Sachgebiete: raumfahrt media internet
Korpustyp: Webseite
Es gibt auch einen Mechanismus für die jährliche Berichterstattung, und der Jahresbericht wird veröffentlicht werden und definitiv für das Europäische Parlament verfügbar sein.
Asimismo prevén un mecanismo anual de notificación, y el informe anual se hará público y estará sin duda a disposición del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschlag für eine Verordnung über die Überwachung von, Berichterstattung über und Prüfung von Kohlendioxidemissionen aus dem Seeverkehr.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Das hat für unsere Entscheidungen und für die Berichterstattung an das Parlament enorme Probleme verursacht.
Esto ha creado enormes problemas en nuestra toma de decisiones y de notificación al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Minister erörterten außerdem den Entwurf einer Verordnung über die Überwachung von, Berichterstattung über und Prüfung von Kohlendioxidemissionen aus dem Seeverkehr.
ES
Los Ministros también han cambiado impresiones sobre el proyecto de Reglamento relativo al seguimiento, notificación y verificación de las emisiones de dióxido de CO2 del transporte marítimo.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Mit der Anwendung von IT-Systemen wird sich die Transparenz bei der Überwachung und Berichterstattung im Zusammenhang mit Emissionen im Rahmen des Gemeinschaftssystems verbessern.
La utilización de sistemas de TI mejorará la transparencia del seguimiento y la notificación en materia de emisiones en el marco del RCCDE.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Verordnung wird darauf abgezielt, ein EU-System für die Überwachung, Berichterstattung und Prüfung (MRV-System) hinsichtlich CO2-Emissionen großer Schiffe, die einen Hafen in der EU nutzen, zu schaffen.
ES
El objetivo del Reglamento es establecer un sistema europeo de seguimiento, notificación y verificación de las emisiones de CO2 procedentes de grandes buques que utilizan los puertos de la UE.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Während die Berichterstattung jetzt durch mehrere Fernsehsender ausgestrahlt werden kann, waren die Senderechte pro Land vorher im Besitz eines einzigen Fernsehsenders.
Actualmente, varias cadenas de televisión pueden encargarse de los reportajes, mientras que antes los derechos de retransmisión pertenecían a una sola cadena de televisión por país.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können mich nicht von diesem Bus fernhalten, nur weil Sie unsere Berichterstattung nicht mögen.
Amigo, no puedes sacarme del bus solo porque no te gustó nuestro reportaje.
Korpustyp: Untertitel
Um die Berichterstattung aktuell zu halten, werden wir jede Woche ein anderes spezielles Thema für die Screenshots vorgeben.
Para que el reportaje esté actualizado en todo momento, anunciaremos una temática diferente para cada semana, durante 4 semanas, sobre la que deben basarse las capturas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Sie sollten neue Onlinegebilde organisieren, in denen sie eine Gebühr für direkte investigative Berichterstattung zahlen - ohne eine Einflussnahme durch wirtschaftlichen Druck.
Deberían organizar nuevas entidades online en las que se pague un honorario por reportajes investigativos directos, sin presiones corporativas mediante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können mich nicht von diesem Bus fernhalten, nur weil Sie unsere Berichterstattung nicht mögen.
Tío, no puedes dejarme fuera del bus porque no te gustó nuestro reportaje.
Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Dokumentationsmethoden wie Video, Foto oder Audio machen das Internet-Comic zu einem neuen, hybriden Format der Berichterstattung.
DE
Junto con métodos de documentación tradicionales tales como el vídeo, la fotografía o el audio, el Internet Comic se convierte en un nuevo formato híbrido de reportaje.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Anhand der andauernden Berichterstattung des Magazins Cai Jing über SARS konnte die chinesische Öffentlichkeit die Wahrheit über diese Epidemie erfahren.
Los reportajes continuos de la revista Cai Jing sobre el SRAS permitieron que el público chino supiera la verdad sobre la epidemia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
"Dank der Berichterstattung von Adriana Cruz.
Gracias a los reportajes de Adriana Cruz.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbarkeit in der Berichterstattung erreichen Künstlerinnen und Künstler, die persönlich zu den Protesten gehen, sich einmischen und ihre künstlerischen Dokumentationen vor Ort erstellen: Sie halten fest, was sie sehen, fühlen und hören, um spätestens am nächsten Tag darüber online zu berichten.
DE
La inmediatez del reportaje es el logro que obtienen sin duda las artistas y los artistas que acuden personalmente a las protestas, intervienen en ellas y elaboran allí mismo su documentación artística de lo sucedido, dejando constancia de lo que ven, sienten y oyen para informar al respecto por Internet al día siguiente como muy tarde.
DE
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
In den nationalen Berichterstattungen fehlt meist die Aufschlüsselung nach dem Geschlecht.
Los informes nacionales no suelen facilitar datos desglosados según el género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exzellenz, ich bitte um Ihre Berichterstattung.
Excelencia, proceda a su informe.
Korpustyp: Untertitel
EMAS steht für „EU Eco-Management and Audit Scheme“ und ist ein Instrument für Unternehmen zur Evaluierung, Berichterstattung und Verbesserung ihrer Umweltfreundlichkeit.
DE
Este registro es un instrumento de las empresas para la evaluación, realización de informes y mejoramiento de sus políticas para reducción de contaminación.
DE
Die Berichterstattung ist ein wichtiges Element einer rechenschaftspflichtigen Durchführung und sollte gestärkt werden.
Los informes son un elemento fundamental de una ejecución responsable y deben intensificarse.
Korpustyp: EU DCEP
berichterstattunginformar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur Vermeidung von Interessenkonflikten und im Einklang mit den besten Verfahrensweisen ist der Bereich der Risikomessung , - überwachung und - berichterstattung in der EZB von der Risikoübernahme getrennt und beinhaltet eine direkte Meldung an das Direktorium der EZB .
Para evitar conflictos de intereses , y en consonancia con las prácticas más idóneas , en el BCE el Comité Ejecutivo es el responsable directo de la función de medir , supervisar e informar de los riesgos , y dicha función está separada de las tareas de asunción de riesgos .
Korpustyp: Allgemein
berichterstattunginformación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
e) zuverlässige computergestützte Verfahren für die Buchführung, Überwachung und Finanzberichterstattung;
e) unos sistemas de contabilidad, seguimiento e información financiera fiables e informatizados;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronische Berichterstattung
.
.
.
.
Modal title
...
Berichterstattung des Wirtschaftsprüfers
.
.
Modal title
...
Messung, Berichterstattung und Überprüfung
.
Modal title
...
Überwachung, Berichterstattung und Überprüfung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichterstattung
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Datenerhebung, Evaluierung und Berichterstattung
Recogida, evaluación y comunicación de los datos
Korpustyp: EU DGT-TM
Datenerhebung, Bewertung und Berichterstattung
Recopilación, evaluación y comunicación de los datos
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Was die Berichterstattung betrifft, habe ich gesagt, daß uns die Formulierung der Frage der Berichterstattung Probleme bereitet hat.
En cuanto a la presentación de datos, hablé de nuestra preocupación ante la redacción que la cuestión de la presentación de datos había recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligatorische Berichterstattung Eine zugesagte Berichterstattung ist in den meisten unserer Märkte erforderlich, um an einer unserer Pressereisen teilzunehmen.
Compromiso En la mayoría de mercados se requiere un compromiso de publicación de un medio de comunicación para poder participar en los viajes de prensa.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Während die GKB zuvor ihre Corporate Responsibility in Strategie und Berichterstattung betonte, fehlten ein systematischer Ansatz und ein umfassendes Managementsystem für die Berichterstattung.
Aunque GKB había resaltado anteriormente su compromiso con la responsabilidad corporativa dentro de su estrategia y reportes, faltaban un enfoque sistemático y un sistema de gestión exhaustivo para la elaboración de reportes.
Betrifft: Kosten des Binnenmarktes — Berichterstattung des „Daily Telegraph“ vom 23. Oktober 2006
Asunto: Costes del mercado interior - artículo publicado en el Daily Telegraph el 23 de octubre de 2006
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berichterstattung in der Presse über den Urlaubsaufenthalt von Kommissionsmitglied Günter Verheugen
Asunto: Informaciones aparecidas en la prensa sobre unas vacaciones del Comisario Günter Verheugen
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung der Kommission zur jährlichen Berichterstattung entspricht dem im Rahmen des Europäischen Haftbefehls eingeführten Überwachungssystem.
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para adaptarse a las disposiciones de la presente Decisión marco a más tardar el 1 de enero de 2005.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einer umfassenden Methodik sollten die Sammlung, Analyse und Berichterstattung regelmäßig erfolgen.
Con objeto de lograr una metodología exhaustiva, la recopilación, el análisis y la comunicación se deben efectuar a intervalos regulares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, dass die Mitgliedstaaten anstelle der monatlichen Berichterstattung wöchentlich Bericht erstatten sollten.
La Comisión propone que los Estados miembros elaboren notificaciones con carácter semanal en lugar de mensual.
Korpustyp: EU DCEP
sowie mittels Durchführung von Untersuchungen und die Berichterstattung über Gesundheitszustand, -strategien, -systeme und -maßnahmen,
, así como evaluando la situación sanitaria y las políticas, sistemas y medidas relacionados con la salud e informando al respecto;
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der negativen Berichterstattung hatte sich die Insolvenz schon vor Monaten abgezeichnet.
A juzgar por las informaciones negativas, la quiebra se presentía desde hace meses.
Korpustyp: EU DCEP
– verbindliche Berichterstattung über die Mengen an Methylbromid, die in Quarantänefällen und vor der Verschiffung verwendet werden.
- presentación obligatoria de datos relativos a las cantidades de bromuro de metilo utilizadas para aplicaciones de cuarentena y en operaciones previas al envío.
Korpustyp: EU DCEP
Beide Männer waren für ihre kritische Berichterstattung über Korruption und illegalen Holzeinschlag bekannt.
Ambos eran conocidos por sus programas críticos con la corrupción y la tala ilegal de bosques.
Korpustyp: EU DCEP
In der Sitzung vom 6. April 2004 legte Klaus-Heiner Lehne die Berichterstattung nieder.
En la reunión del 6 de abril de 2004 Klaus-Heiner Lehne dimitió como ponente.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Berichterstattung beginnt mit Sherrie Ston…an der Station der US Küstenwache in Baton Rouge.
Nuestra cobertura comienza con Sherrie Stone quien se encuentra en la Estación de la Guardia Costera de EE.UU. en Baton Rouge.
Korpustyp: Untertitel
Verfahren zur Berichterstattung und Überwachung bei Unregelmäßigkeiten und zur Wiedereinziehung rechtsgrundlos gezahlter Beträge.
j) […] procedimientos de comunicación y seguimiento de las irregularidades y de recuperación de los importes indebidamente abonados.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren erfolgt keine klare Berichterstattung über die Beschlüsse des Lebensmittelkodexes.
Además, no se informa de manera precisa de las decisiones del Codex Alimentarius.