Der Rat möchte lieber das Berichtigungsschreiben im Herbst dieses Jahres abwarten.
El Consejo prefiere esperar a la notarectificativa de este otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch dies wurde erreicht, denn wir haben zum ersten Mal ein Berichtigungsschreiben der Kommission nach der ersten Lesung des Haushaltes des Europäischen Parlaments erhalten.
También lo conseguimos, porque por primera vez hemos recibido una notarectificativa de la Comisión tras la primera lectura del presupuesto del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben wird dem Hohen Haus in der nächsten Woche vorgelegt werden.
La notarectificativa se entregará a la Cámara la próxima semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Zukunft wird das Berichtigungsschreiben zum Agrarhaushalt im Herbst ein entscheidender Schritt im Haushaltsverfahren zur EAGFL-Garantie sein.
En el futuro, la notarectificativa agrícola de otoño será un etapa crucial del procedimiento presupuestario del FEOGAGarantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament erwartet von der Kommission, dass sie im bevorstehenden Berichtigungsschreiben die Funktionsweise des Milchfonds darstellt.
El Parlamento espera que la Comisión, en la inminente notarectificativa, perfile cómo va a funcionar el Fondo lácteo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher haben wir einem Ad-hoc-Verfahren und im Herbst dem Berichtigungsschreiben zugestimmt.
Por ello aprobamos la creación de un procedimiento ad hoc; por ello aprobamos la presentación de una notarectificativa en otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie angekündigt hat die Kommission der Haushaltsbehörde jetzt ein Berichtigungsschreiben vorgelegt, um die Bedürfnisse für Rubrik 4 zu aktualisieren.
Como se ha anunciado, la Comisión acaba de presentar la autoridad presupuestaria con una notarectificativa para actualizar las necesidades de la rúbrica 4.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war unser Ansatz im Haushaltsvorentwurf, und dies wird im Berichtigungsschreiben fortgeführt werden.
Este fue el enfoque que seguimos en el anteproyecto de presupuesto y vamos a insistir sobre este punto en la notarectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schreiben können auch ein Berichtigungsschreiben zur Aktualisierung insbesondere der Ausgabenvoranschläge für die Landwirtschaft umfassen.
Las notas podrán incluir una notarectificativa que actualice, en particular, las previsiones de gasto en agricultura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir freuen uns darüber, daß die Kommission in ihrem Berichtigungsschreiben der Tendenz des Parlaments entgegenkommt.
Nos congratulamos de que la Comisión se proponga reflejar el punto de vista del Parlamento en su notarectificativa.
Überarbeiteter Haushaltsentwurf gemäß Berichtigungsschreiben Nr. 1/2011
Proyecto de presupuesto 2011 revisado por la NR 1/2011
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berichtigungsschreiben
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und den darin enthaltenen Berichtigungsschreiben,
, y las enmiendas presupuestarias incluidas,
Korpustyp: EU DCEP
Frau Kommissarin, Sie haben ein Berichtigungsschreiben angekündigt.
Señora Comisaria, usted ha anunciado un escrito rectificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann mittels eines Berichtigungsschreibens erfolgen.
Estas modificaciones pueden hacerse mediante una carta rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben ist ein ziemlich wichtiges Dokument.
La carta modificativa es un documento de peso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe dem Berichtigungsschreiben der Kommission entgegen.
Yo quedo a la espera de la Carta rectificativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angenommene Texte, P7_TA(2011)0461 . und den darin enthaltenen Berichtigungsschreiben,
Textos Aprobados, P7_TA(2011)0461 . , y las enmiendas presupuestarias incluidas,
Korpustyp: EU DCEP
Das Berichtigungsschreiben wird sich auch mit anderen Dingen befassen müssen.
Ahora bien, la carta rectificativa tendrá que tratar también de otras cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun heißt es, auf das Berichtigungsschreiben der Kommission zu warten.
Ahora hay que esperar la carta de rectificación de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat leitet dem Europäischen Parlament das Berichtigungsschreiben mindestens 15 Tage vor dieser ersten Lesung zu.
A su vez, el Consejo la presentará al Parlamento Europeo como mínimo 15 días antes de la referida primera lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsverfahren 2002 wurde das Parlament durch ein Berichtigungsschreiben beim Agrarhaushalt vor vollendete Tatsachen gestellt.
En el procedimiento presupuestario 2002, una carta rectificativa al presupuesto agrícola presentó al Parlamento una situación de hechos consumados.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden zunächst entsprechend agieren, bis das Berichtigungsschreiben vorliegt und wir den gesamten Überblick haben.
Actuaremos de momento hasta que se presente el escrito rectificativo y tengamos una visión de conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kennen auch die Annahme des Berichtigungsschreibens Nr. 2 der Kommission.
También conocemos la aceptación de la carta rectificativa nº 2 de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erhält jetzt Gelegenheit, ihren Ansatz im Zusammenhang mit dem Berichtigungsschreiben im Herbst zu revidieren.
Ahora la Comisión tiene la oportunidad de revalorizar sus estimaciones en relación con la carta de enmiendas de otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich dachte, der Rat sollte warten, bis das Berichtigungsschreiben vorliegt, ehe einschneidende Veränderungen vorgenommen werden.
Yo suponía que el Consejo iba a esperar hasta que hubiéramos recibido la carta modificativa antes de efectuar cambios de importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Agrarausgaben betrifft: das Berichtigungsschreiben Nr. 2 wurde in Gänze angenommen.
En lo que respecta al gasto agrícola: la nota de modificaciones nº 2 ha sido admitida en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn das Berichtigungsschreiben der Kommission war ja sehr bescheiden, was soll man da noch groß draufsatteln.
Pues el escrito rectificativo de la Comisión era muy modesto y ¿qué se podía añadir aún?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 28. Oktober steht ein Berichtigungsschreiben zu den obligatorischen Ausgaben auf der Tagesordnung der Kommission.
Por lo que se refiere a los gastos obligatorios, la Comisión tiene una carta rectificativa en su orden del día para el 28 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte er angenommen werden, müssen wir ein Berichtigungsschreiben zum Haushalt für das nächste Jahr schicken.
Si se acepta dicho presupuesto, tendremos que enviar una carta rectificativa para el presupuesto del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben käme ebenfalls für die Vorlage dieses Dokuments in Betracht.
La Carta Rectificativa es otra hipótesis por considerar para la presentación de ese documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben im Herbst wird genauer auf die Verteilung der Beträge zwischen Haushaltslinie und Haushaltsreserve eingehen.
La carta de enmiendas en otoño profundizará más en la forma de distribuir los fondos entre la partida presupuestaria y la reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier hat die Kommission im Berichtigungsschreiben den Vorschlag gemacht, das Flexibilitätsinstrument zu nutzen.
En este sentido también, la Comisión ha propuesto en la carta de enmiendas que se utilice el instrumento de flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und Berichtigungsschreiben Nr. 1/2008 zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008
y carta rectificativa n° 1/2008 al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben die Beträge in Erwartung des Berichtigungsschreibens, das die Kommission im Oktober vorlegt, vorläufigen Charakter.
Por otra parte, estas cifras son provisionales, a la espera de la carta de modificación de la Comisión en octubre.
Korpustyp: EU DCEP
Damit wird dann ein eventuelles Berichtigungsschreiben für den Rat und für das Parlament zu einer recht verbindlichen Leitlinie.
Con ello, una línea directriz bastante urgente es una nota eventual de modificaciones para el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Agrarausgaben wird die Kommission am Monatsende wie üblich ein Berichtigungsschreiben vorlegen, das die jüngsten Marktentwicklungen beinhaltet.
En lo que se refiere al gasto agrícola, la Comisión presentará su habitual carta de enmiendas a final de mes para tener en cuenta las últimas tendencias del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation wird vielleicht auch positive Auswirkungen auf das Tempo haben, mit dem das Berichtigungsschreiben veröffentlicht wird.
Esta situación quizás también favorecerá una mayor rapidez en el envío de la Carta rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium wird Mitte September ein Berichtigungsschreiben an den Haushaltsausschuß senden, damit die notwendigen Änderungen vorgenommen werden können.
La Mesa del Parlamento enviará una carta rectificativa a la Comisión de Presupuestos. La carta se debe enviar a mediados de septiembre a más tardar a fin de que se puedan efectuar los cambios necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ergebnis dessen könnte im September ein Berichtigungsschreiben zu den Vorschlägen für den Haushalt 2001 an die Haushaltsbehörde sein.
Es posible que a raíz de esto, presentemos a la Autoridad presupuestaria una carta rectificativa de las propuestas presupuestarias en septiembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nun ein Stück weiter, und in der nächsten Woche wird die Kommission das Berichtigungsschreiben verabschieden.
Hemos avanzado un trecho y la próxima semana la Comisión aprobará el presupuesto rectificativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bedeutet es auch - und dazu sind Sie eingeladen, genauso wie wir -, daß wir eine Übereinkunft zu diesem Berichtigungsschreiben erzielen.
Pero también significa -y para ello se le ha invitado al igual que a nosotros- que alcancemos un acuerdo sobre esta importante carta rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Berichtigungsschreiben Nr. 1 betrifft, so glaubt die dänische Liberale Partei nicht, dass die Vernichtung von Lebensmitteln angemessen ist.
Respecto a la enmienda 1, el Partido Liberal danés no cree que la destrucción de alimentos sea conveniente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Anfang an haben wir auch gesagt: Wenn die Kommission ihr Berichtigungsschreiben vorlegt, dann bitte nicht Korrektur durch lineare Kürzungen.
Desde un principio dijimos: si la Comisión presenta su escrito de rectificación, por favor que no sea una corrección a base de recortes lineales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, den Prioritäten des Parlaments bei den Agrarausgaben in ihrem Berichtigungsschreiben Rechnung zu tragen;
Pide a la Comisión que, en su carta rectificativa, tenga en cuenta las prioridades del Parlamento en lo que se refiere al gasto agrícola;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat am 31. Oktober den Vorentwurf des Berichtigungshaushaltsplans (VEBH) Nr. 6 für das Haushaltsjahr 2006 und am 17. November ein Berichtigungsschreiben hierzu unterbreitet mit dem Ziel,
El 31 de octubre, la Comisión presentó el anteproyecto de presupuesto rectificativo nº 6/2006 para el ejercicio 2006 y, el 17 de noviembre, una carta rectificativa con el fin de
Korpustyp: EU DCEP
Sie merken darin kritisch an, ob denn im Herbst wiederum ein Berichtigungsschreiben für den Bereich Landwirtschaft vorgelegt werden sollte, ob man das nicht vorziehen könnte.
Usted indica allí críticamente si se debe presentar en otoño de nuevo una carta rectificativa para el sector de la agricultura y si no se podría adelantar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Punkt bei der zweiten Lesung des Rates betrifft das Berichtigungsschreiben Nr. 2, das die Berücksichtigung der neuen Vorausschau der Kommission im Agrarbereich ermöglicht.
El segundo elemento importante de la segunda lectura del Consejo concierne a la carta rectificativa no 2 que permite recoger las nuevas previsiones de la Comisión en el sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende des Haushaltsausschusses hat gestern auf das Terminproblem des Haushaltsausschusses hingewiesen: Wie kann sichergestellt werden, daß beide Teile der Haushaltsbehörde sich ordnungsgemäß mit dem Berichtigungsschreiben befassen können?
Tal como lo señaló ayer el presidente de la Comisión de Presupuestos, en la Comisión de Presupuestos hay un problema con el calendario: cómo garantizar que ambas ramas de la autoridad presupuestaria puedan ocuparse correctamente de la carta rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ersucht die Kommission, den für 2002 zu erwartenden Überschuss zu beziffern, damit er mittels eines Berichtigungsschreibens in den Haushalt 2003 übernommen werden kann.
El Consejo quisiera pedir a la Comisión que estime cuál será el superávit de 2002 para que podamos asignarlo al presupuesto de 2003 mediante una carta de enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat kann jedoch Ihre Änderungen zum Berichtigungsschreiben Nr. 2/2000 sowie die sich aus Ihrer zweiten Lesung ergebende maximale Steigerungsrate akzeptieren.
No obstante, el Consejo puede aceptar las enmiendas que ha hecho al escrito de enmienda nº 2/2000, así como la tasa máxima de crecimiento que se desprende de su segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wenig bedauere ich es, dass die Kommission die Chance vertan und die Vorschläge des Parlaments nicht schon in das Berichtigungsschreiben aufgenommen hat.
Es una pena que la Comisión no haya aprovechado la oportunidad para incluir las propuestas del Parlamento en la nota de modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich ist der Kurs zu niedrig angesetzt, und deshalb erwarten wir das Berichtigungsschreiben Ende Oktober, das dann auch die Schlussfolgerungen der Agrarverhandlungen von Luxemburg enthalten wird.
Seguramente es demasiado bajo y por tanto esperamos también la nota de modificaciones a finales de octubre que tendrá que incluir las conclusiones de la consulta agrícola en Luxemburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Ergebnis war die Annahme einer gemeinsamen Erklärung zu den Agrarausgaben, wodurch die Kommission dem Haushaltsvorentwurf auch außerhalb der Verfahrensvorschriften für die Finanzordnung ein Berichtigungsschreiben hinzufügen konnte.
El resultado clave ha sido la adopción de una declaración conjunta sobre el gasto agrícola, que abre a la Comisión la posibilidad de presentar una Carta rectificativa al anteproyecto de presupuesto, incluso más allá de los plazos normales indicados en el Reglamento financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war deshalb eine wichtige Errungenschaft des Trilogs vom 26. Juni, daß man sich auf ein Berichtigungsschreiben im Herbst geeinigt hat, um die jüngsten Informationen zu berücksichtigen.
Por esto, es un logro importante que en el diálogo tripartito del 26 de junio se alcanzara un acuerdo sobre la presentación en otoño de una Carta rectificativa que permitirá tomar en consideración la información más reciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher kann ich die Berichtigungsschreiben, die dem Plenum wieder vorgelegt worden sind, nicht akzeptieren, da ich der Ansicht bin, dass dieser Bericht, so wie er ist, annehmbar ist.
Por lo tanto, no puedo aceptar las enmiendas que se han vuelto a presentar ahora en sesión plenaria, ya que considero que este informe es adecuado tal y como está.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch einige Bemerkungen zu den einzelnen Rubriken des Haushaltsplans; zunächst der Agrarhaushalt, Rubrik 1. Selbstverständlich erwarten wir das Berichtigungsschreiben, das demnächst vorgelegt wird.
Me gustaría decir otra cosa sobre las diversas rúbricas del presupuesto; en primer lugar, el presupuesto agrícola, rúbrica 1. Por supuesto estamos esperando la carta de enmiendas, que deberá emitirse en breve.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird seinen Standpunkt jedoch – und das ist wichtig – im Zusammenhang mit den aktualisierten Vorhersagen, die im Berichtigungsschreiben zum Vorentwurf des Haushaltsplans im Herbst vorzunehmen sind, überprüfen.
Sin embargo, se volverá a examinar la posición del Consejo –y este es un punto importante– a la luz de las previsiones puestas al día que se deben presentar en la carta de enmienda de otoño para el anteproyecto de presupuesto (AP).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Augenblick ziehen wir, bis wir in dem Berichtigungsschreiben sehen, wo die wirklichen Bedürfnisse liegen, den Ausdruck "vorläufig linear" vor.
De momento, y hasta que veamos en la carta rectificativa dónde están las verdaderas necesidades, preferimos decir «provisionalmente lineal».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Antrag bitten wir die Kommission um ein Berichtigungsschreiben zum Berichtigungs- und Nachtragshaushalt 1 von 1998, damit wir weitere Immobilien erwerben können.
Con esa enmienda pedimos una carta de rectificación de la Comisión al presupuesto rectificativo y suplementario nº 1 de 1998 para que podamos continuar con la política de adquisición de bienes inmuebles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Kommission ebenfalls darüber erfreut, daß das Parlament seine Verpflichtung zum Verfahren der Berichtigungsschreiben zur Agrarwirtschaft zwischen den Institutionen bekräftigt hat.
En segundo lugar, la Comisión también considera satisfactorio que el Parlamento haya reafirmado su participación en el procedimiento interinstitucional de la carta de enmienda sobre la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist in dem Berichtigungsschreiben zum Haushalt, der dem neuen Parlament in diesem Jahr vorgelegt wird, mit einer Anfrage nach solchen zusätzlichen Mitteln zu rechnen.
Así, pues, se deberá esperar una petición de recursos suplementarios en la carta rectificativa del presupuesto que se presentará en fecha posterior de este año al nuevo Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden es ein weiteres Mal bei dem Berichtigungsschreiben, das die Kommission Ende Oktober vorlegt, anwenden, um eine größere Annäherung der Ausgabenschätzungen an die tatsächlichen Ausgaben zu erzielen.
Lo aplicaremos una vez más a la carta rectificativa que presentará la Comisión a finales de octubre para conseguir una mayor adecuación entre las previsiones de gasto y el gasto real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die obligatorischen Ausgaben betrifft, wird die Kommission Ende Oktober ein Berichtigungsschreiben vorlegen, um zum Abschluß des Haushalts 1999 die aktuellsten Informationen berücksichtigen zu können.
Por lo que se refiere al gasto obligatorio, la Comisión presentará una carta rectificativa al final de octubre para tener en cuenta la última información disponible con vistas a la ultimación del presupuesto para 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zustimmung der Haushaltsbehörde zur Berücksichtigung eines späten Berichtigungsschreibens wird es ermöglichen, auch für den Haushalt 1998 entsprechende Schlußfolgerungen zu ziehen.
El acuerdo de la Autoridad Presupuestaria de examinar una carta rectificativa posterior permitirá sacar las conclusiones apropiadas también respecto del presupuesto para 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geholfen hat uns selbstverständlich auch dabei das Berichtigungsschreiben Nr. 2 der Kommission, die nun nach neueren Berechnungen rund 900 Mio. Euro weniger für die Kategorie I veranschlagen muss.
Naturalmente, también nos ha servido de ayuda la carta rectificativa nº 2 de la Comisión, por la que tras nuevos cálculos hay que destinar unos 900 millones de euros menos a la Categoría I.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wiederhole: Das können nur generelle Hinweise auf die Ausrichtung des Berichtigungsschreibens sein und nicht schon ein Vorgriff auf dieses.
No obstante, insisto en que esto es sólo una indicación general del contenido de la carta de enmiendas; es demasiado pronto para anticipar lo que se dirá en ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Berichtigungsschreiben, über das wir in der Kommission in der nächsten Woche beraten und das wir Ihnen dann pünktlich vorlegen werden, wird diese Reserve aufgehoben.
En el escrito rectificativo sobre el que debatiremos en la Comisión la próxima semana y que les presentaremos puntualmente, se aumenta esta reserva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen davon aus, dass das Berichtigungsschreiben die richtige Grundlage sein wird, um in den einzelnen Bereichen die Anpassungen auch im Hinblick auf die zweite Lesung vorzunehmen.
Partimos del hecho de que el escrito rectificativo será la base correcta para realizar las adaptaciones en los diversos campos también de cara a la segunda lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Berichtigungsschreiben Nr. 6 anbelangt, so befürwortet die dänische Liberale Partei die Reform der Reisekostenerstattung, so dass alle notwendigen Reisekosten in angemessener Höhe erstattet werden.
Con referencia a la enmienda 6, el Partido Liberal danés está a favor de reformar el reembolso de los gastos de viaje, de manera que se devuelvan todos los gastos de viaje razonables y necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens in dem Berichtigungsschreiben, das nach der ersten Lesung vorgelegt werden soll, sollten wir die sich aus BSE und Maul- und Klauenseuche ergebenden Kosten genau erfahren.
Si no antes, en la Carta Rectificativa que se presentará después de la primera lectura esperamos conocer exactamente los costos resultantes de la EEB y de la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit dem Berichtigungsschreiben der Kommission begrüße ich, dass die Kommission etliche Vorschläge des Parlaments aus erster Lesung übernimmt und insbesondere die Exporterstattungen nicht weiter senkt.
Por lo que se refiere a la carta de enmienda de la Comisión, acojo con agrado el hecho de que la Comisión haya aprobado algunas de las propuestas del Parlamento desde la primera lectura y, en concreto, que no se hayan realizado recortes adicionales a la financiación de la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Thema Fischerei wurde ein Bericht über die Begünstigten der Politik angefordert; der Bericht soll dem im Herbst von der Kommission vorzulegenden Berichtigungsschreiben beigefügt werden.
Por lo que atañe a la pesca, se solicitó que se adjunte a la carta de modificación de otoño de la Comisión un informe sobre los beneficiarios de la política.
Korpustyp: EU DCEP
ist bereit, im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2001 und der im Ergänzungs- und Berichtigungsschreiben Nr. 1/2001 (12071/2000 - C5-0518/2000
Está dispuesto a considerar, en conexión con el procedimiento presupuestario de 2001, en el marco de las medidas previstas en la Carta rectificativa nº 1/2001 (12071/2000 - C5-0518/2000
Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007 in der vom Rat geänderten Fassung (alle Einzelpläne) (15637/2006 — C6-0442/2006 — 2006/2018(BUD) — 2006/2018B(BUD) ) und Berichtigungsschreiben Nr. .
Informe sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2007, modificado por el Consejo (todas las secciones) (15637/2006 – C6‑0442/2006 – 2006/2018(BUD) – 2006/2018B(BUD) ) y las cartas rectificativas n° .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erklärte, dass ein neuer Fortschrittsbericht über diese Projekte aussteht, und gab die vage Erklärung mit, dass - „sofern für erforderlich erachtet“ - zusätzliche Vorschläge in ein Berichtigungsschreiben einbezogen werden könnten.
La Comisión anunció la próxima aparición de un nuevo informe de evolución sobre estos proyectos y manifestó de forma ambigua que, de considerarse necesario, se podrían aceptar propuestas suplementarias en una nota rectificactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Für die neuen Stellen, die benötigt werden, damit die Kommission ihre Politik umsetzen und ihren praktischen Verpflichtungen bis zum Jahr 2006 nachkommen kann, sind - wie im Berichtigungsschreiben und den angefügten Dokumenten ausführlich dargelegt - rund 542 Millionen Euro erforderlich.
Los nuevos puestos que necesita la Comisión para poder desempeñar sus obligaciones normativas y operacionales hasta el año 2006, puntualizados detalladamente en la carta modificativa y documentos conexos, costarán aproximadamente 542 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings hat der Rat erklärt, dass die Agrarausgaben und die Ausgaben im Zusammenhang mit internationalen Fischereiabkommen im Herbst auf der Grundlage des Berichtigungsschreibens der Kommission weiter geprüft werden sollen.
Sin embargo, el Consejo indicó que el gasto agrícola y el gasto relacionado con los acuerdos de pesca tendrían que ser examinados otra vez en otoño sobre la base de la comunicación revisada de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Agrarausgaben, die nahezu die Hälfte des gesamten Haushaltes ausmachen, unter Berücksichtigung des Berichtigungsschreibens auch im kommenden Jahr noch um über 5 % wachsen, beträgt das Wachstum des gesamten Haushaltes nur 3,5 %.
A pesar de que los gastos en agricultura, que representan casi la mitad del presupuesto total, se incrementan, una vez tomada en cuenta la carta rectificativa, en más de un 5%, el aumento total del presupuesto es sólo del 3,5%.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi hat das heute in der Sitzung der Ausschußvorsitzenden ebenfalls zugesagt, damit innerhalb dieser Zeit ein entsprechendes Berichtigungsschreiben vorgelegt werden kann, das das Parlament in der ersten Lesung behandeln kann.
El Sr. Prodi ha asegurado hoy también en la reunión de los presidentes de las comisiones, para que en ese periodo se pueda presentar una notificación rectificativa correspondiente, que luego pueda tratar el Parlamento en su primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Inhalt des Berichtigungsschreibens vom Oktober ist uns hinlänglich bekannt, und wenn alles gut läuft, wenn der Dollar weiterhin bei 91 Cent liegt, könnte sich in der Kategorie 1A ein Überschuss von etwa 1,3 Mrd. Euro ergeben.
Todos conocemos el contenido de la nota de las modificaciones de octubre, y si todo va bien, si el dólar se mantiene en los 91 centavos, entonces contaremos con un excedente en la categoría 1A de casi 1.300 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während das Berichtigungsschreiben der Kommission zum Personalbedarf noch aussteht, stellen wir fest, dass der Rat bei den Verwaltungsausgaben der Kommission bereits eine Kürzung um 25 Mio. Euro vorgenommen hat.
Mientras esperamos que nos llegue la carta modificativa de la Comisión acerca de sus necesidades de dotación de personal, observamos que el Consejo ha reducido los gastos administrativos de la Comisión en 25 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht befindet sich jetzt zusammen mit dem Haushalt des kommenden Jahres im Mitentscheidungsverfahren, und die Abstimmung darüber soll am morgigen Mittwoch stattfinden, wobei wünschenswert wäre, wenn auch die Kommission ein dem Verfahren entsprechendes Berichtigungsschreiben einreichen würde.
Este informe se abordará conjuntamente con los presupuestos del próximo ejercicio y está previsto que se vote el miércoles, pues para entonces estará listo el debido borrador rectificativo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat der Rat die im Haushaltsvorentwurf vorgeschlagenen Beträge für die Haushaltslinien wieder eingesetzt, die in der ersten Lesung gekürzt wurden und auf die sich das Berichtigungsschreiben nicht bezogen hat.
Asimismo, el Consejo ha restituido las cantidades propuestas en el borrador de proyecto del presupuesto para las líneas presupuestarias que se redujeron en primera lectura y a las que no hace referencia la nota de modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die externen Politikbereiche betrifft, hat der Rat nicht nur die Haushaltsteile betreffend Asien und TACIS um 66 Millionen EUR gegenüber dem Haushaltsentwurf angehoben, als vielmehr auch das Berichtigungsschreiben Nr. 2 betreffend internationale Fischereiabkommen gebilligt.
En lo que respecta a la política exterior, el Consejo no solo ha incrementado las partidas presupuestarias referidas a Asia y Tacis en 66 millones de EUR con respecto al proyecto de presupuesto, sino que también ha admitido la nota de modificaciones nº 2 referida a los acuerdos internacionales de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Fischereiabkommen selbst hat die Kommission das Parlament über Neuverhandlungen sowie über die veranschlagten Kosten informiert, und auch hier werden wir prüfen, inwieweit die vorgesehenen Beträge in einem Berichtigungsschreiben im Oktober modifiziert werden müssen.
En relación con los propios acuerdos de pesca, la Comisión ya ha informado al Parlamento sobre las nuevas negociaciones y sobre los gastos estimados, y en este sector también examinaremos hasta qué punto en el mes de octubre deberán modificarse las dotaciones previstas mediante una carta rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt diese Änderungsanträge. Ich möchte jedoch daran erinnern, dass die Kommission Ende Oktober ein Berichtigungsschreiben zum Haushaltsvorentwurf für den EAGFL-Garantiefonds genehmigen wird, um die Mittelanforderungen zu aktualisieren.
Aunque la Comisión acoge con agrado estas enmiendas, quisiera recordarles que, a finales de octubre, la Comisión aprobará una carta de enmienda al anteproyecto de presupuesto con respecto al Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola, con el fin de actualizar los recursos necesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich sogleich noch etwas zur Kommission bemerken, denn das Berichtigungsschreiben für den nächstjährigen Agrarhaushalt enthält zwei Initiativen, welche die Qualität der Agrarprodukte sowie die künftige Finanzierung ansteckender Tierkrankheiten betreffen.
En este contexto, quisiera enlazar con una observación dirigida a la Comisión, dado que en la carta rectificativa del presupuesto agrícola para el próximo ejercicio se incluyen dos iniciativas relativas a la calidad de los productos agrícolas y a la futura financiación de las enfermedades animales infecciosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte hier keine negative Diskussion anfachen, das Ergebnis der Regierungskonferenz wird jedoch deutliche Auswirkungen auf den Haushalt des Parlaments haben, und die müssen durch das Berichtigungsschreiben des Präsidiums an den Haushaltsausschuß abgedeckt werden.
No quiero originar una discusión más bien engorrosa acerca de las observaciones que se hagan hoy aquí, pero es evidente que los resultados de la CIG tendrán repercusiones para el presupuesto del Parlamento y que esta cuestión también tendrá que tratarse en la carta rectificativa de la Mesa a la Comisión de Presupuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinen Augen ist es kein Zeichen von Glaubwürdigkeit, wenn wir die Debatte über die Ausgaben für die Landwirtschaft, für die ein großer Teil der Haushaltsmittel aufgewendet wird, unter dem Einfluss eines Berichtigungsschreibens führen.
Creo que no es una muestra de credibilidad por nuestra parte que debatamos esta cuestión del gasto agrícola, de una gran alcance, bajo la influencia de una carta correctiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
und die Berichtigungsschreiben Nr. 1/2007 (SEK(2006)0762), 2/2007 (13886/2006 - C6-0341/2006) und 3/2007 (15636/2006 - C6-0443/2006) zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007
y de las cartas rectificativas 1/2007 (SEC(2006)0762), 2/2007 (13886/2006 - C6-0341/2006) y 3/2007 (15636/2006 - C6-0443/2006) al proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2007
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, wird die Kommission Ende Oktober ein Berichtigungsschreiben zum Vorentwurf für den EAGFL-Garantiefonds vorlegen, um dem neuesten Stand der makroökonomischen Prognosen Rechnung zu tragen und um die letzten Gesetzgebungsentwicklungen zu berücksichtigen.
Como ustedes saben, a finales de octubre la Comisión presentará una carta de enmiendas al anteproyecto de presupuesto para la Sección del Fondo de Garantía FEOGA, teniendo en cuenta las últimas previsiones macroeconómicas y las recientes iniciativas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir zumindest seit März dieses Jahres um die entsprechenden Daten ersucht, damit wir dann sowohl über den Haushaltsplan 2002 als auch über das Berichtigungsschreiben gewissenhaft entscheiden können.
Por eso, desde por lo menos marzo de este año venimos pidiendo esos elementos para que después podamos decidir en conciencia, ya sea en relación con el presupuesto de 2002 o en relación con la carta rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Berichtigungsschreiben, das wir Ihnen vorlegen werden, schließt damit ab, dass wir die Reserve aufheben können und dass wir weniger Ausgaben im Agrarbereich benötigen, als zunächst in der Kalkulation vorgesehen war, so dass eine relativ hohe Marge verbleibt.
El escrito rectificativo que les vamos a presentar concluye que podemos suspender la reserva y que necesitamos menos gastos en el sector agrario de los que al principio se habían previsto en el cálculo, de modo que queda un margen relativamente elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Berichtigungsschreiben Nr. 2 betrifft, so möchte die dänische Liberale Partei das Problem des Hungers in den Entwicklungsländern zwar lösen, vertritt jedoch die Ansicht, dass dafür ein erheblich ernsthafteres und abgestimmteres Vorgehen vonnöten ist, als in diesem Vorschlag aufgeführt wird.
Respecto a la enmienda 2, el Partido Liberal danés desea resolver los problemas del hambre en los países en desarrollo, pero cree que eso requiere un esfuerzo mucho más serio y coordinado que el que se indica en esta propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Bezug auf Berichtigungsschreiben Nr. 3 ist die dänische Liberale Partei zwar gegen die Beihilfe für die Ausfuhr lebender Tiere, doch wird eine solche Änderung das Problem nicht lösen.
Con respecto a la enmienda 3, el Partido Liberal danés se opone a las ayudas a la exportación de animales vivos, pero la enmienda no resolverá este problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Berichterstatterin, sehr geehrte Abgeordnete! Dieses fünfte Nachtrags- und Berichtigungsschreiben zum Haushalt des Jahres 1999 stimmt mit den Richtlinien, die im Mai in der Haushaltskonzertierung vorgeschlagen wurden, überein.
Señor Presidente, señora ponente, Señorías, este quinto escrito suplementario y rectificativo sobre el presupuesto del año 1999 coincide con las directrices que se propusieron en mayo en la concertación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auf die sichere Seite gehen, und natürlich werden wir dann mit dem Berichtigungsschreiben im Herbst des Jahres Genaueres sagen können, auch über die Frage: Wieviel haben wir aus dem Haushalt für die Maul- und Klauenseuche zu zahlen?
Debemos proceder de un modo seguro y, naturalmente, con la Carta rectificativa en otoño de este año podremos decir cosas más exactas, también sobre la cuestión de cuánto tenemos que pagar del presupuesto para la fiebre aftosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das werden wir mit dem Berichtigungsschreiben für die Nutzung der Flexibilitätsreserve entsprechend dem Vorschlag vorlegen, den die Kommission für das Umstrukturierungsprogramm für die spanische und portugiesische Fischereiflotte gemacht hat.
Lo haremos con el escrito rectificativo para el empleo de la reserva de flexibilidad, de conformidad con la propuesta que ha realizado la Comisión para el programa de reestructuración de la flota de pesca española y portuguesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2002 in der vom Rat geänderten Fassung (alle Einzelpläne) und zum Berichtigungsschreiben Nr. 2 (14340/2001 - C5-0615/2001
Resolución del Parlamento Europeo sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2002, modificado por el Consejo (todas las secciones) (14340/2001 - C5-0600/2001
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 23. Oktober 2008 zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2009, Einzelplan III – Kommission ( C6‑0309/2008 ) und dem Berichtigungsschreiben Nr. 1/2009 ( SEK(2008)2435 – 13702/2008 – C6-0344/2008 )
– Vista su Resolución, de 23 de octubre de 2008, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2009, Sección III – Comisión ( C6‑0309/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 25. Oktober 2007 zu dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008, Einzelplan III – Kommission ( C6‑0287/2007 - C6-0288/2007 ) und dem Berichtigungsschreiben Nr. 1/2008 (13659/2007 – C6 0341/2007)
– Vista su Resolución, de 25 de octubre de 2007, sobre el proyecto de presupuesto general de la Unión Europea para el ejercicio 2008, Sección III – Comisión ( C6-0287/2007 )
Korpustyp: EU DCEP
Hochwillkommen ist dieses Berichtigungsschreiben und die Zustimmung des Parlaments dazu sicherlich auch beim Rat, denn es beinhaltete gleichzeitig auch einen geschätzten Überschuss für den laufenden Haushalt in Höhe von 900 Mio. Euro, die für 2001 schon auf der Einnahmeseite verbucht werden können.
Se va a producir sin duda el apoyo del Parlamento al respecto también en el Consejo, pues contiene también un excedente para el presupuesto en curso de 900 millones de euros que se pueden asignar al 2001 en el lado del Debe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat dieses Berichtigungsschreiben insgesamt gebilligt, und in dem gleichen Bestreben der Anpassung an die neuesten verfügbaren Daten hat der Rat ebenfalls die Änderungsanträge des Europäischen Parlaments zu den Ausgaben für die ländliche Entwicklung akzeptiert, die die bei der Annahme und Umsetzung der nationalen Programme erzielten Fortschritte widerspiegeln.
El Consejo ha adoptado globalmente esta carta rectificativa, y con el mismo deseo de adaptación a los datos disponibles más recientes, el Consejo también ha aceptado las enmiendas del Parlamento Europeo relativas a los gastos de desarrollo rural, que reflejan los progresos registrados en la adopción y la puesta en marcha de los programas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Sie uns Ihre Absicht mitgeteilt haben, das Berichtigungsschreiben zu studieren und dann eine Entscheidung zu treffen, möchte ich Sie daran erinnern, dass gemäß Anhang IV der Interinstitutionellen Vereinbarung nur Beträge, die im Haushaltsplan für von der Gemeinschaft bereits abgeschlossene Verträge veranschlagt sind, als obligatorische Ausgaben betrachtet werden können.
Le recordaré una parte, porque cuando usted ha hablado de examinar la letra de la enmienda y decidir qué hacer, de conformidad con el Anexo IV de IIA, únicamente pueden considerarse gasto obligatorio los importes consignados en el presupuesto para acuerdos ya concluidos por la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgte durch eine allgemeine Reduzierung bei sämtlichen über 800 Mio. Euro betragenden Posten des Haushaltsvorentwurfs. Der Rat hat allerdings der Tatsache Rechnung getragen, dass gemäß der Abmachung in der Interinstitutionellen Vereinbarung die Festlegung der endgültigen Höhe der Mittel im Frühjahr bei der Vorlage des Berichtigungsschreibens der Kommission erfolgen wird.
En las próximas semanas examinaremos si puede haber reasignaciones dentro del presupuesto, pero al menos una cosa es clara y debo hacer todo lo posible para que el Consejo lo entienda: o bien necesitamos financiación adicional antes de que termine 2004, o bien debemos asegurar que se prevén fondos suficientes para 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir am Donnerstag die Interinstitutionelle Vereinbarung annehmen, dann sind wir frei, als Parlament auf der Basis dieser Vereinbarung die Mittel in unserer ersten Lesung einzusetzen, von der Kategorie 1 bis zur Kategorie 4. Wir sind es aber nicht in der Kategorie 5, denn dort benötigen wir ein Berichtigungsschreiben der Kommission.
Si aprobamos el jueves el acuerdo interinstitucional el Parlamento podrá disponer libremente de los medios en su primera lectura basándose en ese acuerdo, desde la categoría 1 hasta la categoría 4. Pero no dispondrá de ello para la categoría 5, ya que para ello necesitará una notificación rectificadora por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe heute mittag in dem Gespräch mit Herrn Prodi bereits darauf hingewiesen, daß bei der jetzigen Zeitplanung, die das Parlament für die Nominierung der neuen Kommission vorgesehen hat, also frühestens Mitte September die Kommission einzusetzen, lediglich 14 Tage verbleiben, um dieses Berichtigungsschreiben vorzulegen.
Este mediodía, en una conversación con el Sr. Prodi, he señalado que con la planificación actual de fechas, prevista por el Parlamento para la nominación de la nueva Comisión, o sea a crearla lo mas pronto a mediados de septiembre, sólo quedarán 14 días para presentar esta notificación rectificativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso freue ich mich über die Übereinstimmung, die unsere Institutionen in den Punkten des Berichtigungsschreibens erzielt haben, die sich auf die Ausgaben für die Entwicklung des ländlichen Raums, die Fischereiabkommen und die Einsetzung des vorhandenen Überschusses des vorangegangenen Haushaltsjahres in Höhe von 1,2 Milliarden EUR in den Haushaltsplan beziehen.
Me complace asimismo que nuestras instituciones hayan llegado a un acuerdo en torno a los aspectos de esta nota de modificación que se refieren al gasto para el desarrollo rural, los acuerdos de pesca y la inclusión en el presupuesto del excedente disponible procedente del anterior ejercicio presupuestario y que asciende a 1.200 millones de EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bis zum September in diesem Berichtigungsschreiben die Vorschläge des Präsidiums zur Transparenz und Kontrolle der Vergütungen, Aufwendungen und Ausgaben der Mitglieder nicht vorliegen haben, dann steht es dem Haus durchaus zu, seine eigenen Entscheidungen über die Empfehlungen des Haushaltsausschusses in der Abstimmung zur ersten Lesung zu treffen.
Si no hemos recibido las propuestas de la Mesa sobre la transparencia y el control de los subsidios para diputados en esa carta rectificativa de aquí a septiembre, entonces lo lógico y adecuado será que el Parlamento adopte sus propias decisiones sobre la recomendación de la Comisión de Presupuestos en la votación en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Anfang November ein Berichtigungsschreiben vorlegen, da wir erst Ende dieses Monats die endgültigen Daten von den Mitgliedstaaten erhalten werden. Somit werden wir Ihnen den endgültigen Betrag in den ersten Novemberwochen mitteilen, der dann im selben Monat im Rahmen eines Trilogs festgelegt werden muss.
La Comisión presentará una carta rectificativa a principios de noviembre, teniendo en cuenta que recibirá los datos definitivos de los Estados miembros a finales de este mes, así que en las primeras semanas de noviembre les propondremos el nivel definitivo, que tendrá que fijarse mediante un diálogo tripartito en noviembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden darauf zurückkommen, nicht zuletzt, wenn wir Gelegenheit haben werden, das Berichtigungsschreiben zum Haushalt 2001 zu erörtern, das die Kommission der Haushaltsbehörde übermitteln wird und das genau den Kern unseres eigentlichen Ressourcenproblems trifft, das uns so viele politische Schwierigkeiten bereitet.
Volveremos a eso cuando tengamos la oportunidad de discutir la carta que la Comisión va a dirigir a la autoridad presupuestaria, como carta de rectificación del Presupuesto de 2001, la cual irá directamente al centro del verdadero problema de recursos al que nos enfrentamos y que tantas dificultades políticas nos crea.