Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sollten sich diese Informationen nach ihrer Veröffentlichung ändern, so hat die zuständige Behörde so rasch wie möglich eine Berichtigung zu veröffentlichen.
En caso de que la información sufriera cambios después de su publicación, la autoridad competente publicará una rectificación lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können Ihre Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch durch einer schriftlichen Mitteilung an unseren steuerlichen Wohnsitz ausüben.
ES
zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
por el que se modifica el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung muss nach dem gleichen Verfahren festgesetzt werden wie die Erstattung.
El elementocorrector debe fijarse de acuerdo con el mismo procedimiento que la restitución.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung muss nach dem gleichen Verfahren festgesetzt werden wie die Erstattung. Sie kann zwischenzeitlich abgeändert werden.
El elementocorrector debe fijarse de acuerdo con el mismo procedimiento que la restitutión. Puede ser modificado en el intervalo entre dos fijaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Differenzierung der Berichtigung gemäß ihrer Bestimmung erforderlich machen.
La situación del mercado mundial o las exigencias específicas de determinados mercados pueden requerir la diferenciación del elementocorrector de acuerdo con su destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung muss gleichzeitig mit der Erstattung und nach dem gleichen Verfahren festgesetzt werden; sie kann zwischenzeitlich abgeändert werden.
El elementocorrector debe fijarse al mismo tiempo que la restitución y de acuerdo con el mismo procedimiento y puede ser modificado en el intervalo entre dos fijaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zu der Verordnung der Kommission vom 31. Mai 2005 zur Änderung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
del Reglamento de la Comisión, de 31 de mayo de 2005, por el que se modifica el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verordnung der Kommission vom 29. Oktober 2004 zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
del Reglamento de la Comisión, de 29 de octubre de 2004, por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
Korpustyp: EU DGT-TM
zu der Verordnung der Kommission vom 23. Dezember 2005 zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
del Reglamento de la Comisión, de 23 de diciembre de 2005, por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verordnung der Kommission vom 30. September 2004 zur Festsetzung der bei der Erstattung für Getreide anzuwendenden Berichtigung
del Reglamento de la Comisión, de 30 de septiembre de 2004, por el que se fija el elementocorrector aplicable a la restitución para los cereales
Diese Erklärung muss alle Angaben enthalten, die für etwaige Berichtigungen von Bedeutung sind.
Esta declaración deberá incluir también todos los elementos necesarios para efectuar las posibles regularizaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Berichtigung wird für den gesamten noch verbleibenden Berichtigungszeitraum auf einmal vorgenommen.
La regularización prevista en el apartado 1 se hará una sola vez para todo el tiempo del período de regularización que quede por transcurrir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Umsätzen, bei denen keine oder eine nicht vollständige Zahlung erfolgt, und bei Diebstahl können die Mitgliedstaaten jedoch eine Berichtigung verlangen.
No obstante, en caso de operaciones total o parcialmente impagadas y en caso de robo, los Estados miembros podrán exigir la regularización.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrag der Mehrwertsteuer festlegen, der bei der Berichtigung zu berücksichtigen ist;
precisar cuál es la cuantía del IVA que ha de tomarse en consideración para la regularización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern (Abschnitt A.4): Die im Jahr 2004 gezahlten Steuern stellten eine Berichtigung zum Steuerjahr 1999 dar.
impuestos (sección A.4): los impuestos pagados en 2004 son una regularización del ejercicio de imposición de 1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle zweckdienlichen Vorkehrungen treffen, um zu gewährleisten, dass keine ungerechtfertigten Vorteile aus der Berichtigung entstehen;
tomar todas las medidas que sean útiles para evitar que las regularizaciones procuren alguna ventaja injustificada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der in Absatz 1 Buchstabe f genannte Betrag ist für das Kalenderquartal zu melden, in dem die Berichtigung dem Erwerber mitgeteilt wird.
El importe contemplado en la letra f) del apartado 1 se declarará en relación con el trimestre civil durante el cual se notifique la regularización al adquiriente.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Betrag der gemäß Artikel 90 durchgeführten Berichtigungen.
el importe de las regularizaciones efectuadas en virtud del artículo 90.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Grundstücken, die als Investitionsgut erworben wurden, kann der Zeitraum für die Berichtigung bis auf 20 Jahre verlängert werden.
Por lo que respecta a los bienes inmuebles de inversión, la duración del período que sirve de base para el cálculo de las regularizaciones podrá prorrogarse hasta veinte años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können jedoch für die Berichtigung einen Zeitraum von fünf vollen Jahren festlegen, der mit der erstmaligen Verwendung dieser Güter beginnt.
No obstante, los Estados miembros podrán tomar como base en el momento de la regularización un período de cinco años naturales completos a partir del comienzo de la utilización del bien.
Sie kann diese Berichtigung jedoch ohne die Unterstützung des Ausschusses nach Artikel 195 Absatz 1 erforderlichenfalls ändern.
No obstante, en caso necesario, la Comisión, sin asistencia del Comité a que se refiere el artículo 195, apartado 1, podrá modificar los importescorrectores.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die vorstehend erwähnte Berichtigung betrifft diese im vorläufigen Stadium getroffenen Schlussfolgerungen nicht.
La revisión antes mencionada no afecta a las conclusiones alcanzadas en la fase provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berichtigung hatte im UZ keine Auswirkungen auf die Einfuhrmengen aus dem betroffenen Land.
Cabe destacar que esta revisión no afectó al volumen de las importaciones procedentes del país afectado durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Berichtigung einer Schätzung“ wird geändert in „Änderung einer Schätzung“.
«revisión de una estimación contable» se modificó como «cambio en una estimación contable».
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen , innerhalb derer das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet .
También podrá establecer otros plazos para que la entidad notifique las revisiones de la base de reservas y de las reservas mínimas notificadas .
Korpustyp: Allgemein
Aktualisierung der nationalen Zuteilungstabelle zur Berücksichtigung einer Berichtigung,
proceso de actualización por revisión del cuadro de un plan nacional de asignación,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann ferner weitere Fristen festlegen, innerhalb deren das Institut Berichtigungen der Mindestreservebasis und Berichtigungen des gemeldeten Mindestreserve-Solls meldet.
También podrá establecer otros plazos para que la entidad notifique las revisiones de la base de reservas y de las reservas mínimas notificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist für die Datenübermittlung für das Jahr N zusammen mit allen Berichtigungen für die vorhergehenden Jahre endet am 30. Juni des Jahres N + 2.
El plazo de transmisión de los datos para el año N, junto con cualquier revisión de años anteriores, será el 30 de junio del año N + 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 3 ) Dieser Bericht enthält zumindest den Erfassungsgrad der Daten , den Grad ihrer Übereinstimmung mit den entsprechenden Begriffsbestimmungen und den Umfang der Berichtigungen .
El informe abordará , como mínimo , el alcance de los datos , su fidelidad a las definiciones pertinentes , y la magnitud de las revisiones .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Wird die durch diesen Absatz eingeräumte Möglichkeit zur Berichtigung von einem Institut missbräuchlich in Anspruch genommen , kann sie für das betreffende Institut ausgesetzt werden .
Los plazos establecidos por el banco central nacional participante para la notificación , confirmación , revisión o aceptación de los datos correspondientes a las exigencias de reservas concretas podrán apartarse de los plazos límite establecidos en el presente artículo .
Korpustyp: Allgemein
Berichtigungmejora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommission, Rat und Parlament einigten sich, eine Zwischenbilanz im Laufe des Jahres 2012 zu ziehen, um zu überprüfen, wie realistisch der Haushalt ist oder ob es Berichtigungen bedarf.
"El nuevo y primer código de conducta para los eurodiputados será un escudo fuerte contra el comportamiento antiético y supone una mejora importante con respecto a la situación actual.
Korpustyp: EU DCEP
berichtigungversión corregida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 865/2004 (ABl. L 161 vom 30.4.2004, S. 97, berichtigung im ABl. L 206 vom 9.6.2004, S. 37).
Reglamento modificado en último lugar por el Reglamento (CE) no 865/2004 (DO L 161 de 30.4.2004, p. 97; versióncorregida en el DO L 206 de 9.6.2004, p. 37).
Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
.
Modal title
...
Vorentwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans
.
Modal title
...
negative Berichtigungajuste negativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein begünstigtes Unternehmen, dem derartige Kosten entstehen, nimmt in der Bilanz eine negativeBerichtigung vor, was zu einer Verringerung der Körperschaftssteuerlast für das Unternehmen im laufenden Finanzjahr führt.
Las empresas beneficiarias que contraen estos gastos incluyen en su contabilidad un ajustenegativo, lo que se traduce en una disminución del impuesto de sociedades en el ejercicio fiscal correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Gesamtumsatz tragen auch die Sparte „Power Conversion“ (Umsatz von 0,5 Mrd. EUR), der Teil „Corporate“ (0,2 Mrd. EUR) und eine negativeBerichtigung auf aggregierter Ebene („Corporate Buffer“) mit 1 Mrd. EUR bei.
El volumen de negocios total también comprende el sector «Power Conversion» (volumen de negocios de 500 millones EUR), la parte «Corporate» (200 millones EUR), y un ajustenegativo a nivel agregado («corporate buffer») de 1000 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Berichtigungderecho de rectificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf Anfrage haben Sie das Rechtauf Zugang zu Ihren Daten sowie auf ihre Berichtigung oder Löschung.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird es ein Rechtauf Gegendarstellung oder Verteidigung oder gar auf der Berichtigung unrichtiger oder verjährter Daten geben?
¿Cuál será el derechode respuesta y de defensa, e incluso el derectificación de los datos incorrectos o prescritos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können Ihre Rechteauf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch durch einer schriftlichen Mitteilung an unseren steuerlichen Wohnsitz ausüben.
ES
Die Rechteauf Auskunft sowie auf Zugriff und Berichtigung werden und müssen in dem zu unterzeichnenden Abkommen gewahrt werden.
Los derechosde información, de acceso, de rectificación van a estar asegurados y tienen que estar asegurados en el acuerdo que se firme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Sie haben als Betroffener das Recht auf Berichtigung, wenn die zu Ihrer Person gespeicherten Daten unvollständig oder unrichtig sind (RechtaufBerichtigung).
ES
- Tiene derecho a la rectificación en el caso de que los datos almacenados sobre su persona sean incompletos o incorrectos (Derechoderectificación).
ES
Betroffene Personen haben das Recht, auf ihre Daten zuzugreifen und eine Berichtigung zu verlangen, indem sie einen schriftlichen Antrag beim ECDC einreichen.
Los titulares de los datos tienen derecho de acceso y rectificación de sus datos previa solicitud por escrito dirigida al Centro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Anspruch auf Berichtigungderecho de rectificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß dem französischen Datenschutzgesetz "Informatique et Liberté" vom 6. Januar 1978, haben Sie Anspruchauf Widerspruch, Zugang, Berichtigung und Löschung der Sie betreffenden Daten.
ES
Conforme a las disposiciones de la ley francesa sobre Informática y Libertades del 6 de enero de 1978, dispone de un derechode oposición, acceso, rectificación y supresión de sus datos.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Betroffenen haben Anspruchauf Einsicht in die sie betreffenden Daten sowie auf deren Berichtigung oder Löschung.
Dichas personas tienen derechode acceso a los datos, así como de rectificación y de supresión de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Artikeln 15 und folgenden der LOPD, Sie können Ihren Anspruchauf Zugang, Annullierung, Wiederspruch und/oder Berichtigung schriftlich mittels folgender Adresse:
Según lo previsto en los artículos 15 y siguientes de la LOPD, Vd. podrá ejercer sus derechosde acceso, cancelación, oposición y/o rectificación mediante carta dirigida a la siguiente dirección:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Berichtigungs- und NachtragshaushaltsplanPRS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um es klar zu sagen: Globale Übertragungen oder Berichtigungs-undNachtragshaushaltspläne in dem Ausmaß, wie es in der Vergangenheit der Fall war, sind ausgeschlossen.
Hablando claramente: quedan excluidas las votaciones de transferencia global o PRS, que son tan importantes hoy como en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigungs-undNachtragshaushaltsplan 6/2002
Proyecto de PRS nº 6/2002
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin schlage ich Ihnen vor, den Bericht von Frau Haug im Namen des Haushaltsausschusses über den Entwurf des Berichtigungs-undNachtragshaushaltsplans im Zusammenhang mit der BSE-Krise ebenfalls vorzuziehen, d. h. ihn unmittelbar nach der Mitteilung der Kommission zu behandeln.
Les propongo en segundo lugar adelantar en el orden del día el informe de la Sra. Haug, en nombre de la Comisión de Presupuestos, sobre el proyecto de PRS relativo a la crisis de la EEB, para tratarlo inmediatamente después de la comunicación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass es den Mitgliedstaaten gemäß dem neuen Eigenmittelbeschluss gestattet ist, einen höheren Prozentsatz der traditionellen Eigenmittel als Erhebungskosten einzubehalten, und diese Anpassung im vorliegenden Berichtigungs-undNachtragshaushaltsplan (BNH) berücksichtigt wird,
Considerando que, en virtud de la nueva decisión sobre el sistema de recursos propios, los Estados miembros podrán quedarse con un mayor porcentaje de los recursos propios tradicionales para compensar los costes de recaudación; considerando que el presente PRS tiene en cuenta este ajuste;
Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass die Zahlen des Haushalts 2003 als solche denen aus dem Jahr 2002 entsprechen, als der gesamte Spielraum von seinerzeit 70 Millionen € ausgeschöpft wurde, um die für Afghanistan bereitgestellten Mittel durch den Berichtigungs-undNachtragshaushaltsplan 4/2002 aufzustocken.
Cabe destacar que las cifras del presupuesto de 2003 ya están de por sí al mismo nivel que en 2002, cuando la totalidad del margen - a la sazón 70 millones - se utilizó para completar la financiación para el Afganistán mediante el PRS 4/2002.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichtigung
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltspläne (BNH)
Presupuestos rectificativos y suplementarios (PRS)
Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung, Löschung oder Sperrung,
así como a rectificarlos, suprimirlos o bloquearlos,
Korpustyp: EU DCEP
Berichtigung von Wertansätzen (e)
Ajustes económicos (e)
Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Berichtigung.
Solicito que se corrija.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichtigung infolge Neubewertung (+/-)
Ajuste por revaloriza-ción (+/-)
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung im ABl. (2007)
Corregido por el DO (2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan 6/2002
Proyecto de PRS nº 6/2002
Korpustyp: EU DCEP
Berichtigungs- und Nachtragshaushalt Nr. 5:
Y señaló que " el fin es tener sociedades que no sean conflictivas ".
Sachgebiete: e-commerce tourismus media
Korpustyp: Webseite
EN 60945 (2002) einschließl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008) oder IEC 60945 (2002) einschl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008),
EN 60945 (2002) incl. IEC 60945 Corrigendum 1 (2008) o IEC 60945 (2002) incl. IEC 60945 Corrigendum 1 (2008),
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angefochtene Berichtigung wurde überprüft, woraufhin die Höhe der Berichtigung geändert und die Dumpingspanne entsprechend neu berechnet wurden.
El ajuste impugnado fue reexaminado, tras lo cual se revisó el nivel del ajuste y se volvió a calcular en consecuencia el margen de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN 60945 (2002) einschließl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008), oder IEC 60945 (2002) einschl. IEC 60945, Berichtigung 1 (2008)
EN 60945 (2002) incluido IEC 60945 Corrigendum 1 (2008) o IEC 60945 (2002) incluido IEC 60945 Corrigendum 1 (2008),
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zusammenhang mit der vorstehend genannten Berichtigung wird daran erinnert, dass zwei ausführende Hersteller sowohl die Grundlage, auf der die Berichtigung vorgenommen wurde, als auch die Höhe der Berichtigung in Frage stellten (siehe Erwägungsgrund 67).
Con respecto al ajuste mencionado hay que recordar que dos productores exportadores cuestionaron tanto la base sobre la que se efectuó como su nivel (véase el considerando 67).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere ausführende Hersteller wiederum, einschließlich eines Unternehmens, das der Berichtigung im Prinzip zustimmte, stellten die Methode zur Berechnung der Berichtigung in Frage und forderten, dass sich die Berichtigung auf den tatsächlichen, nicht erstattungsfähigen Mehrwertsteuerbetrag stützen sollte.
Algún otro productor exportador, uno de los cuales estaba de acuerdo con el principio del ajuste, planteó objeciones a la metodología utilizada para calcular el ajuste, y pidió que éste se basará en el importe real del IVA no reembolsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an eine zusätzliche Unterrichtung (mit Bitte um Stellungnahmen zur Berichtigung bezüglich der Stahlstärke) brachte eine Partei vor, die Berichtigung beruhe nicht auf Fakten.
Tras la comunicación de información adicional (invitación a formular comentarios sobre el grosor del acero), una parte cuestionó el ajuste al carecer de fundamento.