linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichterstatter ponente 19.411
relator 28 juez ponente 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berichterstatter corresponsal 5 reportero 3

Verwendungsbeispiele

Berichterstatter ponente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nach einer zwischen den Fraktionen des Parlaments getroffenen Vereinbarung wird für jeden Rechtsetzungsvorschlag bzw. jede Initiative ein Berichterstatter ernannt. ES
Por cada propuesta o iniciativa legislativa, los grupos políticos que componen el Parlamento designan a un ponente. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Íñigo Méndez de Vigo (Berichterstatter) erläutern den Bericht.
Íñigo Méndez de Vigo (ponente) presentan el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Für jeden Bericht wird aus den Reihen der Mitglieder des Ausschusses ein Berichterstatter benannt, der für die Ausarbeitung des Berichts verantwortlich ist. ES
Para cada informe se elige, de entre los miembros de la comisión, a un ponente que se encargará de elaborarlo. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Ich darf dem Berichterstatter sehr herzlich danken.
Señor Presidente, quisiera testimoniar mi sincero agradecimiento al ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es informiert die Berichterstatter und Mitglieder des AdR laufend über die Beiträge lokaler und regionaler Akteure. ES
mantiene informados a los ponentes y miembros del CDR de las aportaciones de las instancias locales y regionales; ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Carmen Fraga Estévez (in Vertretung des Berichterstatters) erläutert den Bericht..
Carmen Fraga Estévez (en sustitución del ponente) presenta el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Berichterstatter unlängst zuständig für Stellungnahmen zu Themen wie Perspektiven der Sozialwirtschaft in Afrika; ES
Entre los últimos dictámenes que ha elaborado como ponente cabe mencionar: ES
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herbert Dorfmann (Berichterstatter) gibt die Erläuterung ab.
Herbert Dorfmann (ponente) procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder bestimmten die UECBV (European Livestock And Meat Trading Union / Europäische Vieh- und Fleischhandelsunion)1 zum Berichterstatter zu Fragen der ländlichen Entwicklung. ES
Entre estos miembros, la UECBV (la Unión europea del comercio de ganado y carne)1 fue designada como ponente en políticas de desarrollo rural. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Richard Ashworth (Berichterstatter) gibt die Erläuterung ab.
Richard Ashworth (ponente) procede a la presentación.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berichterstatter der Ausschüsse .
Zusammenarbeit mit dem Berichterstatter .
Bestimmung des Berichterstatters .
dem Berichterstatter unterstehen .
Bericht des Berichterstatters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichterstatter

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Initiativbericht – Standpunkt des Berichterstatters
Informe de iniciativa: posición de oponente
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gratuliere dem Berichterstatter.
También quisiera felicitar al señor Siekierski
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Erläuterung durch die Ko-Berichterstatter
- información por parte de los coponentes
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(in) Datum der Benennung
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
   Korpustyp: EU DCEP
Vielen Dank, Herr Berichterstatter Stockton!
Muchas gracias, lord Stockton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Berichterstatter Böge.
Muchas gracias, señor Böge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie steht der Berichterstatter dazu?
¿Qué opina sobre ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Erläuterung durch die Ko-Berichterstatter
- información por los coponentes
   Korpustyp: EU DCEP
James Elles (Ko-Berichterstatter) zum Abstimmungsverfahren.
James Elles (coponente) sobre el procedimiento de votación.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter als Hilfssheriff, Paris, Friedensverhandlungen, 1968.
Fui diputado en las negociaciones de París, en 1968.
   Korpustyp: Untertitel
Der Berichterstatter schlägt daher folgende Änderungen vor:
Por consiguiente, ha propuesto las siguientes enmiendas:
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes Voggenhuber (Ko-Berichterstatter) erläutern den Bericht.
Johannes Voggenhuber (Coponentes) presentan el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter Claudio Fava und Ausschussvorsitzender Carlos Coelho
¿Ha estado la CIA involucrada en actividades ilegales en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter(-in/-innen) Datum der Benennung
Opinión(es) no emitida(s) Fecha de la decisión
   Korpustyp: EU DCEP
Broich (DE) als Berichterstatter und Dr.
Broich (DE) y al Dr.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Berichterstatter bedauerte die Ablehnung des Kompromisses.
Tras citar el art.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Berichterstatter, ich wünsche Ihnen viel Glück.
Señor Martin, le deseo mucha suerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die deutsche Presseinformation betrifft Haushalt, Berichterstatter, Außenwirtschaftsbeziehungen.
El servicio de prensa en alemán se ocupa del presupuesto, los informes, las relaciones exteriores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden die zuständigen Berichterstatter tun.
Ya lo harán mis colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gratuliere dem Berichterstatter, Herrn Swoboda.
Señor Swoboda, le felicito por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich sage Bravo zum Berichterstatter!
Señor Presidente, me gustaría decirle al Sr. Bourlanges «¡buen trabajo!»
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Berichterstatter, für Ihre Arbeitsweise.
Señor Cottigny, quisiera darle las gracias por la forma en que ha trabajado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name, Titel, Anschrift und Telefonnr. des Berichterstatters.
nombre, tratamiento, dirección y teléfono de la persona que presenta el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten und Aufgaben der Berichterstatter-Laboratorien
Deberes y tareas de los laboratorios responsables
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichterstatter-Laboratorien sind zuständig für:
Los laboratorios responsables se encargarán de las tareas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name, Titel, Anschrift und Telefonnummer des Berichterstatters.
nombre, tratamiento, dirección y teléfono de la persona que presenta el informe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereiche für Berichterstatter nach den nationalen GAAP
Partes para quienes informan según los PCGA nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Draußen im Jeep warten drei Berichterstatter. - Gut.
Tengo a tres corresponsales esperando en un jeep. - ¿Un jeep?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden Berichterstatter Brok (l.) und Stubb
Los eurodiputados Elmar Brok y Alexander Stubb
   Korpustyp: EU DCEP
Bereiche für die Berichterstatter gemäß den GAAPn
Partes para quienes informan según los PCGA nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden eingegangenen Antrag benennt das GRL ein Laboratorium als Berichterstatter-Laboratorium („das Berichterstatter-Laboratorium“).
El LCR designará un laboratorio para que actúe como laboratorio responsable de cada solicitud (en lo sucesivo, «el laboratorio responsable»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alles in allem begrüßt der Berichterstatter die Empfehlungen der Kommission.
A modo de conclusión, quisiera agregar que estoy satisfecho con las recomendaciones de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat all diese Standpunkte sorgfältig geprüft.
He considerado cuidadosamente todos estos puntos de vista.
   Korpustyp: EU DCEP
Reimer Böge (Ko-Berichterstatter) , der diesen mündlichen Änderungsantrag unterstützt, und
Reimer Böge (coponente) , para respaldar esta enmienda oral, y
   Korpustyp: EU DCEP
Johannes Voggenhuber , Ko-Berichterstatter, hat sich zu dieser Wortmeldung geäußert.
Johannes Voggenhuber , coponente, ha intervenido sobre esta intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Erwägungen des Ko-Berichterstatters Íñigo Méndez de Vigo
Consideraciones adicionales del coponente Íñigo Méndez de Vigo
   Korpustyp: EU DCEP
Elmar Brok (Ko-Berichterstatter), der auch im Namen von
Elmar Brok (coponente), quien intervenía también en nombre de
   Korpustyp: EU DCEP
Ko-Berichterstatter: Kyösti Virrankoski und Ville Itälä ( A6-0492/2007 )
Coponentes: Kyösti Virrankoski y Ville Itälä ( A6-0492/2007 )
   Korpustyp: EU DCEP
In jeweils 4 Fällen kam der Berichterstatter bzw.
Los miembros de Bélgica y España fueron nombrados en 4 casos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Berichterstatter des EP ist Romano Maria LA RUSSA (UEN, IT).
Además, se introduce un nuevo paro biológico en mayo y junio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sagte Berichterstatter Mulder im Anschluss an die Abstimmung.
Para el transporte de pasajeros, es el 1 de enero de 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Ko-Berichterstatter: Pervenche Berès und Werner Langen ( A6-0420/2008 )
Coponentes: Pervenche Berès y Werner Langen ( A6-0420/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatter: Telekom-Paket führt nicht zu mehr Überwachung im Netz
Paquete legislativo sobre telecomunicaciones: más protección para los consumidores
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sagte Berichterstatter Mulder im Anschluss an die Abstimmung.
También insiste en que las medidas de reforma estructural deben ir acompañadas de acciones de índole social.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte diese Bemerkung des Berichterstatters für zu kurzsichtig.
Además, me parece que esta observación es demasiado simplista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig ist Ihrem Berichterstatter schließlich der Grundsatz der Öffentlichkeit.
Concluiré diciendo que yo le otorgo una importancia especial al principio de publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf hat dann der Berichterstatter sein Hauptaugenmerk gelegt?
¿Cuáles han sido mis prioridades?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche unsere beiden Berichterstatter zu ihrer Arbeit.
Felicito a nuestros coponentes por su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der Grundansatz der Berichterstatter meines Erachtens richtig.
Además, creo que su postura básica es la adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, Sie haben die einzig kluge Entscheidung getroffen.
El Sr. Nobilia ha optado por la única alternativa razonable al proponer que los expertos se encarguen de esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat mit meiner Fraktion sehr gut zusammengearbeitet.
El redactor ha trabajo muy bien junto con mi grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter Herr Sainjon spricht über die Informationsgesellschaft.
El Sr. Sainjon habla de la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat auch der Berichterstatter, Kollege Evans, hervorragend realisiert.
Esto lo ha hecho también de modo excelente el colega Evans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von unserem Berichterstatter, André Sainjon, wurde eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
Nuestro colega, André Sainjon, ha realizado un excelente trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich hier dem Herrn Berichterstatter nur anschließen.
En esto, no puedo sino estar de acuerdo con él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank des Mutes einiger Berichterstatter erlangen wir davon Kenntnis.
Gracias al valor de algunos periodistas nos ha llegado la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Berichterstatter, diese Änderungsanträge waren im ersten Block eingeschlossen.
Señor Mikolášik, esas enmiendas estaban incluidas en el primer paquete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens entspricht dies der von dem Berichterstatter anvisierten Annäherungsstrategie.
Creo que se trata de un elemento que encaja en la estrategia de convergencia que pretende el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Berichterstatter Maaten möchte ich für seinen ausgewogenen Bericht danken.
Me gustaría dar las gracias al señor Maaten por su informe equilibrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter Siekierski schlägt nun eine Streichung der Kofinanzierung vor.
El señor Siekierski ahora está proponiendo la eliminación de la cofinanciación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgezeichnet, Herr Berichterstatter, denn genau das wollte ich ebenfalls vorschlagen.
Me parece muy bien, señor Dumitrescu, dado que es exactamente lo que iba a sugerir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür meinen herzlichen Dank an die beiden Berichterstatter.
Se lo agradezco sinceramente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und natürlich auch vielen Dank an alle drei Berichterstatter.
¡Por que continúe una provechosa colaboración!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Berichterstatter, Herr Florenz, findet meine hohe Anerkennung.
Señor Presidente, tengo en alta consideración al Sr. diputado Florenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - President, dear collegues! Just a few words in German.
Señor Presidente, Señorías, sólo me gustaría decir unas palabras en alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten dem Berichterstatter für einen guten Bericht danken.
En la votación no pudimos estar a favor del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Verwendungen sind anzugeben; der Berichterstatter erklärt nicht bekannte Verwendungen.
Se especificará cuáles son las aplicaciones distintas, y el notificante explicará las que no se conozcan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Ausschuss bestimmt eines seiner Mitglieder als Berichterstatter.
Los Comités designarán entre sus miembros un portavoz que actuará en su nombre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatter für Zentralasien: Cem Özdemir (Bündnis90/ Die Grünen)
"Nuestra misión es formar a la próxima generación"
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter war besorgt über die finanziellen Auswirkungen der Entscheidung.
El objetivo es la formación de funcionarios policiales de rango superior.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Informationsstand des Berichterstatters wird allerdings daran gearbeitet.
Hay que lamentar que esto todavía no se haya llevado totalmente a la práctica.
   Korpustyp: EU DCEP
1980 (Feb.)-1981: Berichterstatter am französischen Rechnungshof, Paris
1980 (febrero)-1981: Magistrado asesor (conseiller référendaire) del Tribunal de Cuentas, París.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher möchte ich neben dem ersten Ko-Berichterstatter auch dem zweiten Ko-Berichterstatter, Herrn Silva Peneda, gratulieren.
Por este motivo también me gustaría felicitar, además del primer coponente, al otro coponente, el señor Silva Peneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltsverfahren Webseite des Haushaltsausschusses zum Haushalt 2010 Pressemitteilung: Einigung im Vermittlungsverfahren (in Englisch) Pressemitteilung: Erste Lesung des EP (22.10.2009) Berichterstatter László Surján Berichterstatter Vladimír Manka Berichterstatter Reimer Böge Webseite zum Lissabon-Vertrag
Debate : 15.12.2009 Comisión de Presupuestos Comunicado de prensa (2.12.2009, en inglés) Comunicado de prensa - Acuerdo de conciliación (19.11.2009, en inglés) Presupuesto de 2010: dinero nuevo para el plan de recuperación económica y cinco millones más para Frontex El Parlamento Europeo y el Tratado de Lisboa
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstütze das Vorgehen des Berichterstatters und habe keine Freude mit der Parole "zurück zum Staat".
El diputado añadió que, con respecto al texto del 2003, no hay nada nuevo con respecto a la transparencia de datos".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter sieht des Weiteren eine Verletzung des Art. 8 der Europäischen Menschenrechtskonvention.
Este certificado está sometido a una comprobación periódica y está sujeto a posibilidades de modificación y retirada.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt den Vorschlag der Kommission, die Möglichkeiten der Tabakwerbung einzuschränken.
Apoyo la propuesta de la Comisión de limitar las posibilidades de hacer publicidad de los productos del tabaco.
   Korpustyp: EU DCEP
Leider unterstützte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik den Berichterstatter in dieser Frage nicht.
Lamentablemente, la Comisión de Medio Ambiente no ha apoyado mi posición a este respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter teilt die Ansicht der Kommission, dass Bürger vor unerwünschtem Tabakrauch geschützt werden müssen.
Estoy de acuerdo con la Comisión en que debemos proteger a los ciudadanos contra el humo del tabaco indeseado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein absolutes Verbot des Rauchens in öffentlichen Räumen erscheint dem Berichterstatter daher nicht wünschenswert.
No me parece apropiado que se prohíba del todo fumar en espacios públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss der Berichterstatter Anmerkungen und Empfehlungen machen, die die Kommission hoffentlich gebührend berücksichtigen wird:
Sin embargo, no puede dejar de formular algunas observaciones y recomendaciones que espera tenga en cuenta la Comisión:
   Korpustyp: EU DCEP
Ko-Berichterstatter: Inés Ayala Sender und Carl Schlyter ( A6-0074/2005 )
Coponentes: Inés Ayala Sender y Carl Schlyter ( A6-0074/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
"Informationsgesellschaft - e Europe 2002: Zugänglichkeit der öffentlichen Internet-Seiten" Berichterstatter: Bastiaan BELDER, A5-0147/2002
"Sociedad de la información, eEurope 2002: accesibilidad de los sitios Web públicos" (BELDER Bastiaan, A5-0147/2002 )
   Korpustyp: EU DCEP
"Finanzmärkte: Insider-Geschäfte und Marktmissbrauch" Berichterstatter: Robert Goebbels, A5-0343/2002
"Mercados financieros: operaciones con información privilegiada y abuso del mercado" (GOEBBELS Robert, A5-0343/2002 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Interview mit dem Berichterstatter des Ausschusses, dem CDU-Abgeordneten Karl-Heinz Florenz, folgt Mitte Juni.
El Parlamento Europeo se suma a la lucha contra el cambio climático Resolución del Parlamento Europeo sobre el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatter sind sich der Bedeutung dieser Aufgaben bewusst und haben diese Politik unterstützt.
Reconocen la importancia de las tareas de las agencias y han apoyado esas políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter schlägt vor, dass diese qualifizierten Persönlichkeiten offiziell die Vielfalt des Eisenbahnsektors widerspiegeln.
Además, no sería justo que la Comisión designara por sí sola a las tres personalidades cualificadas del Consejo de Administración.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden erläutern wir das Maßnahmenpaket genauer und stellen die Standpunkte der Berichterstatter dar.
Cuatro de ellas tienen como objetivo fortalecer el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y el control presupuestario.
   Korpustyp: EU DCEP
- [Spricht Französisch] [Berichterstatter] Dies ist das letzte Interview, was sie als siamesische Zwillinge geben werden.
Esta fue la última entrevista que las gemelas aún coladas darían.
   Korpustyp: Untertitel
– Bericht über die Roadmap für den EU-Verfassungsprozess ( 2007/2087(INI) ) – Ko-Berichterstatter:
- Informe sobre la hoja de ruta para el proceso constitucional de la Unión ( 2007/2087(INI) ) - Comisión AFCO – Coponentes:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese erschreckende Zahl muss minimiert werden", hob Berichterstatter Matthias GROOTE (SPD) in der Debatte hervor.
Estoy seguro que todos los que la conocieron lamentan su muerte", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Ko-Berichterstatter: Reimer Böge und Bárbara Dührkop Dührkop ( A6-0090/2005 )
Coponentes: Reimer Böge y Bárbara Dührkop Dührkop ( A6-0090/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
Ko-Berichterstatter: Ieke van den Burg und Daniel Dăianu ( A6-0359/2008 )
Coponentes: Ieke van den Burg y Daniel Dăianu ( A6-0359/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stellt fest, dass unter den Beteiligten breiter Konsens besteht.
Asimismo, toma nota del importante consenso que existe entre las partes.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt stimmt der Berichterstatter der Errichtung einer unabhängigen Agentur mit eigener Rechtspersönlichkeit zu.
Está de acuerdo en general con la creación de una agencia independiente con personalidad jurídica propia.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb reicht der Berichterstatter den Änderungsantrag aus der ersten Lesung erneut ein.
De ahí la reintroducción de la enmienda de la primera lectura.
   Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge schlägt der Berichterstatter in den folgenden Fällen die Anwendung delegierter Rechtsakte vor:
Por lo tanto, propone que se utilicen los actos delegados en los siguientes casos:
   Korpustyp: EU DCEP
André Brie (Berichterstatter) trägt einen mündlichen Änderungsantrag vor, mit dem ein Absatz 3a eingefügt werden soll.
André Brie ha presentado una enmienda oral, destinada a insertar un apartado 3 bis, que ha sido aceptada.
   Korpustyp: EU DCEP
Am Berichterstatter sei eine Einigung mit dem Ministerrat in der vergangen Woche gescheitert.
No ha sido, sin embargo, el único asunto discutido.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter weist im Einklang mit der legislativen Entschließung des Europäischen Parlaments vom 24. September 2008
De conformidad con la Resolución legislativa del Parlamento Europeo de 24 de septiembre de 2008
   Korpustyp: EU DCEP