Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Auch die Zugehörigkeit zu einer Berufsgenossenschaft, für die gewisse Voraussetzungen erfüllt werden müssen, ist für Übersetzer und Dolmetscher nicht verpflichtend.
Schaltscharniere entsprechen den Vorschriften nach EN 60947-5-1 Anhang K und erfüllen die Anforderungen der Berufsgenossenschaften für Maschinen-, Anlagen- und Personenschutz. Der Sicherheitsschalter meldet, dass die Schutzeinrichtung geschlossen ist.
DE
Las bisagras cumplen los requisitos del anexo K de EN 60947-5-1 y las exigencias de las asociacionesprofesionales sobre protección de máquinas, instalaciones y personas. el interruptor de seguridad indica que el resguardo de seguridad está cerrado.
DE
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
■ Besteht der Verdacht, dass Ihre Erkrankung durch Ihren Beruf verursacht wurde, so denken Sie daran, möglichst frühzeitig Ihren Betriebsarzt beziehungsweise die Berufsgenossenschaft einzuschalten.
DE
■ Si tiene la sospecha de que su enfermedad es ocasionada por su profesión, diríjase lo más pronto posible al médico de la empresa o a la asociaciónprofesional.
DE
Sachgebiete: verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das klärt die Berufsgenossenschaft und es ist Teil des Gewerkschaftsvertrages.
Es un accidente de trabajo, parte del contrato.
Korpustyp: Untertitel
Da der FPAP eine Berufsgenossenschaft ist, ist die Abzugsmöglichkeit für die Beiträge nur folgerichtig.
Al ser el FPAP un sindicato profesional, la posibilidad de deducir la cotización se inscribe en la misma lógica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei ist der Umstand, dass der FPAP keine Gewinnerzielungsabsicht verfolgte oder eine Berufsgenossenschaft war, nicht von Bedeutung.
El hecho de que el FPAP no persiguiera un fin lucrativo o fuera un sindicato es irrelevante a este respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die obenstehenden Werte und Berechnungsverfahren wurden von der Berufsgenossenschaft IFA (Institut für Arbeitsschutz der Deutschen Gesetzlichen Unfallversicherung) entwickelt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
der Fonds in Form einer Berufsgenossenschaft (‚syndicat professionnel‘) unterliegt bei den Beitragszahlungen der Fischereiunternehmer und den Zinserlösen, die durch die Anlage des Liquiditätsbestands erwirtschaftet werden, nicht der Körperschaftssteuer;
el fondo constituido bajo la forma de un sindicato profesional no estará sujeto al impuesto de sociedades respecto de las cotizaciones pagadas por los patrones de pesca y de los productos financieros resultantes de la inversión de la tesorería,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung Frankreichs ist die dem FPAP gewährte Freistellung von der Körperschaftssteuer durch den gemeinnützigen Charakter des Fonds und durch seine Eigenschaft als Berufsgenossenschaft gerechtfertigt.
Francia considera que la exención del impuesto de sociedades de la que se benefició el FPAP se justifica por el carácter no lucrativo del mismo y por su naturaleza de sindicato profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der FPAP wurde gemäß dem französischen Gesetz vom 21. März 1884, geändert durch das Gesetz vom 12. März 1920, als Berufsgenossenschaft (syndicat professionnel) gegründet.
Conforme a la legislación francesa (Ley de 21 de marzo de 1884, modificada por la Ley de 12 de marzo de 1920), el FPAP reviste la forma de sindicato profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe auch Rechtssache C-350/07, Kattner Stahlbau/Maschinenbau- und Metall-Berufsgenossenschaft, Randnr. 53, sowie insbesondere die Schlussanträge des Generalanwalts Mazak in dieser Rechtssache (Randnr. 59).
Véase también el asunto C-350/07, Kattner Stahlbau (citado supra), apartado 53, y, en particular, las conclusiones del Abogado General Mazak en este asunto (apartado 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
PISKP ist eine Art der Berufsgenossenschaft und vereint alle Unternehmen, die in der Branche der technischen Inspektionen von Fahrzeugen tätig sind.
der FPAP sei kein gewöhnlicher Wirtschaftsbeteiligter, da es sich bei ihm um eine Berufsgenossenschaft handele, die im ausschließlichen Interesse ihrer Mitglieder und ohne Gewinnstreben agiere und als Zusammenschluss zu Präventionszwecken („groupement de prévention“) gebildet worden sei.
El FPAP no es, en su opinión, un agente económico al uso pues se trata de un sindicato profesional que opera exclusivamente en aras del interés de sus afiliados, sin ánimo de lucro, y que se ha constituido como una «agrupación de prevención».
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe beispielsweise die Gewichtung, die der EuGH in der Rechtssache C-350/07, Kattner Stahlbau/Maschinenbau- und Metall-Berufsgenossenschaft, Slg. 2009, I-1513, insbesondere Randnrn. 33-68, vorgenommen hat.
Véase, por ejemplo, la ponderación efectuada por el Tribunal de Justicia en el asunto C-350/07, Kattner Stahlbau, Rec. [2009], p. I-1513, en particular los apartados 33-68.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen verfügt hierzu über unterschiedliche Optionen, wie zum Beispiel Kurse in öffentliche Einrichtungen, Schulungsprogramme der Berufsgenossenschaft oder eine Schulung mit Anwesenheitspflicht, die von einem Experten der Präventionsgesellschaft Ibermutuamur bei seinen Besuchen im Unternehmen erteilt wird.
ES
Para ello la empresa dispone de diferentes opciones, tal como Instituciones Públicas, planes de formación de la mutua o formación presencial impartida por el propio técnico de prevención de la Sociedad de Prevención de Ibermutuamur en sus visitas a la empresa.
ES
Das am meisten verbreitete Lehrsystem an der Costa Brava ist das P.A.D.I. (Professional Association of Diving Instructors, Berufsgenossenschaft der Tauch-Lehrer). Diese ist eine internationale Schule von Tauchern, populär überall in der der Welt und ihre Lizenzen werden in allen Meeren anerkannt.
El sistema de enseñanza más extendido en la Costa Brava es el P.A.D.I. (Professional Association of Diving Instructors), esta escuela internacional de buceadores es la más popular en todo el mundo y sus licencias están reconocidas en todos los mares.