Llevamos años cooperando con una serie de despachos de abogados del mundo entero y nos desempeñamos en un número de organizacionesprofesionales internacionales.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Regierung legt dem portugiesischen Parlament die geänderten Satzungen der Berufsorganisationen vor.
el Gobierno presentará al Parlamento portugués los estatutos modificados de las organizacionesprofesionales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinigung «Event Management Circle» versteht sich als Berufsorganisation, die der Schweizer Event-Szene eine Plattform für Networking und Weiterbildung bietet.
La asociación «Event Management Circle» es una organizaciónprofesional que ofrece al mundo de los eventos una plataforma de networking y de perfeccionamiento.
Las personas que se prostituyen se reúnen por la mejora de su situación en organizacionesprofesionales que llevan nombres como «asociación de lotería "caja de oro"».
DE
Sachgebiete: schule philosophie soziologie
Korpustyp: Webseite
Das Institut möchte, dass Akkreditierung, Zertifizierung und Standards von einer europaweit tätigen Berufsorganisation geregelt werden.
Al Instituto le gustaría que las acreditaciones, normas y certificaciones fueran gestionadas por una organizaciónprofesional de ámbito europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Anträge auf Schutz eines traditionellen Begriffs werden der Kommission von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten oder Drittstaaten vorgelegt oder von den Berufsorganisationen des Weinbausektors vorgelegt.
ES
Las solicitudes de protección de términos tradicionales son presentadas a la Comisión por las autoridades competentes de los Estados miembros o de los terceros países, o por las organizacionesprofesionales vitivinícolas.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wird ein Antrag von einer in einem Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation eingereicht, so sind auch die Einzelheiten der repräsentativen Berufsorganisation zu übermitteln.
Si una organizaciónprofesional representativa establecida en un tercer país presenta la solicitud, también deberá comunicar los datos de la organizaciónprofesional representativa.
Es kommt zu weiteren Verzögerungen bei den Gesetzen für die Bauwirtschaft, dem Gesetz zur Änderung der Rechtsvorschriften für Universitäten und bei der Einbringung der geänderten Satzungen der Berufsorganisationen nach der Verabschiedung des horizontalen Rahmengesetzes über die öffentlich-rechtlichen Berufsorganisationen.
El marco regulador del sector de la construcción, la ley de modificación del régimen jurídico de las universidades y la presentación al Parlamento de los estatutos modificados de los organismos profesionales, tras la adopción de la ley marco horizontal sobre las asociacionesprofesionales públicas han experimentado nuevos retrasos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man sollte die Vertretungskapazitäten dieser traditionellen Fischer verbessern, besonders auf der Ebene der regionalen Fischereiausschüsse, in denen sich die Berufsorganisationen zu Wort melden können, wie beispielsweise dem Mittelmeer-Schiedsausschuss.
Deberíamos aumentar la representación de los pescadores tradicionales, especialmente en las comisiones regionales de pesca, en las que las asociacionesprofesionales pueden expresar sus puntos de vista. Los tribunales sectoriales del Mediterráneo son un buen ejemplo de esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(38a) Die Kommission sollte die gegenseitige Unterstützung der für Qualitätskontrollen zuständigen innerstaatlichen Behörden, die freiwillige Zertifizierung von Leistungen, die Ausstellung von Qualitätsbescheinigungen und die Zusammenarbeit der Berufsorganisationen fördern sowie die Ausarbeitung von Verhaltenskodizes für Gesundheitsdienstleister unterstützen.
(38 bis) La Comisión debe reforzar la ayuda recíproca entre los organismos nacionales responsables del control de calidad, la certificación voluntaria de actividades, las certificaciones de calidad y la cooperación de las asociacionesprofesionales y debe apoyar el desarrollo de códigos de conducta de los proveedores de servicios sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
So wird beispielsweise ein Abgeordneter stets besser verstehen, worum es bei einem Legislativentwurf geht, wenn er die Standpunkte der Berufsorganisationen, der NRO, der Gewerkschaften oder der Regionalvertretungen gehört hat.
Por ejemplo, un diputado siempre tendrá un mejor conocimiento de las cuestiones que implica una propuesta legislativa después de haber escuchado la opinión de las asociacionesprofesionales, las ONG, sindicatos o representantes regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) In Ziffer 20 des soeben angenommenen Textes wird gefordert, dass bei der Zulassung von Wirkstoffen deren Auswirkungen auf die Populationen von Hausbienen und die Haltung der Berufsorganisationen der Imker zu diesen Substanzen berücksichtigt werden sollen.
El artículo 20 del texto que acabamos de votar propone que se tenga en cuenta, durante el procedimiento de homologación de las materias activas, su impacto sobre las poblaciones de abejas domésticas y las observaciones de las asociacionesprofesionales de apicultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. erkennt die Forschungsarbeiten, Überlegungen und Experimente auch der Fischer, ihrer Berufsorganisationen , der Küstengebietskörperschaften und der Meereswissenschaftler an und fördert sie, um den Schutz der Meeresumwelt, der kommerziellen und nichtkommerziellen Arten und ihrer Lebensräume zu verbessern;
Reconoce y alienta las investigaciones, reflexiones y pruebas realizadas también por los pescadores, sus asociacionesprofesionales, las colectividades territoriales costeras y los científicos marinos con vistas a mejorar la protección del medio ambiente marino, de las especies comerciales y no comerciales y de sus hábitats;
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesetz über die Berufsorganisation
.
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsorganisation"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Finanzierungsgesellschaft,die einer Berufsorganisation angehört
sociedad financiera adherente a un organismo profesional
Korpustyp: EU IATE
Zulassung, Eintragung oder Mitgliedschaft bei einer Berufsorganisation.
la autorización, inscripción o adhesión a una organización u organismo profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulassung, Eintragung oder Mitgliedschaft bei einer Berufsorganisation.
la autorización, inscripción o adhesión a una organización o a un organismo profesionales.
Korpustyp: EU DCEP
Zulassung, Eintragung oder Mitgliedschaft bei einer Berufsorganisation;
la autorización, inscripción o adscripción a una organización o a un organismo profesionales;
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nur für Steuerberater, die nicht Mitglied der österreichischen Berufsorganisation sind.
Esta limitación rige únicamente para los profesionales que no sean miembros del colegio profesional de Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fraglichen Regeln betreffen die Berufsorganisation, die Berufstandards, einschließlich der standesrechtlichen Regeln, die Regeln für die Kontrolle und die Haftung.
Las normas en cuestión se refieren a la organización de la profesión, a las normas profesionales, incluidas las deontológicas, y a las normas de control y de responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Befugnis wird jeder ordnungsgemäß konstituierten Verwertungsgesellschaft oder Berufsorganisation eingeräumt, und zwar unabhängig von dem Mitgliedstaat, in dem diese Konstituierung erfolgte.
Se reconocerá dicha legitimidad a todos los organismos de gestión de los derechos o de defensa profesional constituidos de manera regular, independientemente del Estado miembro en que se hayan constituido.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis der Mitglieder der in dem Drittland ansässigen repräsentativen Berufsorganisation, die den geschützten traditionellen Begriff verwenden dürfen, ist unter folgender Internetadresse abrufbar:
La lista de los miembros de las organizaciones profesionales representativas establecidas en el tercer país que tienen derecho a utilizar el término tradicional protegido puede consultarse en la siguiente dirección:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die europäische Berufsorganisation eines reglementierten Berufs gemäß Artikel 19 eine Sonderregelung für die Anerkennung der Berufsqualifikationen auf der Grundlage koordinierter Mindestanforderungen an die Ausbildung vorschreibt, kann die Kommission einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie vorlegen.
Cuando el organismo profesional europeo de una profesión regulada a que se refiere el artículo 19 solicite disposiciones específicas para el reconocimiento de las cualificaciones sobre la base de la coordinación de las condiciones mínimas de formación, la Comisión podrá adoptar una propuesta destinada a completar la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser geänderten Erwägung wird eindeutig dargelegt, dass es sich um Regeln in Bezug auf die Berufsorganisation, die Berufstandards, einschließlich der standesrechtlichen Regeln, die Regeln für die Kontrolle und die Haftung, handelt.
En este considerando modificado se aclara que se trata de las normas en materia de organización de la profesión, de las normas profesionales, incluidas las deontológicas, y de las normas de control y de responsabilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Elliott legte Beschwerde bei der zuständigen Berufsorganisation, dem Institut für Wirtschaftsprüfer in England und Wales (Institute of Chartered Accountants in England and Wales, ICAEW) wegen eines möglichen Interessenkonfliktes ein.
Keith Elliott presentó una queja ante el Instituto de Contables Colegiados de Inglaterra y Gales (ICAEW por sus siglas en inglés), el organismo profesional que regula la actuación de sus propios miembros, aludiendo a un posible conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DCEP
Wenigstens Verzeichnisse von Rechtsanwälten, Notaren, Gerichtsvollziehern und Zustellungsbeamten, Abschlussprüfern, national zugelassenen Sachverständigen und Gerichtsübersetzern und -dolmetschern in jedem Mitgliedstaat sollten zusammen mit Links zu der zuständigen Berufsorganisation zur Verfügung stehen.
Como mínimo, deberían ofrecerse directorios de abogados, notarios, agentes judiciales, auditores y expertos debidamente autorizados y traductores e intérpretes jurados en cada uno de los Estados miembros, así como enlaces con los organismos profesionales correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht denke ich, wäre eine gute Idee, wenn die Kommission die Mitgliedstaaten bitten würde, für jeden Beruf eine einzige zuständige Berufsorganisation zu ernennen, die für die Weiterbildung zuständig ist - Weiterbildung ist eine der Lösungen.
A este respecto, creo que sería buena idea que la Comisión pidiera a los Estados miembros que nombraran, para cada profesión, un único organismo profesional competente que esté al cargo de la formación continua, puesto que la formación continua es una de las soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rahmengesetz zur Verbesserung der Funktionsweise der reglementierten Berufe mit Berufsorganisation wurde verabschiedet; als nächster Schritt zur Vollendung dieser Reform werden nun die Satzungen der achtzehn betroffenen Berufe überarbeitet.
Ya se ha promulgado la ley marco de mejora del funcionamiento de los organismos profesionales y las profesiones reguladas; la revisión de los estatutos de las dieciocho profesiones en cuestión es el próximo paso para completar esa reforma.
Korpustyp: EU DGT-TM
er/sie wegen Betrugs, Veruntreuung oder in Verbindung mit der Erbringung von Finanz- oder Datendienstleistungen von einer staatlichen Stelle, einer Regulierungsstelle oder einer Berufsorganisation mit einer Geldstrafe belegt, suspendiert, für ungeeignet erklärt oder einer anderen Sanktion unterworfen wurde;
ha sido, de algún otro modo, objeto de sanción pecuniaria, suspensión o inhabilitación, o de alguna otra sanción en relación con actos de fraude o malversación o con la prestación de servicios financieros o servicios de datos, por un organismo público, un organismo regulador o un organismo profesional,
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens dreijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist; oder
durante cinco años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de tres años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado miembro de que se trate o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida, o
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
durante seis años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de dos años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado miembro de que se trate o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbstständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist; oder
durante dos años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa sancionada por un certificado reconocido por el Estado miembro de que se trate o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida, o
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
durante tres años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa sancionada por un certificado reconocido por el Estado miembro de que se trate o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Koreanische Rechnungsleger (die nach koreanischem Recht zugelassen sein müssen) dürfen nur eine Kapitalbeteiligung oder einen Anteil am Geschäftsergebnis einer österreichischen juristischen Person von höchstens 25 % besitzen, sofern sie nicht Mitglied der österreichischen Berufsorganisation sind.
AT: La participación de contables coreanos (que deberán tener autorización de conformidad con las leyes de Corea) en el capital social y en los beneficios de explotación de una entidad jurídica austriaca no podrá ser superior al 25 %, si no son miembros del Colegio Profesional de Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Koreanische Wirtschaftsprüfer (die nach koreanischem Recht zugelassen sein müssen) dürfen nur eine Kapitalbeteiligung oder einen Anteil am Geschäftsergebnis einer österreichischen juristischen Person von höchstens 25 % besitzen, sofern sie nicht Mitglied der österreichischen Berufsorganisation sind.
AT: La participación de auditores coreanos (que deberán tener autorización de conformidad con las leyes de Corea) en el capital social y en los beneficios de explotación de una entidad jurídica austriaca no podrá ser superior al 25 %, si no son miembros del Colegio Profesional de Austria.
Korpustyp: EU DGT-TM
AT: Koreanische Steuerberater (die nach koreanischem Recht zugelassen sein müssen) dürfen nur eine Kapitalbeteiligung oder einen Anteil am Geschäftsergebnis einer österreichischen juristischen Person von höchstens 25 % besitzen, sofern sie keine Mitglieder der österreichischen Berufsorganisation sind.
AT: La participación en el capital social de una entidad jurídica austriaca de los asesores fiscales coreanos (quienes deberán tener autorización de conformidad con las leyes de Corea) no podrá ser superior al 25 % y tampoco podrán participar en los beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens dreijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
bien durante tres años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de tres años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida;
Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene vierjährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
bien durante cuatro años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de dos años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida;
Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene fünfjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens dreijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
bien durante cinco años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de tres años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida;
Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene sechsjährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens zweijährige vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
bien durante seis años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa de dos años como mínimo, sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene zweijährige Tätigkeit als Selbständiger oder als Betriebsleiter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine mindestens vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist;
bien durante dos años consecutivos por cuenta propia o en calidad de directivo de empresa, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida;
Korpustyp: EU DCEP
als ununterbrochene dreijährige Tätigkeit als abhängig Beschäftigter, wenn die begünstigte Person für die betreffende Tätigkeit eine vorherige Ausbildung nachweisen kann, die durch ein staatlich anerkanntes Zeugnis bescheinigt oder von einer zuständigen Berufsorganisation als vollwertig anerkannt ist.
bien durante tres años consecutivos por cuenta ajena, si el beneficiario prueba haber recibido, para la actividad de que se trate, una formación previa sancionada por un certificado reconocido por el Estado o que un organismo profesional competente reconozca como plenamente válida.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der genetischen Auswahl der Tierrassen spielt eine Dimension öffentlicher Dienstleistungen eine Rolle, die von einer rein kommerziellen Berufsorganisation nur unzureichend berücksichtigt wird. In der Aufrechterhaltung der Artenvielfalt innerhalb der Haustierrassen liegt einer der Aspekte der Multifunktionalität der Landwirtschaft, deren Förderung für die Mitgliedstaaten Herzenssache sein muss.
La selección genética de las razas animales conlleva un aspecto de servicio público que no ha sido debidamente considerado por la organización puramente comercial del sector; la preservación de la biodiversidad en las razas de animales domésticos constituye uno de los aspectos de la multifuncionalidad de la agricultura que los Estados miembros deberían tratar de proteger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie annehmen, dass Ihre persönlichen Daten im IMI gespeichert wurden und Sie diese einsehen oder löschen bzw. korrigieren lassen möchten, wenden Sie sich bitte an die Behörde oder Berufsorganisation, mit der Sie in Kontakt standen, oder an einen der IMI-Nutzer, die an der Anfrage beteiligt waren.
Si cree que el sistema IMI contiene sus datos personales y desea acceder a tales datos u obtener la eliminación o rectificación de los mismos, diríjase a la administración o el organismo profesional con los que haya estado en contacto o a cualquier otro usuario del sistema que haya intervenido en el intercambio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die nationale oder europäische Berufsorganisation bzw. der nationale oder europäische Berufsverband eines reglementierten Berufs ein begründetes Ersuchen um eine Sonderregelung für die Anerkennung der Berufsqualifikationen im Hinblick auf die Koordinierung der Mindestanforderungen an die Ausbildung vorlegt, prüft die Kommission die Möglichkeit, einen Vorschlag zur Änderung dieser Richtlinie zu verabschieden.
Cuando el organismo profesional nacional o europeo de una profesión regulada presente una solicitud motivada de disposiciones específicas para el reconocimiento de las cualificaciones sobre la base de la coordinación de las condiciones mínimas de formación, la Comisión debe evaluar la conveniencia de adoptar una propuesta destinada a modificar la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine solche Bescheinigung von dem betreffenden Land nicht ausgestellt, so kann sie durch eine eidesstattliche oder eine feierliche Erklärung ersetzt werden, die der betreffende Auftragnehmer vor einer zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörde, einem Notar oder einer dafür zuständigen Berufsorganisation des Ursprungs- oder Herkunftslandes abgibt.
Cuando el país en cuestión no expida este tipo de certificados, podrá hacer las veces del mismo una declaración jurada o, en su defecto, una declaración solemne del interesado ante instancias judiciales o administrativas, notarios u organismos profesionales cualificados del país de origen o de procedencia.