Die Mitgliedstaaten legen die in Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufskammern fest.
Los Estados miembros determinarán los colegiosprofesionales a que se refiere el apartado 1, letra e).
Korpustyp: EU DCEP
Berufskammern oder vergleichbare Organisationen, denen der Dienstleister angehört;
el colegioprofesional u organismo similar en el que esté inscrito el prestador;
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür holen sie die Zustimmung der betreffenden Berufskammern zu ihrer Beteiligung am Netz ein.“.
Con este fin, recabarán el acuerdo de los colegiosprofesionales interesados sobre su participación en la Red.».
Korpustyp: EU DCEP
Zur Wahrnehmung dieser Aufgaben und zur Gewährleistung der größtmöglichen Verbreitung ihrer jeweiligen Erfahrungen unterhalten die Kontaktstellen regelmäßige Kontakte zu den Berufskammern.
A fin de llevar a cabo estos cometidos y de garantizar la mayor difusión posible de sus experiencias respectivas, los puntos de contacto mantendrán contactos periódicos con los colegiosprofesionales.
Korpustyp: EU DCEP
"europäische Berufsorganisationen" die Vertreterorganisationen der Berufskammern oder vergleichbaren Organisationen in den Mitgliedstaaten für einen bestimmten Beruf;
"organizaciones profesionales europeas", las organizaciones representativas de los colegiosprofesionales o los organismos similares en los Estados miembros para una determinada profesión;
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufskammern beteiligen sich gemeinsam mit den Kontaktstellen nach den von jedem Mitgliedstaat festgelegten Modalitäten an den folgenden Aufgaben und Tätigkeiten des Netzes:
Los colegiosprofesionales mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra e), participarán, junto con los puntos de contacto, con arreglo a las modalidades que determine cada Estado miembro, en las misiones y actividades de la Red siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es in einem Mitgliedstaat mehrere Berufskammern, die auf nationaler Ebene einen Rechtsberuf vertreten, so hat dieser Mitgliedstaat für eine geeignete Vertretung des betreffenden Berufs im Justiziellen Netz Sorge zu tragen.“
Cuando en un Estado miembro existan varios colegiosprofesionales representativos de una profesión jurídica, corresponderá a dicho Estado miembro garantizar una representación adecuada de esa profesión en la Red.»;
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufskammer"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die FFC Constructeurs ist die nationale Berufskammer der Karossieriebauer und Hersteller von Sattelaufliegern und Containern.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
So würde beispielsweise die Berufskammer der biomedizinisch-technischen Laborassistenten, der Physiotherapeuten, der Präventionstechniker, der Logopäden, usw. geschaffen.
De esta manera se constituirían, por ejemplo, los Colegios de Técnicos Sanitarios de Laboratorio Biomédico, Fisioterapeutas, Técnicos en Prevención, Logopedia, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Tätigkeit in einer Berufskammer (Körperschaft des öffentlichen Rechts) in Düsseldorf und Berlin, zuletzt als Leiter der Abteilung Berufsaufsicht, 1998-2005.
DE
1998-2005 Trabajo en un Colegio oficial ( Entidad de derecho público) en Düsseldorf y Berlin, últimamente como Director del Departamento de control del ejercicio de la profesión.
DE
Nach Richtlinien 77/249/EWG und 2005/36/EG darf ein Anwalt, der bei einer Berufskammer der EU zugelassen ist, auch in einem anderen Mitgliedstaat praktizieren.
En virtud de las Directivas 77/249/CEE y 2005/36/CE, un Abogado inscrito en un Colegio de la Unión puede ejercer en otro Estado miembro.