Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Weder die intensität dieser Argumente noch Berge aufschlussreicher Daten können mich von dem Gefühl befreien, dass diese Debatte festgefahren und verkümmert ist:
Ni la intensidad de los argumentos, ni los cerros de datos sofisticados me pueden quitar la sensación de que este debate está atascado y atrofiado:
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nein, wenn Sie zu Ned wollen, biegen Sie besser rechts ab und fahren Richtung Berge.
Siva a casa de Ne…tiene que doblar a la derecha y regresar a los cerros.
Korpustyp: Untertitel
Montejaque liegt in der Sierra del Hacho und ist durch die umliegenden Berge Mures und Tavizna gut vor Wind geschützt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Berg-KarabachNagorno Karabaj
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abchasien und Berg-Karabach lehnen jedoch jede Form der Unterordnung gegenüber Tbilissi bzw. Baku ab.
No obstante, Abjazia y NagornoKarabaj rechazan toda forma de subordinación a Tbilisi y Bakú, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Man denke beispielsweise an die explosiven Krisenherde Abchasien und Berg-Karabach.
Basta con pensar, por ejemplo, en los explosivos focos de crisis de Abjazia y NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen für eine friedliche Lösung des Konflikts um Berg-Karabach haben bisher noch zu keinen positiven Ergebnissen geführt.
Hemos visto como las negociaciones para lograr una solución pacífica en el conflicto en torno a NagornoKarabaj todavía no han logrado resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu vermehrten Spannungen insbesondere in der Region rund um Berg-Karabach und im gesamten Gebiet des Südkaukasus führen.
Ello puede avivar las tensiones, especialmente en torno a la región de NagornoKarabaj y en toda la zona del Cáucaso del sur.
Korpustyp: EU DCEP
Russlands aktives Engagement zur Förderung des Dialogs zwischen den Präsidenten von Armenien und Aserbaidschan in Bezug auf den Konflikt in Berg-Karabach ist natürlich begrüßenswert.
Se acoge con satisfacción el compromiso activo de Rusia de promover el diálogo entre los Presidentes armenio y azerbaiyano en la cuestión a NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Konflikt von Berg-Karabach, und ich konnte es mit eigenen Augen ansehen, ist ein Konflikt mit ungezählten Tragödien.
Señora Presidenta, el conflicto de NagornoKarabaj -lo he visto con mis propios ojos- es una verdadera tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, daß die vorliegende Entschließung dazu beiträgt, das Problem Berg-Karabach wieder in die Öffentlichkeit zu bringen.
Esperemos que esta resolución contribuya a dar de nuevo publicidad al problema de NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hofft, dass sogar die potenziell sehr gefährlichen Krisen, beispielsweise in Berg-Karabach, im europäischen Rahmen überwunden werden können.
También crisis potencialmente muy peligrosas, por ejemplo la de NagornoKarabaj, se espera que puedan resolverse en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns bewusst, dass eine Zusammenarbeit mit Russland bei den sogenannten eingefrorenen Konflikten in Transnistrien und Berg-Karabach erforderlich ist.
Somos conscientes de que necesitamos cooperar con Rusia en los llamados conflictos "enquistados" en Transdniéster y NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu vermehrten Spannungen insbesondere in der Region rund um Berg-Karabach und im gesamten Gebiet des Südkaukasus führen.
Eso puede provocar un aumento de la tensión, especialmente en torno a la región de NagornoKarabaj y en el conjunto del Cáucaso Meridional.
Korpustyp: EU DCEP
Berg-KarabachAlto Karabaj
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die OTCS führte schon Studien über den möglichen Einsatz von Truppen für Friedenssicherung im Berg-Karabach, in Südossetien, in Pridnestrovie (Transnistrien) und in Syrien durch.
Antes de la firma de dicho documento, la OTSC realizó una serie de estudios sobre el posible despliegue de tropas destinadas a mantener la paz en el AltoKarabaj, en Osetia del Sur y en Siria.
Heute ist der schwelende Konflikt um Berg-Karabach einer der Hauptgründe für die Stagnation in dieser Region.
Hoy, el bloqueo del AltoKarabaj es una de las principales razones del estancamiento de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß Berg-Karabach nicht teilnehmen kann.
Esto significa que el AltoKarabaj no podrá participar de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betrachtet beunruhigt der Konflikt in Berg-Karabach die Völker der Staaten der Europäischen Union zu Recht.
A este respecto, el conflicto del AltoKarabaj preocupa, con razón, a los pueblos de los Estados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche in diesem Zusammenhang auch die OSZE zu ihren Bemühungen um Berg-Karabach und hoffe ebenfalls, daß die territoriale Integrität Georgiens wiederhergestellt werden kann.
Felicito aquí también a la OSCE por los esfuerzos desplegados en la cuestión del AltoKarabaj y espero que quede restituida la integridad territorial de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wollen Sie etwa Berg-Karabach über den Latschin-Korridor fördern, was vom Völkerrecht her widerrechtlich wäre?
¿O acaso se proponen subvencionar al AltoKarabaj a través del corredor de Latchin, lo cual sería contrario a las normas del Derecho internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor zehn Jahren war ich in einer Zeitungsredaktion tätig, und damals hatte noch niemand etwas von Berg-Karabach, Inguschetien oder Dagestan gehört.
Señor Presidente, hace diez años trabajé en la redacción de un periódico y en aquel entonces nadie había escuchado jamás de la existencia del AltoKarabaj, de Ingusetia o de Daguestán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Südkaukasus befindet sich in der Zange der regionalen Mächte - Russlands und der Türkei - und der damit verbundenen Interessenkonflikte und somit militärischen Konflikte von der Hochebene von Berg-Karabach bis zu den Bergen Tschetscheniens oder den Regionen Abchasien und Südossetien.
Efectivamente, el Sur del Cáucaso está atenazado por las potencias regionales - Rusia y Turquía -, por los conflictos de intereses, y por tanto militares, aferentes, desde la meseta del AltoKarabaj hasta las montañas de Chechenia, o las regiones de Abkacia y de Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschwellige Spannungen drangen an die Oberfläche, was an den Problemen im Zusammenhang mit Berg-Karabach, Abchasien, Ossetien, der Blockade Armeniens durch seine Nachbarländer deutlich wird.
Tensiones hasta entonces subyacentes salieron a la luz y un claro ejemplo de ello lo constituyen los conflictos en torno al AltoKarabaj, Abjasia, Osetia, el bloqueo de Armenia por parte de sus países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten Gelegenheit, uns mehrfach zum Konflikt in Berg-Karabach zu äußern; das gilt sowohl für die durch den Krieg verursachten humanitären Probleme als auch für den Versuch, zu einer Lösung des Konflikts beizutragen.
Hemos tenido la oportunidad de expresarnos en varias ocasiones en cuanto al conflicto del AltoKarabaj, tanto sobre los problemas humanos provocados por la guerra como para tratar de contribuir a buscar una solución al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfahren am Bergarranque en pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kombination mit dem serienmässigen Berganfahrassistenten werden auch Steigungen nahezu mühelos gemeistert, denn das System erleichtert das AnfahrenamBerg und kann so ein Zurückrollen des Fahrzeugs verhindern.
En combinación con el asistente para el arranque en pendiente opcional es posible superar las pendientes casi sin esfuerzo, puesto que el sistema facilita el arranqueen pendiente y de este modo evita que el automóvil se desplace hacia atrás.