linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bergung rescate 45
salvamento 25 recuperación 19 . .

Verwendungsbeispiele

Bergung rescate
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Maschinenbetriebsversicherungen, Zusatzversicherungen, Schadenregulierung, Schadensabwicklung, versicherungsmathematische Leistungen und Verwaltung von Bergungen
Servicios de seguros de ingeniería, complementarios, de liquidación de avería gruesa, de liquidación de siniestros, actuariales y de rescates
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite
Nun wirft die Bergung des Frachters „New Flame“ ein neues Problem auf.
Ahora, el rescate del carguero New Flame presenta un nuevo problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben das Peil-Signal und leiten die Bergung ein.
Captando el radiofaro y enviando unidades de rescate.
   Korpustyp: Untertitel
„Nach einem Unfall“ sind Maßnahmen gefragt, die zur schnellen Auffindung der Unfallbeteiligten beitragen bzw. helfen können, Schlimmeres zu vermeiden, indem sie die Bergung der Fahrzeuginsassen erleichtern.
«Tras un accidente» engloba algunas medidas que contribuyen a localizar y ayudar con rapidez a los implicados en un accidente y a evitar daños secundarios, facilitando el rescate de los ocupantes.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Schleppkupplungen für die Bergung müssen die Anforderungen in Abschnitt K.2 in Anhang K erfüllen.
Los enganches de remolcado para recuperación y rescate cumplirán los requisitos del apartado K.2 del anexo K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden die Bergung amerikanischer Bürger von der Insel Grenada vornehmen.
Vamos a ayudar al rescate de ciudadanos americanos en la Isla de Granada.
   Korpustyp: Untertitel
den vorgesehenen Kräften standhalten, die bei der Bergung entstehen können;
soportará las fuerzas generadas por la condiciones de rescate previstas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frank. wir sind zweite. wir machen die Bergung.
Vamos segundos. Haremos el rescate.
   Korpustyp: Untertitel
Der senegalische Präsident Wade hat vor kurzem zugesagt, dass er sich der Bergung nicht länger widersetzen wird.
En fecha reciente, el Presidente senegalés prometió que no seguiría oponiéndose al rescate.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern gemeinsame Bergung dieses Schiffs.
Exigimos nuestra parte del rescate.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bergungs-Aufbockbeschlag .
Bergung mit zweistufigem Fallschirmsystem .
Bergung von Schiffe .
Bergung von Schiffen .
Bergung und Provenue .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bergung"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Bergung des Kreuzfahrtschiffes "Sea Diamond"
Asunto: Reflotamiento del buque de crucero "Sea Diamond"
   Korpustyp: EU DCEP
Das Bergungs-Team hat ihn bald.
El equipo lo va a rescatar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Geschäft ist Abschleppen und Bergung.
Pero lo mío es jalar y rescatar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bergung ist gewissermaßen eine Rettung.
En cierto modo, rescatarlo es salvarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereiten, um Jet für Bergung zu sichten.
Preparen para recobrar naves.
   Korpustyp: Untertitel
Bergung aus einem Skilift und einer Kabinenbahn.
Evacuación de un remonte mecánico y de una telecabina
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bergung des Leichnams des Heiligen Markus.
El robo del cuerpo de San Marcos.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie die Bergung der Ernte neu!
Experimente la recolección de la cosecha como nunca antes.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin aus dem Luft-See-Bergung-Team.
Yo soy del destacamento de socorro aereo y marino.
   Korpustyp: Untertitel
Die spanische Regierung habe die Bergung der "Erika" zugesichert.
Apoyó la enmienda 12 pues " es oportuna y complementa el informe ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bergung des Wracks wird etwa drei Monate dauern.
Se prevé que tales operaciones de retirada llevarán unos tres meses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesursache wurde erst nach der Bergung der Leichen ermittelt.
Sacaron los cuerpos antes de descubrir como habían muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximal zulässige Dauer für die Bergung der Fahrgäste beträgt nur wenige Stunden (vom Ausfall des Skilifts bis zur Bergung des letzten Fahrgasts).
La duración prevista autorizada para evacuar a todos los pasajeros es de 3 h 30 como máximo (desde la inmovilización de la instalación hasta la evacuación del último pasajero).
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Welche Unterstützung hat die EU Neuseeland insbesondere bei der Bergung der Opfer bisher gewährt?
¿Qué ayuda, en particular para socorrer a las víctimas, ha puesto ya la UE a disposición de Nueva Zelanda?
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die sichere Entnahme des Treibstoffs aus den Containern und die Bergung des Schiffs;
Insta a extraer de manera segura el combustible de los contenedores del buque y a rescatar el buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Serbien weigert sich, Hilfe bei der Bergung dieser Leichen zu leisten.
Serbia se niega a ayudar a recuperar los cadáveres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Technisch ist die Bergung demnach möglich, aber es mangelt an weiterer Finanzierung.
Por ello, desde el punto de vista técnico, es posible, aunque falta financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ferner Mittel für Untersuchungen zur Bergung von Geisternetzen vorgesehen.
También he reservado fondos para apoyar los estudios sobre la retirada de redes fantasma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten veranlassen regelmäßig die Bergung von verlorenem Fanggerät von Schiffen unter ihrer Flagge.
Los Estados miembros procederán periódicamente a recuperar artes de pesca perdidos que pertenezcan a buques que enarbolen su pabellón.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die CIA hatte ein Programm in den 60ern für schnelle Bergung in Kampfgebieten.
La CIA tenía un programa en los 60's para sacar a sus hombres del peligro llamado gancho aéreo
   Korpustyp: Untertitel
Die Bergung von um die 1,6 Millionen Landminen in Kuwait kostete mehr als 400 Millionen Dollar.
El retiro de cerca de 1.6 millones de minas terrestres en Kuwait cuesta más de $400 millones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die CIA hatte ein Programm in den 60ern für schnelle Bergung in Kampfgebieten. Nannte sich Sky Hook.
La CIA tenía un programa en los 6…...para agentes en situaciones de peligro llamado Sky Hook.
   Korpustyp: Untertitel
Besteht seitens der griechischen Regierung eine an die Reederei oder die Versicherungsgesellschaft gerichtete Forderung zur Bergung des Schiffswracks?
¿Puede comunicar la Comisión si el Gobierno griego ha solicitado la extracción a la compañía de transporte marítimo o a la compañía aseguradora?
   Korpustyp: EU DCEP
Wäre die Kommission bereit, einen Antrag über die Kofinanzierung der Bergung unter Beteiligung der Reederei und der Versicherungsgesellschaft anzunehmen?
En tal caso, ¿admitiría la Comisión una solicitud de cofinanciación de la extracción con participación de la compañía de transporte marítimo y de la aseguradora?
   Korpustyp: EU DCEP
Liegen der Kommission Informationen über die Entwicklungen und Fortschritte im Zusammenhang mit der Bergung der „Sea Diamond“ vor?
¿Se ha informado a la Comisión sobre la evolución y los progresos realizados en relación con el reflotamiento del «Sea Diamond»?
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! In der Nordsee, vor der flämischen Küste, wird mit Hochdruck an der Bergung des Wracks der Tricolor gearbeitet.
Señor Presidente, en el Mar del Norte, en la costa flamenca se está trabajando mucho para retirar los restos del naufragio del Tricolor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sein Land kein Geld zur Bergung des Schiffes hat, sprach Präsident Wade bereits von einem Seemannsgrab.
Puesto que su propio país no cuenta con los fondos suficientes para recuperar el barco, el presidente Wade ya ha mencionado la posibilidad de un entierro en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
63. fordert die Staaten auf, wo angebracht, Mechanismen zur Bergung verloren gegangener Fanggeräte und Netze zu schaffen;
Exhorta a los Estados, cuando proceda, a que establezcan sistemas para recuperar los aparejos y redes perdidos;
   Korpustyp: UN
Für Fahrzeuge des konventionellen Eisenbahnsystems gelten die Anforderungen von Abschnitt 4.2.10.4. (Bergung von Fahrgästen) der TSI LOC&PAS CR.“
Los requisitos del punto 4.2.10.4 (Evacuación de viajeros) de la ETI de locomotoras y vagones de viajeros del ferrocarril convencional se aplican al material rodante del ferrocarril convencional.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Erklärung sagte der N.T.S.B., "Auf Grund der großen Tief…" …ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
En un comunicado, el NTSB ha dicho, citamo…...recuperar los cuerpos será casi imposible.
   Korpustyp: Untertitel
weist darauf hin, dass die Seestreitkräfte mehrerer NATO-Länder die INMARSAT- Technologie bereits erfolgreich zur Ortung und Bergung von Schiffbrüchigen nutzen;
Señala que las fuerzas navales de varios países de la OTAN ya utilizan con éxito la tecnología INMARSAT para detectar y recuperar náufragos;
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem gerichtlichen Stadium befindet sich der Fall vor dem Hintergrund, dass ein weiteres Absinken des Schiffswracks in größere Tiefen eine Bergung erschwert oder gar unmöglich macht?
¿Podría aclarar la Comisión en qué fase procesal está el asunto, dado que el posible deslizamiento del naufragio a mayor profundidad dificultaría su extracción hasta hacerla imposible?
   Korpustyp: EU DCEP
Kann der Rat angeben, was er im vergangenen Jahr im Hinblick auf die Bergung der afrikanischen und europäischen Opfer unternommen hat.
¿Puede indicar el Consejo qué gestiones ha realizado durante el pasado año para rescatar los cadáveres de los ciudadanos africanos y europeos fallecidos en el mencionado naufragio?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Premierminister und der Präsident sprachen über den heißen Draht miteinander und sind sich einig, dass die Zahlung, außer im Falle einer Bergung der Bomben, erfolgen muss.
El primer ministro y el presidente de EE UU han acordado que, a no ser que se recuperen las bombas, se tendrá que efectuar el pago.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen ergaben, dass das Schiff auf einer Sandbank liegt, wodurch die Bergung der Leichen mit Hilfe von Tauchern relativ problemlos möglich ist.
Según una investigación, el barco se encuentra embarrancado en un banco de arena y sería relativamente fácil recuperar los cuerpos con la ayuda de buzos submarinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deren erster Einsatz bestand in der Bergung eines Ertrunkenen, der vier seiner Organe zur Spende freigegeben hatte - Organe, die ohne den Einsatz einer Luftambulanz verloren gewesen wären.
La primera misión de la Cornwall Air Ambulance permitió recuperar el cuerpo de una persona que se había ahogado y que donó cuatro de sus órganos, que se habrían perdido sin la intervención de la ambulancia aérea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Bergung gilt die Entfernung eines Einzelfahrzeugs von einer Eisenbahnstrecke, das infolge einer Kollision, einer Entgleisung, eines Unfalls oder eines anderen Vorfalls fahrunfähig ist.
Proceso mediante el cual se despeja la línea ferroviaria de un vehículo que esté inmovilizado a consecuencia de una colisión, un descarrilamiento, un accidente u otro incidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen zur Bergung des Schiffes gedenkt sie zu ergreifen, zumal die Region als wichtiges Meeresbiotop gilt und von hohem touristischen Interesse ist?
¿Qué medidas piensa adoptar para retirar el buque, dado que esta región está considerada como un importante biotopo marino y una zona de gran interés turístico?
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien : Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
Directrices : comportamiento en situaciones de emergencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhalten in Notfällen: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Reaktion im Fall eines Brandes, Grundzüge der Erstellung der einvernehmlichen Tatbestandsaufnahme ;
Comportamiento en situaciones de urgencia: evaluación de la situación, prevención del agravamiento de accidentes, aviso a los servicios de socorro, auxilio a los heridos, reacción en caso de incendio y principios básicos de la declaración amistosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschnitt 4.2.5.11.1 der TSI SRT (Notausstiege in Reisezugwagen) ist durch Abschnitt 4.2.10.4 (Bergung von Fahrgästen) der vorliegenden TSI für konventionelle Fahrzeuge zu ersetzen.
La cláusula 4.2.5.11.1 (Salidas de emergencia para los viajeros) se sustituirá, para el material rodante convencional, por la cláusula 4.2.10.4 (Evacuación de viajeros) de la presente ETI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Bergung des ausgetrockneten Herzens eines Alten Gottes aus den Tiefen unter dem Tal der Ewigen Blüten hat er diesen heiligen Ort in Angst und Schrecken gestürzt.
se ha apoderado del corazón disecado de un dios antiguo, enterrado bajo el Valle de la Flor Eterna, para usarlo como instrumento de guerra, liberando toda suerte de horrores sobre el valle sagrado.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Die Sicherheit der Arbeitskraft wird durch den Einsatz eines eigenständig und zuverlässig funktionierenden umkehrbaren Systems gewährleistet, um bei einem Zwischenfall eine rasche Bergung zu ermöglichen.
La seguridad del trabajador se garantiza gracias a la utilización de un dispositivo reversible, autónomo y fiable para permitir la evacuación rápida en caso de accidente.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehrssicherheit internet    Korpustyp: Webseite
"Die IMA organsierte sehr schnell das Abschleppen des Fahrzeugs und lies es direkt nach der Bergung aus dem Graben in eine kompetente Werkstatt bringen.
"Rápidamente los servicios de IMA organizaron el remolque del vehículo y, en cuanto lo sacaron de la cuneta, lo trasladaron a un taller competente.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
fordert die russischen Behörden auf, eine umfassende Untersuchung des Wracks und in Zusammenarbeit mit einer zivilen Einrichtung in Russland und internationalen Experten eine ordnungsgemäße Risikobewertung durchzuführen, bevor sie über die Bergung der Kursk beschließen;
Pide a las autoridades rusas que lleven a cabo un análisis exhaustivo de los restos del naufragio y una evaluación apropiada del riesgo, en cooperación con una institución civil rusa y con expertos internacionales, antes de decidir extraer el Kursk del fondo del mar;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Stellung bezieht die Kommission bezüglich der Anträge der Transportunternehmen von Santorini, einen Notfallplan auszuarbeiten, um ein eventuelles Auslaufen der sich im Wrack befindenden Substanzen zu verhindern und um eine sofortige Bergung des Kreuzfahrtschiffes „Sea Diamond“ zu veranlassen?
¿Pretende elaborar la Comisión un plan de urgencia para luchar contra el posible vertido de las sustancias contaminantes que están encerradas en el barco naufragado y proceder de forma inmediata a reflotar el crucero «Sea Diamond»?
   Korpustyp: EU DCEP
Vier Jahre nach dem Untergang der Sea Diamond vor Santorin und trotz der Versprechungen, die von Zeit zu Zeit bezüglich einer Bergung des Schiffswracks gemacht wurden, ist in dieser Richtung bisher noch nichts geschehen.
Han pasado cuatro años desde el naufragio del Sea Diamond en Santorini y, pese a las promesas que se han hecho a lo largo del tiempo respecto a la extracción del naufragio, no se ha materializado ninguna acción en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Das vier Jahre alte Schwertwal-Weibchen „Morgan“ wurde im Juni 2010 verletzt und völlig entkräftet an der holländischen Küste im Wattenmeer gefunden und nach seiner Bergung ins örtliche Delfinarium gebracht.
La orca Morgan, una hembra de 4 años de edad, fue encontrada debilitada y herida, en junio de 2010, en el Mar de Waden, en la costa holandesa.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Verpflichtung vorzusehen, Maßnahmen zur Bergung der havarierten Schiffe bis zum letzten Augenblick zu unternehmen, desgleichen das Verbot, ein havariertes Schiff auf hoher See sich selbst zu überlassen, und die Verpflichtung, es in einen Schutzhafen zu schleppen,
- la obligación de tomar medidas de salvaguardia de los buques en peligro de naufragio hasta el último momento y la prohibición de abandonarlos en alta mar, así como la obligación de conducirlos a puertos de refugio;
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderlich sind weiterhin Regelungen für die Verwendung von Gefälligkeitsflaggen, die Forderung nach einer doppelten Außenhaut bei Schiffen zur Beförderung von umweltschädigenden und gefährlichen Gütern, technologische Neuerungen zur Behandlung bzw. Bergung von Mineralölen auf See.
Habría que reglamentar la utilización de los pabellones de conveniencia, exigir el doble casco para el transporte de las materias contaminantes o peligrosas, innovar en materia tecnológica para lograr tratar o recoger los hidrocarburos en el mar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung und Umsetzung von Strategien und Rahmenkonzepten für die Stilllegung vorhandener Anlagen, die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen und stillgelegter Uranminen sowie für die Bergung und Entsorgung von im Meer versenkten radioaktiven Objekten und Materialien.
desarrollo y aplicación de estrategias y marcos para desmantelar instalaciones existentes, para descontaminar antiguas centrales nucleares y centrales heredadas relacionadas con la extracción de uranio y para recuperar y gestionar objetos y materiales radiactivos sumergidos en el mar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angehörige der Opfer, einschließlich der Verwandten der niederländischen Opfer Roel und Lisette Arendshorst, haben sowohl den senegalesischen Präsidenten Wade als auch europäische Politiker mehrfach aufgefordert, Maßnahmen zur Bergung der Opfer der zu ergreifen.
Los familiares que sobrevivieron, entre ellos los de las víctimas neerlandesas Roel y Lisette Arendshorst, han dirigido repetidos llamamientos tanto al Presidente senegalés Wade como a los políticos europeos para que traten de recuperar los cadáveres de las víctimas de .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission setzt sich für eine rasche Bergung des "New Flame"Wracks aus der Bucht von Algeciras ein, und die Ankunft des Spezialschiffes "Big Foot 1" Ende März zeigt, dass derzeit neue Bemühungen in dieser Richtung vorbereitet werden.
La Comisión confía en que los restos del naufragio del New Flame se retiren en breve de la Bahía de Algeciras. La llegada de la embarcación especializada Big Foot 1 a finales de marzo indica que se planifican nuevos intentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch könnte es sich als nützlich erweisen, dass einschlägige Informationen für die an einer Hilfsaktion auf See Beteiligten — u. a. die Bergungs- und Abschleppgesellschaften — und für die Behörden benachbarter Mitgliedstaaten, die von einer Seenotsituation betroffen sein könnten, zugänglich sind.
También puede ser de utilidad que las partes que intervengan en una operación de asistencia marítima, incluidas las compañías de asistencia y remolque y las autoridades de los Estados miembros vecinos que puedan verse afectados por situaciones de peligro en el mar, puedan acceder a la información pertinente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei inneren Kupplungssystemen zwischen Einzelfahrzeugen, die über eine niedrigere Zugfestigkeit als die Endkupplung(en) der Einheit verfügen, sind für den Fall eines Bruchs einer solchen inneren Kupplung Vorkehrungen zur Bergung der Einheit zu treffen.
Los enganches internos entre los diferentes vehículos de una unidad llevarán incorporado un sistema resistente que sea capaz de aguantar las fuerzas generadas por las condiciones de explotación previstas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das am Fjordufer in einem modernen Gebäude untergebrachte Museum wurde 1962 nach der Bergung der Wracks von fünf Wikingerschiffen eingerichtet, die um das Jahr 1000 absichtlich in den Fjord versenkt wurden, sehr wahrscheinlich um die Stadt vor Pirate.. ES
Este museo instalado en un edificio moderno, a orillas del fiordo, se creó en 1962 tras el descubrimiento de los restos de cinco barcos vikingos hundidos voluntariamente, sin duda para proteger a la ciudad de incursiones piratas. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Die Steine, die ich benutzt habe um meine Opfer zu versenken versenken mich möglicherweise, ebenfalls. aber wenn ich irgendetwas bei der Bergung gelernt habe, ist es "Einen Tag nach dem Anderen. "
Las rocas que usé para sumergir a mis víctima…podrían hundirme a mi también. pero si estoy aprendiendo algo en terapia es ir "día por día".
   Korpustyp: Untertitel
Diese sechs Monate unterteilen sich in zwei Monate für die Ausbringung (Vorbereitung der Fanggeräte), zwei Monate für den Fang (Durchzugszeit des Roten Thuns) und zwei Monate für die Einholung (Bergung der Fanggeräte aus dem Meer).
Estos seis meses de trabajo se dividen en dos meses para el calamento (preparación del arte para la pesca), dos meses de pesca (periodo de paso del atún rojo) y dos meses de leva (retirar todo el arte del mar).
   Korpustyp: EU DCEP
Notausstiege in Fahrgastabteilen sind mit zusätzlichen Hilfsmitteln für eine sichere und schnelle Bergung zu versehen, wenn der Abstand zwischen dem niedrigsten Punkt des Notausstiegs und der Schienenoberkante 1,80 Meter übersteigt.
Para las salidas de emergencia de los compartimentos de viajeros, se dispondrá de otros medios complementarios que ayuden a una evacuación rápida y segura, si la distancia entre el punto más bajo de la salida de emergencia y la parte superior del carril es mayor de 1,8 m.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das am Fjordufer in einem modernen Gebäude untergebrachte Museum wurde 1962 nach der Bergung der Wracks von fünf Wikingerschiffen eingerichtet, die um das Jahr 1000 absichtlich in den Fjord versenkt wurden, sehr wahrscheinlich um die Stadt vor Pirate.. ES
Este museo instalado en un edificio moderno, a orillas del fiordo, se creó en 1962 tras el descubrimiento de los restos de cinco barcos vikingos hundidos voluntariamente, sin duda para proteger a la ciudad de incursiones piratas. Una película explic.. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Ich bitte Sie, Herr Präsident, zumindest zu versuchen, Präsident Wade von Senegal wissen zu lassen, dass wir es als Europäisches Parlament sehr zu schätzen wüssten, wenn er, allen diplomatischen Formalitäten zum Trotz, die Initiative zur Bergung ergreifen würde, und dass wir in Europa bereit sind zu helfen.
Me gustaría pedirle que al menos intente comunicarle al presidente de Senegal, el Sr. Waden, que desde el Parlamento Europeo nos complacería enormemente que, a pesar de las formalidades diplomáticas, decidiera rescatar el barco y que si así procede, nosotros desde Europa estamos dispuestos a ayudarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fächerkatalog für die Grundqualifikation und Weiterbildung umfasst auch die Unfallhilfe und geht über die Anforderungen beim Erwerb einer Fahrerlaubnis hinaus: Bewertung der Lage, Vermeiden von Nachfolgeunfällen, Verständigen der Hilfskräfte, Bergung von Verletzten, Leistung von Erster Hilfe, Reaktion im Fall eines Brandes und Evakuierung von Fahrzeuginsassen.
La lista de aspectos que debe cubrir la cualificación inicial y la formación continua comprende asimismo la prestación de socorro en caso de accidente y trasciende los requisitos para la obtención del permiso de conducción.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Nachforschungen über den Verbleib der verschwundenen Personen und über die Identität der entführten Kinder und die Suche nach den sterblichen Überresten der getöteten Personen sowie Unterstützung bei der Bergung, Identifizierung und neuerlichen Bestattung der sterblichen Überreste entsprechend dem ausdrücklichen oder mutmaßlichen Wunsch der Opfer oder den kulturellen Praktiken ihrer Familie und ihres Gemeinwesens;
c) La búsqueda de las personas desaparecidas, de las identidades de los niños secuestrados y de los cadáveres de las personas asesinadas, y la ayuda para recuperarlos, identificarlos y volver a inhumarlos según el deseo explícito o presunto de la víctima o las prácticas culturales de su familia y comunidad;
   Korpustyp: UN
Um maximale Effizienz zu gewährleisten, werden die Bergearbeiten gleichzeitig von mehreren eigenständigen Teams jeweils bestehend aus zwei Personen (eine am Drahtseil zur Bergung der Fahrgäste und die andere auf dem Boden, um den Fahrgast in Empfang zu nehmen und den Kollegen zu führen) durchgeführt.
Para una eficacia máxima, estas operaciones las llevan a cabo simultáneamente varios equipos autónomos, generalmente compuestos por dos personas (una en suspensión en el cable para evacuar a los pasajeros y la otra en el suelo para recibir a los pasajeros y guiar el desplazamiento del compañero).
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite