linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berichtigung corrección 870
rectificación 385 elemento corrector 31 regularización 23 importe corrector 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berichtigung revisión 21 mejora 1
berichtigung versión corregida 1

Verwendungsbeispiele

Berichtigung corrección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Adcloud wird auf alle angemessenen Anfragen zur Einsicht in und ggf. Berichtigung, Ergänzung oder Löschung von personenbezogenen Daten reagieren.
Adcloud reaccionará a todas las peticiones razonables para examen, y dado el caso, corrección, ampliación o borrado de datos de carácter personal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus ist die Berichtigung derzeit noch nicht nachhaltig.
Además, actualmente la corrección todavía no es sostenible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschuldigen Sie die Berichtigung. In Ihrem Alte…wäre ich dankbar gewesen, um meiner Bildung willen.
Perdone la corrección, como yo hubiera hech…...a su edad por mi educación.
   Korpustyp: Untertitel
Die im Nachhinein vorgenommen Änderungen und Berichtigungen der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 wurden in den Grundlagentext eingefügt. ES
Las modificaciones y correcciones sucesivas del reglamento (CE) 2195/2002 se han integrado en el texto de base. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Berichtigungsmeldung, mit der der Empfängermitgliedstaat um Berichtigung von zuvor übermittelten Daten gebeten wird
Operación de corrección para pedir a un Estado miembro que corrija datos enviados anteriormente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben der Air Force angeboten, Kommentare, Kritiken und Berichtigungen zum Fall Milo Radulovich zu erläutern.
Ofrecimos a la Fuerza Aérea las facilidades para comenta…...o hacer correcciones con respecto al caso de Milo Radulovich.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorgenommenen Änderungen und Berichtigungen der Verordnung (EG) Nr. 2152/2003 wurden in den Ursprungstext eingearbeitet. ES
Las sucesivas modificaciones y correcciones del Reglamento nº 2152/2003 se han integrado en el texto de base. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigen Ausschüsse haben folgende Berichtigungen zu Texten, die vom Europäischen Parlament angenommen wurden, übermittelt:
Las comisiones competentes han remitido las siguientes correcciones de errores sobre textos aprobados por el Parlamento Europeo:
   Korpustyp: EU DCEP
Auskunft, Berichtigung, Sperrung und Löschung von Daten DE
Información, corrección, bloqueo y borrado de datos DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zahl und Anteil der Unternehmen, von denen die Berichtigung der Steuerbemessungsgrundlage tatsächlich angewendet wird
Número y porcentaje de empresas que procedieron realmente a la corrección de su base imponible
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negative Berichtigung ajuste negativo 2
positive Berichtigung .
Recht auf Berichtigung derecho de rectificación 133
Berichtigung von offenbaren Unrichtigkeiten .
Berichtigung der Dienstaltersstufe .
Berichtigung der Vorsteuerabzüge .
Berichtigung im Amtsblatt .
Anspruch auf Berichtigung derecho de rectificación 3 .
Berichtigung der Adresse .
Berichtigung der Anschrift .
Berichtigungs-und Nachtragshaushalt . .
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan PRS 5
Antrag auf Berichtigung . .
Berichtigung der Feststellung .
Berichtigung vom Amts wegen .
Berichtigung der Vorsteuerabzuege .
Berichtigung des Liegenschaftskatasters . . .
Berichtigung der Aufschrift .
Berichtigung eines Kontos .
Berichtigung der Gleislage .
Berichtigung der Seitenlage .
Berichtigung der Stoßlage .
Berichtigung von Fehlern .
Niederschrift über die Berichtigung .
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans .
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichtigung

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne (BNH)
Presupuestos rectificativos y suplementarios (PRS)
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung, Löschung oder Sperrung,
así como a rectificarlos, suprimirlos o bloquearlos,
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung von Wertansätzen (e)
Ajustes económicos (e)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Berichtigung.
Solicito que se corrija.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigung infolge Neubewertung (+/-)
Ajuste por revaloriza-ción (+/-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung im ABl. (2007)
Corregido por el DO (2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 6/2002
Proyecto de PRS nº 6/2002
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 5:
Y señaló que " el fin es tener sociedades que no sean conflictivas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament billigt die Berichtigung (
El Parlamento aprueba el rectificativo (
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 1/1998
Presupuesto rectificativo y suplementario nº 1/98
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um eine Berichtigung.
Pido que se rectifique esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte daher um Berichtigung.
Pido que se corrijan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 5/1999
Presupuesto rectificativo y suplementario 5/1999
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigung infolge Veränderungen betrieblicher Altersvorsorgeansprüche
Ajustes por cambios en los derechos de pensión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war keine Berichtigung erforderlich.
En consecuencia, no estaba justificado realizar ajuste alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Einführer beantragten diese Berichtigung.
Varios importadores solicitaron este ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervollständigung und Berichtigung des Antrags
Posibilidad de completar o rectificar la petición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
anteproyecto de presupuesto rectificativo y suplementario
   Korpustyp: EU IATE
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario
   Korpustyp: EU IATE
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 1
Presupuesto rectificativo y suplementario nº 1
   Korpustyp: EU DCEP
Cif/fob-Berichtigung bei Importen
Ajuste cif/fob en las importaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cif/fob-Berichtigung bei Exporten
Ajuste cif/fob en las exportaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung des Protokolls vom 16.1.2006, Punkt 4:
Rectificativo del punto 4 del Acta de 16 de enero de 2006:
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 5/2001
Proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Vervollständigung und Berichtigung des Antrags
Artículo 9 Posibilidad de completar o rectificar la petición
   Korpustyp: EU DCEP
Entwürfe des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltes 2000 (BNH)
Proyectos de presupuestos rectificativos y suplementarios (PRS) para el ejercicio 2000
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Berichtigung ist hier sehr wichtig.
Es necesario introducir nuevas correcciones en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Berichtigung der Anwesenheitsliste.
Me gustaría que se corrigiera esta falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichtigung geht auf den Antrag zurück.
La fuente de este ajuste puede encontrarse en la denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich ersuche Sie um eine Berichtigung.
Le pido que se rectifique esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichtigung wird vorgenommen, Herr Abgeordneter Staes.
Así será, señor Staes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher war keine weitere Berichtigung geboten.
En consecuencia, no estaba justificado realizar más ajustes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kumuliertes Ergebnis ohne Berichtigung von Wertansätzen (e)
Resultados acumulados del ejercicio excluidos ajustes económicos (e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung von Falschangaben und Beseitigung von Nichtkonformitäten
Tratamiento de las inexactitudes e irregularidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die geforderte Berichtigung nicht gewährt.
En esas circunstancias, no estaba justificado el ajuste solicitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher wurde die Berichtigung nicht gewährt.
Por lo tanto, no pudo accederse a este ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung auf Seite 21 dieses Amtsblatts.
Versión consepide en la p. 21 del presente Diario Oficial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung der Erdgaskosten auf dem russischen Inlandsmarkt
Ajuste de los costes del gas natural en el mercado nacional ruso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtsgrundlage für die Berichtigung der Gaspreise
Base jurídica del ajuste respecto al gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methodik für die Berichtigung der Gaspreise
Metodología de ajuste aplicada respecto al gas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung des Wertansatzes für die Beteiligung
depreciación del valor contable de la participación
   Korpustyp: EU IATE
Finanzielle Berichtigung — Bescheinigung der Rechnungen für 2002
Correción financiera — Certificación de cuentas de 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMO MSC/Circ.582 und Berichtigung 1
OMI MSC/Circ.582 y Corrigendum 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 3/2002
Proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario 3/2002
   Korpustyp: EU DCEP
auf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten.
bloqueo o eliminación de estos datos en determinadas circunstancias.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
– in Kenntnis des Berichts der Kommission – Berichtigung ( KOM(2001) 766 ),
– Visto el informe de la Comisión - Corrigendum ( COM(2001) 766 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Berichtigung eines Fehlers in der Kodifizierung.
Se trata de rectificar un error en la codificación.
   Korpustyp: EU DCEP
L 357 vom 31.12.2002, S. 72, und Berichtigung in ABl.
1 DO L 357 de 31.12.2002, p. 72.
   Korpustyp: EU DCEP
über den Haushaltsplan 2002: Ausführungsprofil, Mittelübertragungen und Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne
sobre el presupuesto para el ejercicio 2002: perfil de ejecución, transferencias y presupuestos rectificativos y suplementarios
   Korpustyp: EU DCEP
Abänderung am Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 5/1999
ENMIENDA AL PRESUPUESTO RECTIFICATIVO Y SUPLEMENTARIO Nº 5/1999
   Korpustyp: EU DCEP
über den Haushaltsplan 2003: Ausführungsprofil, Mittelübertragungen und Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne
sobre el presupuesto para el ejercicio 2003: perfil de ejecución, transferencias de créditos y presupuestos rectificativos y suplementarios
   Korpustyp: EU DCEP
VORSCHLAG ZUR ABLEHNUNG DES BERICHTIGUNGS- UND NACHTRAGSHAUSHALTSPLANS Nr. 2/2001
PROPUESTA DE RECHAZO DEL PROYECTO DE PRESUPUESTO RECTIFICATIVO Y SUPLEMENTARIO Nº 2 PARA EL EJERCICIO 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Ablehnung des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans Nr. 2/2001
Rechazo del proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 2 para el ejercicio 2001
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Es geht um eine kurze Berichtigung des Protokolls.
Señora Presidenta, es una enmienda breve al acta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich, Herr Alyssandrakis, wird die von Ihnen erbetene Berichtigung vorgenommen.
Naturalmente, señor Alyssandrakis; se corregirá el Acta en el sentido que ha expresado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für das Kosovo wird eine erneute Berichtigung vonnöten sein.
También para Kosovo será necesario introducir otra modificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwurf des Berichtigungs- undNachtragshaushaltsplans Nr. 1 für 1996
Proyecto de presupuesto rectificativo ysuplementario nº 1 para 1996
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion wird diesem Berichtigungs- und Nachtragshaushalt zustimmen.
Nuestro grupo dará su conformidad al presupuesto rectificativo y suplementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Berichtigungs- und Nachtragshaushalt ist ein trauriges Kapitel.
Señor Presidente, causa pena leer el presupuesto rectificativo y suplementario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnisse sollten nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate übermittelt werden.
Los resultados se expresarán corregidos en función de la recuperación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir nehmen Ihre Abstimmung zur Kenntnis; eine Berichtigung erfolgt.
Tomamos nota del sentido de su voto, que será corregido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichtigung dieser anachronistischen und bedauerlichen Situation ist dringlich.
Es urgente que corrijamos esta situación anacrónica y lamentable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für ein Unternehmen wurde eine weitere Berichtigung vorgenommen.
En el caso de una empresa se ha hecho otro ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb beantragte dieser ausführende Hersteller eine Berichtigung für Qualitätsunterschiede.
Este productor exportador pidió un ajuste por las diferencias de calidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen beantragte auch eine Berichtigung für Mengenrabatte.
La empresa también solicitó un ajuste en función de los descuentos por cantidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem war eine Berichtigung im Hinblick auf Kinderschuhe notwendig.
Hay que señalar que también fue necesario un ajuste con respecto al calzado infantil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Berichtigung würde zur erheblichen Erhöhung der Dumpingspanne führen.
Un ajuste aumentaría considerablemente el margen de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnis des Haushaltsjahres ohne Berichtigung von Wertansätzen (d)
Resultados del ejercicio excluidos ajustes económicos (d)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung wurde vorläufig auf 30 % des türkischen Verkaufswerts veranschlagt.
Dicho ajuste se calculó provisionalmente en el 30 % del valor de las ventas turcas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung im ABl. L 206 vom 9.6.2004, S. 37.
Reglamento corregido en el DO L 206 de 9.6.2004, p. 37.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Berichtigung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
por el que se rectifican los derechos de importación en el sector de los cereales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begründung der Änderung zur Berichtigung von Daten  4. DUPLIKAT
Justificación de la modificación destinada a corregir datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Forderung nach einer Berichtigung wird daher zurückgewiesen.
Por lo tanto, se rechaza la alegación relativa al ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen beantragten eine Berichtigung für Unterschiede in der Handelsstufe.
Las dos empresas reclamaron un ajuste por las diferencias en la fase comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUFFORDERUNG DES GERICHTS ZUR VERVOLLSTÄNDIGUNG UND/ODER BERICHTIGUNG DES KLAGEFORMBLATTS
SOLICITUD DEL ÓRGANO JURISDICCIONAL DE QUE SE COMPLETE O RECTIFIQUE EL FORMULARIO DE DEMANDA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es bat um eine entsprechende Berichtigung der Berechnungen.
Pidió que se corrigieran los cálculos en consecuencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigung entspricht einer vertretbaren Schätzung des Marktwerts des Unterschieds.
Este ajuste corresponde a una estimación razonable del valor de mercado de la diferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüfte die Angemessenheit der beantragten Berichtigung.
La Comisión examinó el fundamento de dicha solicitud de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glucose nach Berichtigung um den Blindwert (Ge cor)
glucosa, corregida en función del blanco (Ge cor)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung um die Wiederfindungsrate, wobei diese anzugeben ist.
Corregido en función de la recuperación, indicando su nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines Voranschlags für einen Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan
proyecto de estado de previsiones rectificativo y suplementario
   Korpustyp: EU IATE
Nach entsprechender Berichtigung betrage die Kennzahl der CMN 0,557.
Corregida de esa omisión, la ratio de la CMN es de 0,557.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich musste dieser Antrag auf Berichtigung der Produktionskosten abgelehnt werden.
Por tanto, debe rechazarse esta alegación sobre los costes de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung für Erstattung der Einfuhrabgaben und für Kreditkosten
Ajuste de la devolución de derechos y los costes de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtbetrag einschließlich Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 2/2000
Total incluido el presupuesto rectificativo y suplementario n° 2/2000
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag zur Berichtigung eines einfachen Fehlers im Vorschlag der Kommission.
La enmienda corrige una errata simple de la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf den Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 4/2002,
Visto el presupuesto rectificativo y suplementario nº 4/2002,
   Korpustyp: EU DCEP
L 357 vom 31.12.2002, S. 72. Berichtigung im ABl.
1 DO L 357 de 31.12.2002, p. 72.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 5/2001 (Verfahren ohne Aussprache)
Proyecto de presupuesto rectificativo y suplementario nº 5/2001 (Procedimiento sin debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der letzten Berichtigung wurden außerbilanzielle Vermögenswerte berücksichtigt.
En el marco del último ajuste se tuvieron en cuenta los activos fuera de balance.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung im ABl. L 212 vom 12.6.2004, S. 53).
Corregida en el DO L 212 de 12.6.2004, p. 53)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere interessierte Parteien verlangten eine Berichtigung ihrer Ausfuhrpreise.
Varias partes interesadas alegaron que debería efectuarse un ajuste en su precio de exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergebnisse sollten nach Berichtigung um die Wiederfindungsrate übermittelt werden.
Números mínimos de muestras por categoría de productos País de venta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenarbeit zwei online gaming Unternehmungen für Berichtigung online wetten
Dos compañías de móviles se asocian para mejorar el juego en línea
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
EN 60945 (2002) einschließl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008) oder IEC 60945 (2002) einschl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008),
EN 60945 (2002) incl. IEC 60945 Corrigendum 1 (2008) o IEC 60945 (2002) incl. IEC 60945 Corrigendum 1 (2008),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochtene Berichtigung wurde überprüft, woraufhin die Höhe der Berichtigung geändert und die Dumpingspanne entsprechend neu berechnet wurden.
El ajuste impugnado fue reexaminado, tras lo cual se revisó el nivel del ajuste y se volvió a calcular en consecuencia el margen de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN 60945 (2002) einschließl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008), oder IEC 60945 (2002) einschl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008)
EN 60945 (2002) incluido IEC 60945 Corrigendum 1 (2008) o IEC 60945 (2002) incluido IEC 60945 Corrigendum 1 (2008),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der vorstehend genannten Berichtigung wird daran erinnert, dass zwei ausführende Hersteller sowohl die Grundlage, auf der die Berichtigung vorgenommen wurde, als auch die Höhe der Berichtigung in Frage stellten (siehe Erwägungsgrund 67).
Con respecto al ajuste mencionado hay que recordar que dos productores exportadores cuestionaron tanto la base sobre la que se efectuó como su nivel (véase el considerando 67).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ausführende Hersteller wiederum, einschließlich eines Unternehmens, das der Berichtigung im Prinzip zustimmte, stellten die Methode zur Berechnung der Berichtigung in Frage und forderten, dass sich die Berichtigung auf den tatsächlichen, nicht erstattungsfähigen Mehrwertsteuerbetrag stützen sollte.
Algún otro productor exportador, uno de los cuales estaba de acuerdo con el principio del ajuste, planteó objeciones a la metodología utilizada para calcular el ajuste, y pidió que éste se basará en el importe real del IVA no reembolsable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an eine zusätzliche Unterrichtung (mit Bitte um Stellungnahmen zur Berichtigung bezüglich der Stahlstärke) brachte eine Partei vor, die Berichtigung beruhe nicht auf Fakten.
Tras la comunicación de información adicional (invitación a formular comentarios sobre el grosor del acero), una parte cuestionó el ajuste al carecer de fundamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM