Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
bergecorría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommissar Fischler hat vor dem Hohen Haus erklärt, dass die europäische Initiative zur zollfreien Einfuhr von Erzeugnissen der am wenigsten entwickelten Länder, d. h. die so genannte Initiative 'Alles außer Waffen', die Gefahr in sich berge, dass auch Einfuhren von GVO-haltigen Agrarerzeugnissen akzeptiert werden müssten.
El Comisario Fischler acaba de declarar en esta Asamblea que la iniciativa europea de aceptar con franquicia de derechos las importaciones de productos de países menos avanzados - llamada iniciativa 'Todo excepto las armas? - corría el riesgo de incluir la aceptación de importaciones de productos agrícolas OGM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Dublin II) nach Griechenland zurückkehrten, nach geltendem griechischen Recht der effektive Zugang zum Asylverfahren vorenthalten bleiben könnte, was die Gefahr in sich berge, dass in ihrem Fall der Grundsatz der Nichtzurückweisung verletzt werde.
(Dublín II) podían verse privados de un acceso efectivo al procedimiento de asilo y que, por lo tanto, se corría el riesgo de infringir el principio de no devolución.
Korpustyp: EU DCEP
bergeexiste
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Des Weiteren sagt Kommissar Solbes, die Nichtbefolgung der Kommissionsempfehlungen berge die erhebliche Gefahr, dass Frankreich und Deutschland auch 2005 noch die 3 %-Marke des BIP überschreiten werden.
El Comisario Solbes sigue diciendo que si no se respetan las recomendaciones de la Comisión, existe un riesgo considerable de que Francia y Alemania continúen rebasando el límite del 3% incluso en 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwender gelangt zu dem Schluss, die Einführung eines Antidumpingzolls in der vorgeschlagenen Höhe berge für ihn ein konkretes Risiko, dass er seine beiden auf die Herstellung von Metformin spezialisierten Produktionsstätten in Frankreich werde schließen müssen.
Este mismo usuario concluye que, con la imposición de un derecho antidumping al nivel propuesto, existe el riesgo concreto de que deba cerrar sus dos sitios de producción en Francia, ambos especializados en la producción de metformina.
Korpustyp: EU DGT-TM
bergeentrañaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem brachte der Wirtschaftszweig der Union vor, es berge ein hohes Umgehungsrisiko, dem Antragsteller eine individuelle Dumpingspanne zu zugestehen, da der Antragsteller bereits manuelle Palettenhubwagen von einem anderen Lieferanten in der VR China gekauft und sie wieder in die Union ausgeführt habe.
Por último, la industria de la Unión alegó que atribuir un margen antidumping individual al solicitante entrañaría un riesgo elevado de elusión, ya que el solicitante ya había comprado las transpaletas manuales a otro proveedor de la República Popular China y las había reexportado a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
bergetendría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Überfahrt über den Ärmelkanal berge nach ihrer Meinung größere Risiken als die Nutzung des Ärmelkanaltunnels.
En su opinión, tendría más riesgos navegar por la Mancha que tomar el túnel bajo la Mancha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bergehay
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Bericht Goebbels heißt es, die Antwort des Parlaments könne nur politisch sein, und uns wird versichert, der Beitritt Griechenlands zum Eurogebiet berge faktisch kein politisches Risiko.
El informe Goebbels nos dice que el dictamen del Parlamento no puede ser sino político y nos asegura que no hay ningún peligro político en el ingreso de Grecia en la zona euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bergeser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident der Weltbank, Robert Zoellick, stellte kürzlich fest, dass der sprunghafte Anstieg der Lebensmittelpreise und seine Folgen für Hunger, Unterernährung und Entwicklung die Gefahr berge, dass 100 Millionen Menschen noch weiter in Armut abgleiten.
Como el Presidente del Banco Mundial, Robert Zoellick, ha observado recientemente, el aumento desorbitado de los precios y sus repercusiones en el hambre, la desnutrición y el desarrollo podrían ser la causa de que 100 millones de personas más caigan en la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
bergeOMC
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die spanischen Europa-Abgeordneten der PP haben das neue katalanische Filmgesetz in die Aussprache eingebracht und argumentiert, dass es eine „[…] ernste Gefahr von Streitigkeiten zwischen der EU und ihren WTO-Partnern“ berge, da es „gegen die von der Union eingegangenen Verpflichtungen“ im Rahmen dieser internationalen Organisation verstoße.
Los eurodiputados españoles del PP han llevado a debate la nueva Ley del Cine de Catalunya argumentando que supone un «riesgo grave de litigio entre la UE y sus socios de la Organización Mundial del Comercio (OMC) porque no respeta los compromisos asumidos por los veintisiete en el marco de este organismo internacional».
Korpustyp: EU DCEP
bergeemisiones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere die CO2-Abspaltung und -Lagerung berge ein großes Potential und könne einen großen Unterschied machen, "vor allem in Hinblick auf China, wo 80 % der Energie aus Kohle gewonnen werden."
Tras varias reuniones entre los eurodiputados y la Presidencia francesa del Consejo, ambas partes alcanzaron el pasado lunes un acuerdo sobre las emisiones de CO2 de los vehículos .
Korpustyp: EU DCEP
bergees una
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manche Fischer glauben noch immer, das Meer berge unerschöpfliche Vorräte in sich.
Sigue habiendo pescadores que creen que el mar esuna fuente inagotable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bergecasas-montana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter immobilien.mitula.at/immobilien/berge finden Sie eine entsprechende Auswahl an verschiedensten Typen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
bergeEmpordÃ
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schöne Villa , die fünf Minuten zu Fuà vom Zentrum von Begur entfernt liegt , in einer ruhigen Wohnsiedlung mit schönem Ausblick auf die berge und Wälder.
Precioso chalet de reciente construcción, situado a 5 minutos andando del centro de Begur, en una urbanización muy tranquila y con magnÃficas vistas al Empordá.
Sachgebiete: verlag bau immobilien
Korpustyp: Webseite
bergebeskydy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
prag berge restaurants freizeit sommer Winterreisen spa Glücksspiele unterkunft in Brno wellness hotel kultur billige unterkunft Unterkunft Tschechien luxusunterkünfte Adlergebirge hotel Trebic sport zeremonie Relaxationszentren herberge vermietung wald firmenaktionen schönheit business services Ausbildung Urlaub Unterkunft konferenzräume
ES
hotel de cuatro estrellas Moravia servicios empresariales congresos en Brno hoteles en Praga alojamiento en praga ocio historia Vacaciones de invierno relajarse praga recreación pensiones beskydy restaurantes Hospedaje bienestar Alojamiento de montaña salas de conferencias belleza hotel Trebic Juegos de suerte pensión Praga bodas servicios auditoriales aojamientos en Brno spa formación ceremonial República Checa
ES
spa wellness restaurants rekreation familienurlaub Ausbildung business services luxusunterkünfte Tschechische Republik gesundheit wellness-center wald entertainment Unterkunft marianske lazne sport berge hotel firmenaktionen wohnen urlaub in den bergen Adlergebirge entspannung Urlaub ausland vier sterne hotel feiertage
ES
hotel servicios empresariales entretenimiento Hospedaje bosque Vacaciones actividades marianske lazne centro de bienestar vacaciones en familia relajarse recreación en el extranjero alojamiento de lujo hotel de cuatro estrellas República Checa salud montañas vivienda formación spa vacaciones en la montaña bienestar deportes restaurantes
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
bergealbergue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
kongressdienste Teplice Mähren straßenbau sport Glücksspiele pilsen spa Teplice hotel Winterreisen denkmäler wellness Casino restaurants marianske lazne berge auf dem land vier sterne hotel verkauf von Immobilien schönheit spa vermietung industriebau hotel Trebic wellness-hotel hotels Prag prag beskydy sommer Tschechische Republik
ES
Vacaciones hotel cultura chats relajarse casas rurales recreación oficinas de turismo praga en el extranjero actividades albergue hoteles en Praga vivienda grecia alojamiento barato Hospedaje bienestar verano montenegro croacia last minute alquiler alojamiento de lujo restaurantes República Checa belleza
ES
Die DSB führt weiter aus, dass jeder Vertrag grundsätzlich eine gewisse Unsicherheit berge und dass in normalen Vertragsbeziehungen das Unternehmen das Risiko trage.
Según DSB, todo acuerdo implica en general una incertidumbre y, en relaciones contractuales normales, es la empresa la que asume ese riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
bergepresenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man stellt ihre Notwendigkeit in Frage, indem man darauf hinweist, dass die Krankheit keinerlei Risiko für den Menschen berge und dass sich sogar 95 Prozent der befallenen Tiere nach ein bis zwei Wochen erholen - oder erholen könnten, würden sie nicht vorher geschlachtet.
Cuestionan la necesidad de hacerlo, anotando que la enfermedad no presenta riesgo para los humanos y aún para los animales, 95% se recuperarán en una o dos semanas, o lo harían, si no se les sacrificara primero.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Weder die intensität dieser Argumente noch Berge aufschlussreicher Daten können mich von dem Gefühl befreien, dass diese Debatte festgefahren und verkümmert ist:
Ni la intensidad de los argumentos, ni los cerros de datos sofisticados me pueden quitar la sensación de que este debate está atascado y atrofiado:
Korpustyp: Zeitungskommentar
-Nein, wenn Sie zu Ned wollen, biegen Sie besser rechts ab und fahren Richtung Berge.
Siva a casa de Ne…tiene que doblar a la derecha y regresar a los cerros.
Korpustyp: Untertitel
Montejaque liegt in der Sierra del Hacho und ist durch die umliegenden Berge Mures und Tavizna gut vor Wind geschützt.
ES
Suponga que quedan inmovilizados por el mal tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir ihr lebt nur zusammen und die Dinge gehen den Berg hinunter.
Pongamos que vivís juntos, y la cosa va mal.
Korpustyp: Untertitel
Berg-KarabachNagorno Karabaj
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abchasien und Berg-Karabach lehnen jedoch jede Form der Unterordnung gegenüber Tbilissi bzw. Baku ab.
No obstante, Abjazia y NagornoKarabaj rechazan toda forma de subordinación a Tbilisi y Bakú, respectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Man denke beispielsweise an die explosiven Krisenherde Abchasien und Berg-Karabach.
Basta con pensar, por ejemplo, en los explosivos focos de crisis de Abjazia y NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen für eine friedliche Lösung des Konflikts um Berg-Karabach haben bisher noch zu keinen positiven Ergebnissen geführt.
Hemos visto como las negociaciones para lograr una solución pacífica en el conflicto en torno a NagornoKarabaj todavía no han logrado resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu vermehrten Spannungen insbesondere in der Region rund um Berg-Karabach und im gesamten Gebiet des Südkaukasus führen.
Ello puede avivar las tensiones, especialmente en torno a la región de NagornoKarabaj y en toda la zona del Cáucaso del sur.
Korpustyp: EU DCEP
Russlands aktives Engagement zur Förderung des Dialogs zwischen den Präsidenten von Armenien und Aserbaidschan in Bezug auf den Konflikt in Berg-Karabach ist natürlich begrüßenswert.
Se acoge con satisfacción el compromiso activo de Rusia de promover el diálogo entre los Presidentes armenio y azerbaiyano en la cuestión a NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Konflikt von Berg-Karabach, und ich konnte es mit eigenen Augen ansehen, ist ein Konflikt mit ungezählten Tragödien.
Señora Presidenta, el conflicto de NagornoKarabaj -lo he visto con mis propios ojos- es una verdadera tragedia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen hoffen, daß die vorliegende Entschließung dazu beiträgt, das Problem Berg-Karabach wieder in die Öffentlichkeit zu bringen.
Esperemos que esta resolución contribuya a dar de nuevo publicidad al problema de NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hofft, dass sogar die potenziell sehr gefährlichen Krisen, beispielsweise in Berg-Karabach, im europäischen Rahmen überwunden werden können.
También crisis potencialmente muy peligrosas, por ejemplo la de NagornoKarabaj, se espera que puedan resolverse en el ámbito europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist uns bewusst, dass eine Zusammenarbeit mit Russland bei den sogenannten eingefrorenen Konflikten in Transnistrien und Berg-Karabach erforderlich ist.
Somos conscientes de que necesitamos cooperar con Rusia en los llamados conflictos "enquistados" en Transdniéster y NagornoKarabaj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann zu vermehrten Spannungen insbesondere in der Region rund um Berg-Karabach und im gesamten Gebiet des Südkaukasus führen.
Eso puede provocar un aumento de la tensión, especialmente en torno a la región de NagornoKarabaj y en el conjunto del Cáucaso Meridional.
Korpustyp: EU DCEP
Berg-KarabachAlto Karabaj
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die OTCS führte schon Studien über den möglichen Einsatz von Truppen für Friedenssicherung im Berg-Karabach, in Südossetien, in Pridnestrovie (Transnistrien) und in Syrien durch.
Antes de la firma de dicho documento, la OTSC realizó una serie de estudios sobre el posible despliegue de tropas destinadas a mantener la paz en el AltoKarabaj, en Osetia del Sur y en Siria.
Heute ist der schwelende Konflikt um Berg-Karabach einer der Hauptgründe für die Stagnation in dieser Region.
Hoy, el bloqueo del AltoKarabaj es una de las principales razones del estancamiento de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, daß Berg-Karabach nicht teilnehmen kann.
Esto significa que el AltoKarabaj no podrá participar de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betrachtet beunruhigt der Konflikt in Berg-Karabach die Völker der Staaten der Europäischen Union zu Recht.
A este respecto, el conflicto del AltoKarabaj preocupa, con razón, a los pueblos de los Estados de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche in diesem Zusammenhang auch die OSZE zu ihren Bemühungen um Berg-Karabach und hoffe ebenfalls, daß die territoriale Integrität Georgiens wiederhergestellt werden kann.
Felicito aquí también a la OSCE por los esfuerzos desplegados en la cuestión del AltoKarabaj y espero que quede restituida la integridad territorial de Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder wollen Sie etwa Berg-Karabach über den Latschin-Korridor fördern, was vom Völkerrecht her widerrechtlich wäre?
¿O acaso se proponen subvencionar al AltoKarabaj a través del corredor de Latchin, lo cual sería contrario a las normas del Derecho internacional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vor zehn Jahren war ich in einer Zeitungsredaktion tätig, und damals hatte noch niemand etwas von Berg-Karabach, Inguschetien oder Dagestan gehört.
Señor Presidente, hace diez años trabajé en la redacción de un periódico y en aquel entonces nadie había escuchado jamás de la existencia del AltoKarabaj, de Ingusetia o de Daguestán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Südkaukasus befindet sich in der Zange der regionalen Mächte - Russlands und der Türkei - und der damit verbundenen Interessenkonflikte und somit militärischen Konflikte von der Hochebene von Berg-Karabach bis zu den Bergen Tschetscheniens oder den Regionen Abchasien und Südossetien.
Efectivamente, el Sur del Cáucaso está atenazado por las potencias regionales - Rusia y Turquía -, por los conflictos de intereses, y por tanto militares, aferentes, desde la meseta del AltoKarabaj hasta las montañas de Chechenia, o las regiones de Abkacia y de Osetia del Sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschwellige Spannungen drangen an die Oberfläche, was an den Problemen im Zusammenhang mit Berg-Karabach, Abchasien, Ossetien, der Blockade Armeniens durch seine Nachbarländer deutlich wird.
Tensiones hasta entonces subyacentes salieron a la luz y un claro ejemplo de ello lo constituyen los conflictos en torno al AltoKarabaj, Abjasia, Osetia, el bloqueo de Armenia por parte de sus países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten Gelegenheit, uns mehrfach zum Konflikt in Berg-Karabach zu äußern; das gilt sowohl für die durch den Krieg verursachten humanitären Probleme als auch für den Versuch, zu einer Lösung des Konflikts beizutragen.
Hemos tenido la oportunidad de expresarnos en varias ocasiones en cuanto al conflicto del AltoKarabaj, tanto sobre los problemas humanos provocados por la guerra como para tratar de contribuir a buscar una solución al conflicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anfahren am Bergarranque en pendiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Kombination mit dem serienmässigen Berganfahrassistenten werden auch Steigungen nahezu mühelos gemeistert, denn das System erleichtert das AnfahrenamBerg und kann so ein Zurückrollen des Fahrzeugs verhindern.
En combinación con el asistente para el arranque en pendiente opcional es posible superar las pendientes casi sin esfuerzo, puesto que el sistema facilita el arranqueen pendiente y de este modo evita que el automóvil se desplace hacia atrás.