In einigen Wochen werden wir einen Bericht zur Empfehlung von 1992 über Beihilfen zum Mindesteinkommen in Sozialhilfesystemen vorlegen und für nächstes Jahr ist eine neue Mitteilung über die Zukunft der sozialen Sicherung geplant.
En cuestión de semanas, publicaremos una reseña de la recomendación de 1992 sobre los planes que apoyan unos ingresos mínimos en el marco de los sistemas de seguridad social, y el año próximo publicaremos una nueva comunicación sobre el futuro de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Reed ist eine Journalistin und sie macht einen Bericht über mich für ihre Zeitung.
La Srta. Reed es una periodista y está haciendo una reseña mía para un periódico.
Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie den Bericht über das Ritz Club Casino unter 777.com, der umfassendsten, informativen Website, die Berichte über Casinos der ganzen Welt anbietet.
Das wäre sehr schade, denn wir sind für die Gesundheit, aber nicht in Form einer schnellen Antwort auf einen offiziellen Bericht, der die Landwirte im Stich läßt.
Y sería una pena, pues sí estamos a favor de la salud, pero no a golpe de boletín oficial, dejando a los agricultores en la cuneta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ging zuerst ans kalifornische Landesamt.
El boletín llegó primero a la agencia estatal de California.
Korpustyp: Untertitel
Alle von der Movember-Stiftung geförderten Hodenkrebs-Programme findest du in der Rubrik Berichte (nur Englisch).
Laut einem Bericht der europäischen Organisation für Verkehrssicherheit betrug der jährliche Rückgang der tödlichen Verkehrsunfälle in Zypern 3,5 %, während er in anderen EU-Ländern 9-12 % betrug.
Según un boletín publicado por la organización de seguridad vial de la UE, la tasa de reducción anual de accidentes de tráfico mortales en Chipre fue del 3,5 %, mientras que la reducción equivalente en otros países de la UE fue del 9 al 12 %.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag hing der Glöckner um zwölf den medizinischen Bericht aus.
Todos los días a las 1…...el sacristán colocaba el boletín médico.
Korpustyp: Untertitel
Alle von der Movember Stiftung geförderten Programme findest du in der Rubrik Berichte (nur Englisch).
Die GD XI schickt uns heute einen sehr interessanten Bericht, die Nr. 1, aus dem klar und deutlich hervorgeht, daß viele Staaten noch immer nicht mit der Ausweisung der besonderen Schutzgebiete begonnen haben.
La propia DG XI nos envía hoy un muy interesante boletín, el nº 1, en el que se recoge claramente cómo hay muchos países que aún no han comenzado a hacer la designación de las zonas especiales de conservación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bericht über die Firma OKM im 'Special Report Germany' der Gulf News aus den UAE.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Textilunternehmen "Klostiria Naousis" in Griechenland kam es zu Massenentlassungen, nachdem das Management beschlossen hatte, seine Produktionsbasis nach Skopia zu verlagern (bzw. in die „Republik Mazedonien” (!), wie es fälschlicher- und unerklärlicherweise im Bericht der Handelskammer von Athen hieß).
La empresa «Klostiria Naoussis», en Grecia, procedió a despidos masivos para trasladar su unidad de producción a Skopie (es decir, ¡en la «República de Macedonia»! como, de forma incorrecta e incomprensible comunica el boletín informativo de la Cámara Profesional de Atenas).
Korpustyp: EU DCEP
Berichtreportaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Thema, das wir im Rahmen einer Konferenz behandelt haben, war auch als Bericht in einer unserer Zeitschriften zu lesen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Berichte über Demonstrationen von Bauern und Arbeitern gegen korrupte Beamte und ungesetzliche Beschlagnahmungen von Privateigentum wurden verboten.
Se prohibieron los reportajes sobre las manifestaciones de trabajadores y campesinos en contra de autoridades corruptas y de las confiscaciones ilegales de propiedades.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Berichtreferencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Bereich können Sie informative Berichte und Dokumente herunterladen, die Ihnen bei der Suche nach den optimalen Technologien für Ihr Unternehmen als Entscheidungshilfe dienen.
En esta sección encontrará informes de referencia y documentos educativos que puede descargar para ayudarle a tomar decisiones fundadas sobre las mejores tecnologías para su negocio u organización.
Der Rat hat keine Aussprache über den in der Anfrage genannten Bericht geführt.
El Consejo no ha adoptado ninguna posición sobre el memorando a que se hace referencia en la pregunta.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesen Gründen habe ich gegen die Annahme des Berichts gestimmt.
Por estas razones, he votado en contra de la aprobación del informe de referencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärung der Kommission: Auch Joaquín ALMUNIA als Vertreter der Kommission würdigte den detaillierten Bericht als "ausgezeichnete Arbeit, die zeigt, wie stark das Parlament in Menschenrechtsfragen engagiert ist".
Finalmente hizo referencia a la necesidad de reforzar la actuación comunitaria en defensa de los derechos del niño.
Korpustyp: EU DCEP
Wir freuen uns auch besonders darüber, dass sich der Bericht ausführlich mit jungen Landwirten beschäftigt, die ja in gewisser Weise die Zukunft der Landwirtschaft sind.-
También estamos contentos por la cantidad de referencias a los jóvenes agricultores, que en cierto modo representan el futuro de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlich ist, dass im Bericht auf den so genannten Reformvertrag - die wiederbelebte Verfassung -, den ich grundsätzlich ablehne, Bezug genommen wird.
Es poco afortunado que se haga referencia al llamado Tratado de Reforma - la Constitución Europea resucitada - al que yo me opongo rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten, um schließlich über das Dach eines noch persönlicheren Glashauses zu reden, daß Portugal nichts mehr zu den Berichten über Fälle von Folterungen und der unmenschlichen Behandlung von Häftlingen oder Personen in Polizeigewahrsam beiträgt, die von Vertretern der Ordnungskräfte begangen werden.
Por último, por hablar de tejados de vidrio aún más particulares, esperamos que Portugal deje de contribuir a las referencias a casos de tortura y de tratos inhumanos sobre personas presas o en régimen de detención policial perpetrados por agentes de las fuerzas del orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erörtern hier ein regionalpolitisches Thema in zwei Berichten, die für meine Begriffe zwei Seiten ein und desselben Problems sind: der Bericht über die Raumordnung und das Dokument über das Europäische Raumordnungskonzept und der Bericht von Frau Napoletano über die Stadtentwicklung in der Europäischen Union.
Estamos discutiendo aquí un tema de política regional y en dos informes que creo que son dos aspectos del mismo problema: el que hace referencia a la ordenación del territorio y al documento sobre la Perspectiva Europea de Ordenación Territorial y el informe de la Sra. Napoletano sobre la política urbana para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss aufgrund dieses Berichts oder anlässlich jeder spezifischen Initiative, die aufgrund der Umstände erforderlich würde, in der Lage sein, die Rolle zu spielen, die ihm bei der Umsetzung des neuen Präventionsmechanismus zukommt.
A la vista de este documento de referencia o con ocasión de cualquier iniciativa específica que impongan las circunstancias, el PE debe poder desempeñar el papel que le corresponde en la aplicación del nuevo mecanismo de prevención.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere im Hinblick auf die Zypernfrage und angesichts der Tatsache, dass es Vorschläge gab, in dem Bericht auf das Problem der Isolierung der türkischen Zyprer einzugehen, bin ich der Ansicht, dass die Europäische Union im Rahmen der UN-Resolutionen handeln sollte und muss.
En lo que respecta a la cuestión de Chipre en particular, dado que hemos escuchado propuestas para incluir una referencia al problema del aislamiento de los turcochipriotas, considero que la Unión Europea debería actuar dentro del marco de las resoluciones de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtpresentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Bericht muss sich darauf konzentrieren, was für sie wichtig ist und wie man sie am besten dazu bringen kann zu handeln.
ES
Sachgebiete: astrologie foto media
Korpustyp: Webseite
Der Bericht wird zudem bei den im Rahmen der Projektmaßnahme 2.1 vorgesehenen Sitzungen vorgelegt;
También se efectuará una presentación del mismo en las reuniones con funcionarios previstas en el proyecto mencionado en el punto 2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Novartis stellt die in diesem Bericht enthaltenen Informationen zum gegenwärtigen Zeitpunkt zur Verfügung; Novartis ist nicht verpflichtet, zukunftsgerichtete Aussagen aufgrund neuer Informationen oder künftiger Ereignisse oder aus anderen Gründen zu aktualisieren.
Novartis proporciona la información que consta en esta presentación a día de hoy y no tiene la obligación de actualizar ninguna de las declaraciones avanzadas como resultado de la aparición de información nueva, sucesos futuros o cualquier otra causa.
Ich möchte dem Herrn Kommissar für die in seinem Bericht zum Ausdruck gebrachte realistische Haltung danken.
Quiero dar las gracias al señor Comisario por su actitud realista, puesta de manifiesto en su presentación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Mitteilung über die Verlängerung des Programms ist spätestens zum 31. Dezember 2011 vorgesehen. Der Bericht über die Ex-post-Evaluierung wird spätestens zum 31. Dezember 2015 vorgelegt.
ES
Se prevé la presentación de una comunicación sobre la continuación del programa a más tardar el 31 de diciembre de 2011, así como una evaluación posterior al programa a más tardar el 31 de diciembre de 2015.
ES
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
In Berichten zur Internetzensur beruft man sich auf den Großen Bruder;
Se invoca al Hermano Mayor en historias sobre la censura en Internet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber über große Brände existieren immer Berichte von Überlebenden Wie bei der Titanic.
Pero de un incendio tan grande siempre hay historias de supervivientes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte viele Berichte und ich spürte wirklich ihre Ehrlichkeit und mochte die Idee, dass sie alle verschiedenen Diamanten gleichen, die verschiedene Formen haben.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Berichte über die Ausschusssitzungen werden von den Kommissionsdiensten erstellt und dem Ausschuss zur Genehmigung vorgelegt.
El acta de las reuniones del Comité será preparada por los servicios de la Comisión y presentada, para aprobación, al Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erlaube mir, erneut den Bericht vom 4. November dieses Jahres vorzulesen, aus dem hervorgeht, dass die 3. Kammer den Angeklagten für schuldig befunden hat.
Con la venia, señoría, me permito leer otra vez el acta que con fecha de 4 de noviembre del año en curso, y de acuerdo con la resolución adoptada por la sala 3ra.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht und die Entschließung, die das Europäische Parlament am 29. Januar 2004 genehmigt hat, sind in dieser Hinsicht weit aussichtsreicher.
Ich habe Berichte gehört, die sich in Bezug auf die durchgemachten Leiden unglücklicherweise sehr ähnelten, aber natürlich eine ganz verschiedene Sicht der Ereignisse enthielten.
Escuché, pues, sus relatos, lamentablemente similares en cuanto al sufrimiento pero que exponían, obviamente, interpretaciones muy diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bericht von jedem Zeugen, die Namen der Kutscher, dann gibt alles zur Revision hier ab.
Un relato de cada testigo. Los nombres de los cocheros. Y luego tráigala a esta oficina para revisión.
Korpustyp: Untertitel
Letztendlich, ein Bericht mit mehr Einzelheiten über die Geschichte des Baccarat, ist nirgends zu finde…
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Sämtliche Beiträge der afrikanischen und der mittelamerikanischen Delegationen haben mit Berichten über unangenehme Klimaveränderungen begonnen.
Todas las intervenciones de las delegaciones africanas y centroamericanas en Buenos Aires comenzaron con la descripción de gravosos cambios climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will einen vollständigen Bericht.
Quiero una descripción completa.
Korpustyp: Untertitel
Suchmaschinen Durch den Bericht „Suchmaschinen“ erfahren Sie, mit welchen Suchmaschinen Besucher zu Ihrem Shop und Ihren Angeboten gelangen. Anhand dieses Berichts können Sie herausfinden, welche Suchmaschinen für Sie am besten geeignet sind.
ES
Optimiza la tienda para que aparezca en los motores de búsqueda de Internet Haz que el texto de la descripción de tu tienda coincida con palabras clave que los compradores introducen en motores de búsqueda para encontrar el tipo de artículos que vendes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch erreichen diese Berichte selten die Öffentlichkeit.
Pero estas descripciones rara vez llegan al público.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- (EN) Vielen Dank für den ausführlichen Bericht über das breite Spektrum der erörterten Themen.
Muchas gracias por su detallada descripción de los diferentes intereses que se debatieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zuständige Behörde übermittelt der Kommission jährlich die Ergebnisse der Überwachung mit einem kurzen Bericht über die Entwicklung der Wasserqualität und die Auswertungspraxis.
La autoridad competente presentará a la Comisión un informe anual con los resultados del seguimiento y una breve descripción de la evolución de la calidad del agua y de las prácticas de evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtcrónica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurden noch keine Berichte über dieses Event geschrieben.
ES
en las crónicas de Juan (Johannes) Bugenhagen, quien por lo demás relata exhaustivamente la visita del emperador, no se encuentra ninguna palabra al respecto.
DE
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
In unserem Blog können Sie in dem Bericht zum Cocktail des Jahres 2014 einiges darüber erfahren und in diesem Fotoalbum auf Facebook können Sie Bilder davon sehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Während der letzte 2001 unter äußerst ungünstigen Konditionen im weit entfernten Treviso war (siehe unseren Bericht), ist man jetzt dem eigentlichen Geschehen näher gerückt.
DE
Mientras que el último en 2001 se presentó bajo condiciones poco favorables en el lejano Treviso (vea nuestra crónica), se consiguió esta vez estar más cerca del acontecer real de la bienal.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Berichtprotocolo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament begrüßt in dem heute angenommenen Bericht von Willi PIECYK (SPD) die Initiative der Kommission, mit dem Aufbau eines "europäischen Netzwerks für die Meeresüberwachung" zu beginnen, um eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den Küstenwachen der Mitgliedstaaten zu fördern.
Sin embargo, los diputados rechazaron una enmienda que exigía un planteamiento coordinado entre todos los Estados miembros para la protección militar de los buques pesqueros y mercantes de la UE en aguas internacionales conflictivas mediante la creación de un protocolo europeo de actuación que se integre en la política marítima europea.
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es kein…Berichte oder so etwas?
¿Acaso no existe…protocolos o algo así?
Korpustyp: Untertitel
Spätestens fünf Jahre nach Inkrafttreten der Richtlinie wird es einen ausführlichen Bericht geben, der zeigt, inwieweit es mit den Entflechtungsvorschriften gelungen ist, die volle, effektive Unabhängigkeit der Übertragungsnetzbetreiber sicherzustellen.
El pasado 24 de junio los ministros de Pesca de la UE se reunieron con la idea de aprobar el nuevo protocolo, pero no pudieron hacerlo debido a las cuestiones planteadas de España, Países Bajos y Lituania sobre la distribución de las cuotas.
Korpustyp: EU DCEP
Wieso uns weiterhin über die neuen Berichte in Kenntnis setzen, - wenn wir sowieso bald weg sind?
¿Por qué molestarse en enseñarnos los nuevos protocolos si nos vamos a ir?
Korpustyp: Untertitel
Zu Eurer Orientierung, Cäsar, hat der Senat eine Reihe von Berichten zur Bewältigung der vielen Probleme der Stadt zusammengestellt, angefangen bei der Hygiene im Griechenviertel zur Bekämpfung der Pest, die dort bereits ausgebrochen ist.
César, para tu guía, el senado ha preparado una serie de protocolo…...para comenzar a tratar los muchos problemas de la ciudad. Comenzando con la sanidad básica de la zona grieg…...el combate contra la peste que está surgiendo allí.
Korpustyp: Untertitel
Berichtconsideración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daraus ergingen 23 Berichte an die Generalversammlung.
Se sometieron 23 a la consideración de la Asamblea General.
Korpustyp: UN
1. Entsprechen diese Angaben, die im Bericht des Polnischen Instituts für internationale Beziehungen veröffentlicht wurden, der Wahrheit?
Tomando en consideración lo arriba expuesto, ¿podría responder la Comisión a las siguientes preguntas?: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wechselkurse Der Euro-Wechselkurs der Währung des in diesem Bericht betrachteten Mitgliedstaats ist einer der Referenzkurse , die täglich um 14.15 Uhr ( im Anschluss an das tägliche Konzertationsverfahren zwischen den Zentralbanken ) von der EZB ermittelt werden .
Tipos de cambio Los tipos de cambio de la moneda del Estado miembro en consideración con respecto al euro son tipos de referencia fijados diariamente por el BCE a las 14.15 horas ( tras el procedimiento diario de concertación entre bancos centrales ) .
Korpustyp: Allgemein
– Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter herzlich dafür danken, dass die Stellungnahme des Ausschusses für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport in den Bericht eingegangen ist.
– Señor Presidente, quiero manifestar mi más sincero agradecimiento al ponente por haber tomado en especial consideración la opinión de la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtactas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Bericht über das Seminar finden Sie hier.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
4. Im Richtlinienentwurf ist zwar die Rede von der Abstimmung mit den zuständigen Behörden , aber es ist nicht klar, wie etwa auf einen von den Arbeitsaufsichtsbehörden erstellten Bericht, in dem die Arbeitsorganisation oder gar das Sicherheitsmanagement in Frage gestellt wird, reagiert werden soll.
4) En el proyecto de texto, se hace referencia a la coordinación de las autoridades competentes , pero ¿qué ocurre, por ejemplo, con las actas elaboradas por las autoridades de control en materia de legislación laboral y que ponen en cuestión la organización del trabajo e incluso el sistema de gestión de la seguridad?
Korpustyp: EU DCEP
berichtreporto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich dem D.O.C es nicht sofort bericht…
Si no reporto esto al Consejo Correccional ahora mism…
Korpustyp: Untertitel
berichtreporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, wenn Sie wollen, dass ich bericht…dass Sie beide an Ihrer Ehe arbeiten, dann sollten Sie das auch tatsächlich tun.
Si quieren que mi reporte dig…...que están luchando por su matrimoni…...tendrán que hacerlo en serio.
Während im Vertrag ein vierteljährlicherBericht zu ihrer Tätigkeit vorgesehen ist, wird die EZB einen solchen Bericht auf Monatsbasis herausgeben, das Monatsbulletin, in dem die wirtschaftlichen und geldpolitischen Entwicklungen detailliert dargestellt werden.
Así, mientras que el Tratado exige que el BCE publique un informetrimestral sobre sus actividades, el BCE ha decidido publicar dicho informe mensualmente con el Boletín Mensual, en el que se hace una exposición detallada de la evolución económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorläufiger Berichtinforme provisional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unser Bericht ist jedoch nicht vorläufiger Natur, sondern ein Übergangsbericht.
No obstante, nuestro informe no es provisional sino de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist es nur ein vorläufigerBericht.
Evidentemente, sólo se trata de un informeprovisional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein vorläufigerBericht über diese Tätigkeiten ist für Ende 2003 vorgesehen.
Está previsto que aparezca un informeprovisional sobre estas actividades hacia finales de 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund dieser Wirtschaftsprüfung wurde entsprechend dem in der europäischen Haushaltsordnung vorgegebenen Verfahren ein vorläufigerBericht ausgearbeitet, der zahlreiche Beobachtungen unterschiedlicher Relevanz enthält.
Dicha auditoría dio lugar, de conformidad con el procedimiento formalizado en el Reglamento financiero europeo, a la elaboración de un informeprovisional, el cual incluye numerosas observaciones, de importancia variable.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht akzeptabel, dass dies als vorläufigerBericht bezeichnet wird, wenn die Daten, die in den nächsten neun Monaten gesammelt werden, innerhalb der nächsten fünf Jahre in den Händen der US-Verwaltung sind, wobei es sein kann, dass dies die Verwaltung von Sarah Palin ist und nicht die von Obama.
Es inaceptable que se afirme que este es un informeprovisional, cuando los datos recopilados durante los próximos meses caerán en manos del Gobierno de los Estados Unidos durante un periodo de cinco años, y es posible que se trate de la administración de Sarah Palin, en lugar de la de Obama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusammenfassender Berichtinforme resumido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis spätestens zum 31. März jedes Jahres ist ein zusammenfassenderBericht über die im Vorjahr ausgeführten Kontrolltätigkeiten vorzulegen.
A más tardar el 31 de marzo de cada año, se entregará un informeresumido de las actividades de control realizadas durante el año anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 20. Mai 2003 wurde dem Sekretariat des Cocobu ebenfalls in Einklang mit dem genannten Abkommen ein zusammenfassenderBericht über die Weiterverfolgung der internen Prüfberichte übermittelt.
Posteriormente, el 20 de mayo de 2003, también se comunicó a la secretaría de la Cocobu un informeresumido sobre el seguimiento dado a los informes de auditoría interna según estas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren wird dem Gemeinsamen Rat für das Pensionswesen der Vereinten Nationen alle zwei Jahre ein zusammenfassenderBericht über die Innenrevision der Geschäftstätigkeit des Fonds vorgelegt.
Además, cada dos años se presenta un informeresumido de la cobertura de la auditoría interna de las operaciones de la Caja al Comité Mixto de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas.
Korpustyp: UN
h) In regelmäßigen Abständen wird ein zusammenfassenderBericht erstellt, der die Erkenntnisse der einzelnen Berichte und die allgemeinen Schlussfolgerungen zur Konzeption der überprüften Programme enthält, um die Ausarbeitung des mittelfristigen Plans zu erleichtern.
h) Periódicamente se elaborará un informeresumido en que se incluirán las conclusiones de los diferentes informes y las conclusiones generales sobre el diseño de los programas que se hayan examinado, para que sirva de ayuda en la preparación del plan de mediano plazo.
Korpustyp: UN
nichtlegislativer Berichtinforme no legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, es ist viel über den Friedensprozess in Nordirland geschrieben worden, und dies ist ein weiterer, nichtlegislativerBericht.
Señor Presidente, mucho se ha escrito acerca del proceso de paz de Irlanda del Norte y este es otro informenolegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht befürwortet eine weitere Vereinfachung sowohl legislativer als auch nichtlegislativer Bestimmungen.
El informe pide una mayor simplificación de las normativas tanto legislativas como nolegislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anträge auf verstärkte Zusammenarbeit zwischen Auschüssen hinsichtlich nichtlegislativerBerichte gemäß Artikel 45 Absatz 1 und Artikel 112 Absätze 1 und 2 sind zulässig.
Serán admisibles las solicitudes de cooperación reforzada entre las comisiones parlamentarias referentes a informesnolegislativos basados en el apartado 1 del artículo 45 y en los apartados 1 y 2 del artículo 112.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf Anwendung des Verfahrens mit assoziierten Ausschüssen hinsichtlich nichtlegislativerBerichte gemäß Artikel 48 Absatz 1 und Artikel 119 Absätze 1 und 2 sind zulässig.
Serán admisibles las solicitudes de aplicación del procedimiento de comisiones asociadas referentes a informesnolegislativos basados en el apartado 1 del artículo 48 y en los apartados 1 y 2 del artículo 119.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens können Initiativberichte und Berichte auf der Grundlage nichtlegislativer Texte der Kommission oder anderer Gremien politisch kontrovers sein und daher eine Aussprache im Plenum erforderlich machen, das ein völlig anderes politisches Forum darstellt als die Ausschüsse.
En primer lugar, los informes de iniciativa y los informes basados en textos nolegislativos de la Comisión o de otros organismos pueden dar lugar a controversias políticas y exigir por consiguiente un debate en el Pleno, donde el equilibrio político es diferente del de las comisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestoweniger veranschaulicht der Bericht ein meiner Meinung nach viel weitreichenderes Problem, nämlich das Verhältnis von Berichten und Stellungnahmen, insbesondere jener nichtlegislativer Art. Beispielsweise sind in diesen Bericht lediglich 25 Wörter aus den einstimmig vom Ausschuss für Fischerei angenommenen Schlussfolgerungen übernommen worden.
No obstante, ilustra lo que es -creo yo- un problema mucho más generalizado sobre la relación entre los informes y las opiniones, en particular los de tipo nolegislativo. Por ejemplo, en este informe sólo han sobrevivido 25 palabras de las conclusiones aprobadas por unanimidad por la Comisión de Pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
technischer Berichtinforme técnico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu den Berichtsleistungen zählen eine Zusammenfassung, ein ausführlicher technischerBericht und detaillierte Testergebnisse.
Entre los materiales que le entregaremos se encuentra un informetécnico detallado y un resumen ejecutivo, así como un informe con los resultados detallados de las pruebas.
Herr Präsident! Dieser Bericht des Kollegen Brok ist formell technischer Natur, aber dennoch sehr bedeutsam.
Señor Presidente, este informe del señor Brok es formalmente técnico, pero aún así muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischerBericht zu Social Engineering, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägiger Workshop mit einer Präsentation zu Social Engineering.
Obtendrá recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informetécnico de Social Engineering acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre este programa.
Wenngleich dies ein eher technischerBericht ist, beinhaltet er auch eine menschliche Komponente.
Si bien es un informe más bien técnico, también tiene una dimensión humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den Leistungen zählen ein umfassender technischerBericht zur Bewertung der Sicherheit, eine Zusammenfassung sowie eine halbtägige Präsentation und ein Workshop zur Auswertung der Ergebnisse.
Este servicio incluye un exhaustivo informetécnico de Internal Assessment acompañado de un resumen ejecutivo y una presentación y un taller de análisis de resultados de media jornada.
Abschließend möchte ich zu dem Bericht des Kollegen Posselt eine Betrachtung technischer Art anstellen.
Por último, deseo hacer una consideración de carácter técnico sobre el informe del Sr. Posselt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unseren Leistungen zählen ein technischerBericht zum Wireless Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägiger Workshop mit einer Präsentation zum Wireless Security Assessment.
Este servicio incluye un informetécnico de Wireless Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Bis heute liegt allerdings kein technischerBericht zur Begründung ihrer Notwendigkeit vor.
Sin embargo, no hay hasta la fecha ningún informetécnico que avale su necesidad.
Korpustyp: EU DCEP
Erhalten Sie Empfehlungen für die weitere Vorgehensweise Zu unseren Leistungen zählen ein technischerBericht zum Physical Security Assessment, eine Zusammenfassung sowie ein halbtägiger Workshop mit einer Präsentation zum Physical Security Assessment.
Le ofreceremos recomendaciones ulteriores Este servicio incluye un informetécnico de Physical Security Assessment acompañado de un resumen ejecutivo, y un taller de media jornada con una presentación sobre esta evaluación.
Frau Präsidentin, dieser Bericht ist ein technischer Schritt in den langwierigen Bemühungen der Eurokraten, in der Europäischen Union einen politischen, parlamentarischen Raum zu schaffen.
Señora Presidente, este informe es un elemento técnico dentro de los largos esfuerzos de los eurócratas por construir un espacio político parlamentario en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
historischer Berichtinforme histórico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Wibe hat mich gebeten, darauf hinzuweisen, daß der vorliegende Bericht von historischer Bedeutung ist.
El Sr. Wibe me ha pedido que señale que su informe es un trabajo de significado histórico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass Sie die Erweiterung und Russland erwähnt haben und meine, dieser Bericht ist in Bezug auf die Ostsee von historischer Bedeutung.
Me complace que haya mencionado usted la ampliación y Rusia, y creo que este informe es histórico desde el punto de vista del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, Herr Ratspräsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht Arif ist meines Erachtens von historischer Bedeutung für das Europäische Parlament.
Señora Presidenta, señor Comisario, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, desde mi punto de vista el informe Arif es un informe histórico para el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte, die Entschließung und der Bericht sind ein historischer Meilenstein für 400 000 Menschen mit Multipler Sklerose in Europa.
Este debate, esta resolución y este informe son un hito histórico para 400 000 personas enfermas de esclerosis múltiple en Europa, y van a desembocar en acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird ein historischer Augenblick sein, wenn wir den Bericht Haarder annehmen und damit auf die Verletzung der Rechte von Minderheiten und ihre Mißachtung innerhalb der EU verweisen.
Éste sería un momento histórico si se aprobase el informe Haarder, que revela el poco respeto existente y los atentados que se cometen contra los derechos de las minorías en el seno de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Fiori war ein historischer Versuch, in der Europäischen Union die Annahme eines gemeinsamen Standpunktes zu der eigentlichen Grundlage jeder Zivilisation durchzusetzen: zur Definition dessen, was den Menschen und seine Würde ausmacht.
El informe Fiori ha marcado un intento histórico en la Unión Europea de imponer la adopción de una posición común en lo que constituye el fundamento de las civilizaciones: la definición de la persona humana y de su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich davon überzeugt bin, dass die Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD) ein grundlegender Schritt, ein historischer Schritt bei der Entwicklung und Weiterentwicklung der EU-Außenpolitik ist.
(IT) Señor Presidente, Señorías, he votado a favor de este informe porque estoy convencido de que la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior (SEAE) es un paso fundamental, un paso histórico en el desarrollo y la evolución de la política exterior de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politischer Berichtinforme político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Bericht soll ein kohärenter politischer Rahmen entwickelt werden, der den Belangen im Energiebereich und dem Umweltschutz, den verschiedenen Handlungsprioritäten sowie den gemeinsamen und abgestimmten Maßnahmen in gleicher Weise Rechnung trägt.
ES
El informe prevé un marco político coherente entre los intereses energéticos y ambientales, ámbitos de acción prioritarios y medidas comunes y coordinadas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie der Bericht zeigt, ist China bereits ein wichtiger wirtschaftlicher und politischer Partner für Afrika.
Tal como demuestra el informe, China ya es un importante socio económico y político para África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Aussprache über einen Bericht dieser Art ist ein politischer Konsens ausgeschlossen.
Este informe es precisamente el tipo de debate en el que queda excluido el consenso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze hat der EurodacBericht wieder ins Gedächtnis gerufen, wobei es sich in erster Linie um einen technischen Bericht handelt, der aber auch politischer Natur ist.
Estos principios nos remiten al informe sobre Eurodac, que es ante todo un informe técnico, aunque también político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Salvador Garriga Polledos ist von grundlegender Bedeutung, geradezu eine Neuformulierung: Darin wird ein sehr starker politischer und finanzieller Rahmen für die Europäische Union vorgeschlagen.
El informe de Salvador Garriga es crucial, es un planteamiento casi completamente nuevo: recomienda un marco político y financiero muy fuerte para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, uns liegt ein wertvoller Bericht vor: Er behandelt ein wirklich heikles und, ich würde sagen, äußerst technisches Problem, das jedoch im wesentlichen politischer Natur ist.
Señor Presidente, el informe es excelente: aborda un tema realmente delicado y, diría, extraordinariamente técnico, aunque el problema es esencialmente político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, da es auf politischer Ebene keine derartige Detailregulierung geben sollte.
por escrito. - (SV) He votado en contra de este informe porque una normativa detallada de este tipo no debe gestionarse en un ámbito político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und es sind genau diese Details, die aus einem als technisch konzipierten Bericht eine Quelle leidenschaftlicher politischer Debatten gemacht haben, wodurch wir tief gespalten werden könnten.
Y son precisamente estos detalles los que han transformado un informe, que iba a ser técnico, en la fuente de un apasionado debate político que amenaza con dividirnos profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, seit der letzten, im November vergangenen Jahres verabschiedeten Entschließung zum Bericht von Philippe Morillon, den ich begrüße, hat die Türkei ein sehr wechselvolles Jahr erlebt: ein schwarzes Jahr in wirtschaftlicher Hinsicht, ein angespanntes Jahr in politischer Hinsicht und ein Jahr allerdings sehr ungleicher Fortschritte bei der Vorbereitung auf den Beitritt.
(FR) Señor Presidente, desde la anterior resolución aprobada en noviembre pasado sobre el informe de Philippe Morillon, del que me felicito, Turquía ha conocido un año de fuertes contrastes: año negro en el plano económico, año tenso en el plano político y año de progresos desiguales en el proceso de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch schlimmer ist jedoch, dass, wie der Bericht des Sekretariats des Rates über den Aktionsplan zur Bekämpfung des Terrorismus zeigt, das wichtigste Hindernis für eine effiziente Zusammenarbeit vor allem politischer Art ist: Es heißt Misstrauen.
Más grave aún, el informe de la Secretaría del Consejo sobre el plan de acción terrorista prueba que el obstáculo principal a la eficacia de la cooperación es sobre todo de carácter político, y se llama desconfianza.
Korpustyp: EU DCEP
Mitchell-BerichtInforme Mitchell
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
zugunsten der Verwirklichung der oben genannten Ziele und Prinzipien unbedingt alles daran zu setzen, dass die Verhandlungen so bald wie möglich ohne Voraussetzungen und Bedingungen auf der Grundlage dessen, was im Mitchell-Bericht vorgesehen ist, wieder aufgenommen werden können;
que haga todo lo posible, para lograr el cumplimiento de los objetivos y principios mencionados, a fin de que se reanuden las negociaciones a la mayor brevedad y sin establecer requisitos o condiciones previos, sobre la base de las recomendaciones del InformeMitchell;
Korpustyp: EU DCEP
zugunsten der Verwirklichung der oben genannten Ziele und Prinzipien unbedingt alles daran zu setzen, dass die Verhandlungen so bald wie möglich ohne Voraussetzungen und Bedingungen auf der Grundlage dessen, was im Mitchell-Bericht vorgesehen ist, wieder aufgenommen werden können;
Que haga todo lo posible, a fin de lograr el cumplimiento de los objetivos y principios mencionados, para que se reanuden las negociaciones a la mayor brevedad y sin establecer requisitos o condiciones previos, sobre la base de las recomendaciones del InformeMitchell;
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Entschließung, die aus dem heute angenommenen Mitchell-Bericht hervorgeht, beinhaltet auch diese Entschließung die Notwendigkeit einer hauptsächlich technischen Erläuterung vergleichbarer Art, um die Position des Europäischen Parlaments im Gesetzgebungsprozess und im Hinblick auf die Kontrolle und Überwachung der Beschlüsse der Kommission sicherzustellen.
Igual que la resolución que ha resultado del InformeMitchell que hemos votado hoy, esta resolución también acepta la necesidad de realizar una aclaración principalmente técnica del mismo estilo en un intento de garantizar la posición del Parlamento en el proceso legislativo y en el control y seguimiento de los actos de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die EU und ihre Mitgliedstaaten auf, zusammen mit allen Beteiligen in der Region nach einem parallelen Weg zu suchen, um die Empfehlungen und Vorschläge der „Fact Finding“-Kommission von Sharm-el-Sheik („Mitchell-Bericht“) umzusetzen;
Pide a la UE y a los Estados miembros que apoyen el desarrollo de una vía paralela en colaboración con todos los actores relevantes de la región con el fin de aplicar las recomendaciones y propuestas de la misión de investigación de Sharm el-Sheik (InformeMitchell);
Korpustyp: EU DCEP
periodischer Berichtinforme periódico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PeriodischerBericht über die sozioökonomische Lage und Entwicklung der Regionen der Gemeinschaft
Informeperiódico sobre la situación y la evolución socioeconómica de la regiones de la Comunidad
Korpustyp: EU IATE
- das geringe Wissen über die Ergebnisse der Tilgungs-, Bekämpfungs- und Überwachungsprogramme für bestimmte Tierseuchen in verschiedenen Mitgliedstaaten, weshalb ein periodischerBericht über die Lage und die Kostenwirksamkeit der jeweiligen Programme erforderlich ist;
– el desconocimiento en relación con lo ocurrido con los programas para la erradicación, control y vigilancia de determinadas enfermedades de los animales en los diversos Estados miembros, lo que significa que es necesario elaborar un informeperiódico sobre la situación y la eficiencia de los programas correspondientes;
Korpustyp: EU DCEP
mündlicher Berichtinforme oral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
a) Wenn es um Ersuchen um sachliche Klarstellungen oder um periodische Unterrichtungen über den Stand wiederkehrender Tätigkeiten geht, könnte dem zuständigen Ausschuss oder Organ ein mündlicherBericht gegeben werden.
a) Cuando se solicite una aclaración de los hechos o una actualización periódica de actividades permanentes, se podría presentar un informeoral al comité u órgano pertinente.
Korpustyp: UN
Wenn man ihm zuhört, so schlägt er uns einen neuen Bericht vor, und ich fordere die Kollegen auf, einen solchen mündlichen Änderungsantrag abzulehnen. Dies ist kein mündlicher Änderungsantrag, sondern ein Roman.
Escuchándole, parece que lo que nos propone es un nuevo informe, y pido a sus Señorías que rechacen esta enmienda oral, que no es una enmienda oral, sino una novela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bericht
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemeine Informationen Kopierte Berichte intern Kopierte Berichte extern Doppelte Berichte Rechtswidrige Berichte Sinnlose Berichte Nicht zum Produkt passende Berichte
ES
Información General Copia de recursos internos Copia de recursos externos Opiniones repetidas Contenido ilegal Opiniones sin sentido Opiniones no pertinentes
ES