Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Dies erhöhe die Attraktivität wissenschaftlicher Berufe für Frauen und biete Wissenschaftlerinnen einen Anreiz zur Teilnahme an der Debatte über Grundsatzfragen.
También se proponen horarios de trabajo flexibles, mejores infraestructuras de guardería infantil y acceso transfronterizo a la protección social.
Korpustyp: EU DCEP
- Das ist mein Beruf, nicht nur Spaß.
Volar ya no me divierte, es mi trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Mit folgenden Initiativen fördern wir die Vereinbarkeit von Familie und Beruf:
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Ganz klar war, dass die Frage der Vereinbarkeit von Familie und Beruf auf die Tagesordnung der EU-Kommission gehört.
Es bastante obvio que la cuestión de reconciliar familia y trabajo se encuentra en la agenda de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer sein Studium abbricht, landet in den seltsamsten Berufen.
El abandonar la carrera resultó en los trabajos más raros.
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin geht es darum, über detailliertere Informationen bezüglich der Statur der Anwender entsprechend den ausgeübten Aktivitäten oder Berufen zu verfügen.
Sachgebiete: film tourismus internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die Verschmutzung der Küste und der Strände durch die Ölpest den vom Fremdenverkehr lebenden Berufen einen schwer abzuschätzenden Schaden zufügen wird,
Considerando que el deterioro de la costa y las playas por la marea negra conllevará un perjuicio difícilmente evaluable para los oficios relacionados con el turismo,
Korpustyp: EU DCEP
Der Kapitän beherrschte seinen Beruf perfekt, und alles schien bestens zu verlaufen.
El capitán conocía su oficio a la perfección y todo parecía ir estupendamente.
Korpustyp: Untertitel
Dann ist der Beruf des Bergmannes genau das Richtige für euch!
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Beruf und Beschäftigung sind Schlüsselelemente zur Gewährleistung gleicher Chancen für alle und tragen zur Eingliederung in die Gesellschaft bei.
El empleo y la ocupación son elementos clave para garantizar la igualdad de oportunidades en beneficio de todos y contribuyen a la inserción en la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Früher hatten die Leute noch richtige Berufe.
Recuerdo cuando la gente tenía un empleo.
Korpustyp: Untertitel
Der Koch ist ein gutes Beispiel dafür, was man alles an professioneller Ausrüstung für den Beruf braucht.
DE
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen, werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt.
Cuando los períodos suplementarios de formación y estudios se solapen con períodos de actividad profesional, sólo estos últimos se considerarán experiencia profesional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es scheint, er nahm seinen früheren Beruf als Spieler wieder auf, aber ohne den ehemaligen Erfolg.
Parece que reanudó su antigua actividad de jugador profesiona…sin el éxito de antaño.
Korpustyp: Untertitel
Wir beraten Sie in Fragen des Fremdsprachenerwerbs und der Anwendung von Fremdsprachen in Ihrem Beruf und in Ihrem Unternehmen.
DE
Gustosamente lo asesoramos en relación con el aprendizaje de una lengua extranjera y el uso de lenguas extranjeras en su actividad profesional y su empresa.
DE
Sachgebiete: geografie media jagd
Korpustyp: Webseite
Wir sind nicht nur über die traditionellen Züchtungen besorgt, die sicherlich gefährdet sind, sondern auch über den Beruf des Viehzüchters selbst, der ebenfalls bedroht ist.
No sólo nos preocupan las razas tradicionales, creemos que sí están en peligro, pero la que está en peligro es esta actividad ganadera en sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erledigen Sie mit FileMaker Go jede Aufgabe Ihres Unternehmens oder Ihres Berufs.
Gustosamente lo asesoramos en relación con el aprendizaje de una lengua extranjera y el uso de lenguas extranjeras en su actividadprofesional y su empresa.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Wenn Zusatzausbildungen und weiterführende Studien mit der Ausübung des Berufs zusammenfallen, werden nur letztere als Berufserfahrung berücksichtigt.
Cuando los períodos suplementarios de formación y estudios se solapen con períodos de actividadprofesional, sólo estos últimos se considerarán experiencia profesional.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ärzte erhalten eine konkrete Hilfestellung bei der Ausübung ihres Berufes und können Ihre Sichtbarkeit erhöhen.
ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Es ist dringend geboten, dass die EU diesen Plan zur Unterstützung der Entwicklung, Bildung und der Berufe im Bereich der Nanowissenschaft in den Mitgliedstaaten verabschiedet.
Es absolutamente necesario que la UE adopte ese plan destinado a apoyar el desarrollo, la educación y la vocación en materia de nanociencia dentro de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer in meinem Beruf können es sich nicht leisten, durch belastende Dokumente aufzufliegen.
Mira, los hombres con mi vocación no pueden permitirse que los pillen por un rastro de papel.
Als ob das Werk einer Blanche von Kastilien, die Ludwig den Heiligen auf sein Leben als zukünftigen König Frankreichs vorbereitete, nicht den schönsten Beruf schlechthin darstellt: den Beruf der Mutter.
Como si la obra de Blanca de Castilla, al educar para la vida al futuro San Luis, no fuese la más bella de las vocaciones: la maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne das muss sich jeder junge Mann ernsthaft fragen, ob er seinen Beruf nicht verfehlt hat.
Sin eso, todo joven debería preguntarse seriament…...si quizá no se ha equivocado de vocación.
Korpustyp: Untertitel
La Natura Sénia zeichnet sich durch seine große Kapazität für Arbeit und Beruf Bildung gekennzeichnet,umweltfreundliche und Abenteuer.
Tatsächlich gibt es nur noch drei Fischer, die ihrem Beruf auf der Loire nachgehen, die noch im Rhythmus der Jahreszeiten, des Klimawandels und der Fischbestände Jagd auf Aale, Maifische und Neunaugen machen.
ES
hoy día sólo quedan tres, tres que siguen pescando anguilas, lampreas y alosas en función de la temporada y la población de peces y a pesar del cambio climático.
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Auszubildender Person, die innerhalb eines Unternehmens im Hinblick auf die Ausübung eines bestimmten Berufs ausgebildet oder unterrichtet wird.
«Aprendiz» persona que recibe formación o instrucción en una empresa para ejercer una función específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind Initiativen zur Stärkung des Schutzes der journalistischen Berufe zu erwarten?
¿Pretende la Comisión adoptar iniciativas destinadas al fomento de la protección de la función social del periodismo?
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört auch, Arbeitern in Branchen, die am Weltmarkt nicht voll konkurrenzfähig sind, eine langsame Umschulung auf andere Berufe zu ermöglichen.
Esto también implica ofrecer posibilidades de reciclaje a largo plazo a los trabajadores de industrias que no son totalmente competitivas en el mercado mundial a fin de permitirles desempeñar sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Ausbilder“ Personen, die von Berufs wegen direkt am Prozess der beruflichen Bildung und Ausbildung in den Mitgliedstaaten beteiligt sind;
«formador»: persona que, en el cumplimiento de sus funciones, participa directamente en el proceso educativo y de formación profesional en los Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem 19. Januar 2013 bereits ausüben, sind nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen zu unterwerfen.
Los examinadores del permiso de conducción que desempeñen esa función desde antes del 19 de enero de 2013, estarán sujetos exclusivamente a los requisitos de garantía de calidad y a actividades de formación periódica.
Korpustyp: EU DGT-TM
So arbeitet Eurostat in Zusammenarbeit mit den in der Arbeitsgruppe zusammengeschlossenen Mitgliedstaaten an dem Teil der Internationalen Standard-Klassifikation der Berufe, welcher die Berufe im Kultursektor betrifft, wobei das Ziel darin besteht, dieses Verzeichnis zu verbessern und zu präzisieren.
Eurostat está trabajando con los Estados miembros, en un grupo de trabajo, sobre los tipos de sectores profesionales de la clasificación internacional que abarca las funciones culturales, con el fin de mejorar y aclarar esta nomenclatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Weiterbildung gibt Personen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Richtlinie bereits den Beruf des Kraftfahrers ausüben, die Möglichkeit, die für ihren Beruf grundlegenden Kenntnisse zu aktualisieren, wobei die besondere Betonung auf der Verkehrssicherheit und dem rationelleren Kraftstoffverbrauch liegt.
La formación continua consiste en una formación que permite a las personas que ya ejercen la profesión de conductor en la fecha de entrada en vigor de la presente Directiva actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad en carretera y la racionalización del consumo de carburante.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich bleibt den einzelnen Mitgliedstaat die Entscheidung über ihr Vorgehen in diesem Bereich selbst überlassen, und jeder Mitgliedstaat wird demnächst entscheiden müssen, ob der Beruf oder die Ausbildung des Gesundheitsmaklers auf irgendeine Weise reguliert oder brancheninternen Regelungen unterstellt werden soll.
Sin duda, corresponde a cada Estado miembro decidir su política en este ámbito, y en el futuro, cada Estado miembro tendrá que decidir si la función o la formación del corredor de salud debe regularse o autorregularse de algún modo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weiterbildung gibt den Inhabern von Befähigungsnachweisen gemäß Artikel 6 sowie den Kraftfahrern im Sinne des Artikels 4 die Möglichkeit, die für ihren Beruf grundlegenden Kenntnisse zu aktualisieren, wobei die besondere Betonung auf der Verkehrssicherheit und dem rationelleren Kraftstoffverbrauch liegt.
La formación continua consiste en una formación que permite a los titulares del CAP previsto en el artículo 6 así como a los conductores contemplados en el artículo 4 actualizar los conocimientos esenciales para el ejercicio de su función, haciendo especial hincapié en la seguridad en carretera y la racionalización del consumo de carburante.
Korpustyp: EU DCEP
Beruframo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein seriöses, zuvorkommendes Wesen ist für diesen Beruf im Dienstleistungssektor unumgänglich.
was haben sie studiert auf was haben sie sich spezialisiert wie sieht ihre berufserfahrung im rechtlichen bereich aus seit wann uben sie ihren beruf aus welche links gibt es uber sie im internet die uns einiges uber sie verraten
que estudiaste en que te has especializado cual ha sido tu experiencia profesional en el campo del derecho cuanto hace que ejerces la profesion que links tienes en internet donde podamos ver algo sobre ti
Trifft Satz 1 dieser Begriffsbestimmung nicht zu, so wird ein unter Absatz 2 fallender Beruf als reglementierterBeruf behandelt;
Cuando la primera frase de la presente definición no sea de aplicación, las profesiones a que se hace referencia en el apartado 2 quedarán equiparadas a una profesiónregulada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei auch darauf hingewiesen, dass der Beruf des Fremdenführers in vielen Mitgliedstaaten der EU, darunter auch Polen, ein reglementierter Beruf ist.
Hay que observar que, en muchos Estados miembros de la Unión Europea, entre ellos Polonia, la profesión de guía está regulada.
Korpustyp: EU DCEP
„reglementierterBeruf“ einen reglementierten Beruf im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG.
«profesiónregulada», una profesión regulada con arreglo a la definición del artículo 3, apartado 1, letra a), de la Directiva 2005/36/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
"reglementierterBeruf" ist eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten insgesamt, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an den Besitz bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist;
"profesiónregulada", la actividad o conjunto de actividades profesionales cuyo acceso, ejercicio o una de las modalidades de ejercicio están subordinados de manera directa o indirecta, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, a la posesión de determinadas cualificaciones profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
„reglementierterBeruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
«profesiónregulada»: la actividad o conjunto de actividades profesionales en las que el acceso, ejercicio o una de las modalidades de ejercicio están subordinados de manera directa o indirecta, en virtud de disposiciones legales, reglamentarias o administrativas, a la posesión de determinadas cualificaciones profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
„reglementierterBeruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
«profesiónregulada», la actividad o conjunto de actividades profesionales tal y como se definen en el artículo 3, apartado 1, letra a), de la Directiva 2005/36/CE;
Korpustyp: EU DGT-TM
geistige Berufeprofesiones intelectuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe, soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
En la medida en que estén reguladas, la presente Directiva contempla también las profesiones liberales, que son las que ejercen quienes, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, prestan personalmente, bajo su propia responsabilidad y de manera profesionalmente independiente, servicios intelectuales y conceptuales en interés del cliente y de la población en general.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie betrifft auch freie Berufe soweit sie reglementiert sind, die gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie auf der Grundlage einschlägiger Berufsqualifikationen persönlich, in verantwortungsbewusster Weise und fachlich unabhängig von Personen ausgeübt werden, die für ihre Kunden und die Allgemeinheit geistige und planerische Dienstleistungen erbringen.
En la medida en que estén reguladas, la presente Directiva contempla también las profesiones liberales, que son las que ejercen quienes, gracias a sus especiales cualificaciones profesionales, prestan personalmente, bajo su propia responsabilidad y de manera profesionalmente independiente, servicios intelectuales y conceptuales en interés del mandante y de la población en general.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beruf
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berufe der Bekleidungsherstellung und verwandte Berufe
Oficiales y operarios de la confección y afines
Korpustyp: EU DGT-TM
Beruf des Kindes (Beruf, Adresse des Arbeitsgebers)