Falls erforderlich, kann die Kommission die Berichtigungsbeträge im Wege von Durchführungsrechtsakten ohne Anwendung von Artikel 323 ändern.
Cuando sea necesario, la Comisión podrá modificar los importescorrectores mediante actos de ejecución sin aplicar el artículo 323.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichtigungsbeträge können je nach Bestimmungsland oder Bestimmungsgebiet unterschiedlich sein.
Los importescorrectores podrán diferenciarse según el destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kann Durchführungsrechtsakte zur Festsetzung von Berichtigungsbeträgen für die Ausfuhrerstattungen für Getreide und Reis erlassen.
La Comisión podrá adoptar actos de ejecución para fijar importescorrectores aplicables a las restituciones por exportación establecidas para los sectores de los cereales y el arroz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um erforderlichenfalls rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren zu können, kann die Kommission Durchführungsrechtsakte zur Änderung dieser Berichtigungsbeträge ohne Anwendung des Verfahrens gemäß Artikel 15 Absatz 2 erlassen.
En caso necesario para poder reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión podrá adoptar actos de ejecución sin aplicar el procedimiento a que se refiere el artículo 15, apartado 2, para modificar dichos importescorrectores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit die Kommission rasch auf die sich schnell verändernde Marktlage reagieren kann, sollte sie außerdem die Befugnis erhalten, auch ohne Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 neue Erstattungssätze festzusetzen und die Berichtigungsbeträge für Getreide und Reis anzupassen —
Además, a fin de que pueda reaccionar con prontitud ante situaciones de mercado que evolucionen rápidamente, la Comisión debe estar facultada para fijar nuevos niveles de restituciones y, en los sectores de los cereales y el arroz, para adaptar el importecorrector sin aplicar el Reglamento (UE) no 182/2011.
Aus den vorgenannten Bestimmungen ergibt sich, dass der Berichtigungsbetrag entsprechend dem Anhang dieser Verordnung festgesetzt werden muss.
De las disposiciones anteriormente mencionadas se desprende que el elementocorrector debe fijarse con arreglo al anexo del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Berichtigungsbetrag muss unter Berücksichtigung der in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 1501/95 aufgeführten Faktoren berechnet werden.
Ese elementocorrector debe calcularse atendiendo a los elementos que figuran en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 1501/95.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorausfestsetzung der Erstattung“ die Vorausfestsetzung des Erstattungssatzes am Tag der Einreichung des Antrags auf Erteilung einer Ausfuhrlizenz oder Vorausfestsetzungsbescheinigung; dieser Satz wird gegebenenfalls um die anwendbaren monatlichen Zuschläge und Berichtigungsbeträge angepasst;
«fijación anticipada de la restitución»: la fijación del tipo de la restitución el día de la presentación de la solicitud de un certificado de exportación o de fijación anticipada; este tipo se ajustará si procede mediante los incrementos mensuales y los elementoscorrectores aplicables;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
negativer Berichtigungsbetrag
.
Modal title
...
positiver Berichtigungsbetrag
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berichtigungsbetrag"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichtigungsbetrag beruhte auf dem Grad des Unterschieds bei den Arbeitskosten je Einheit (auf der Basis eines Produktivitätsunterschieds) gegenüber dem Anteil der Arbeitskosten an den Gesamtkosten.
El importe del ajuste se basaba en un ratio entre la diferencia de los costes laborales por unidad (basados en la diferencia de productividad) y el porcentaje de los costes laborales en el coste total.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Fällen, in denen diese Händler über geprüfte Abschlüsse verfügten, konnte festgestellt werden, dass diese Aufschläge den Berichtigungsbetrag sogar überstiegen.
Cuando esos operadores tenían cuentas auditadas, se pudo establecer que ese margen era incluso superior al importe del ajuste.