linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufsunfähigkeit incapacidad laboral 5
invalidez profesional 3 .

Verwendungsbeispiele

Berufsunfähigkeit incapacidad laboral
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Invalidität wiederum sichert die Rentenleistung auch im Falle der völligen oder partiellen Berufsunfähigkeit.
La invalidez, a su vez, asegura la prestación de pensiones en caso de incapacidad laboral parcial o total.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit
seguro de lesiones corporales, incluida la incapacidad laboral
   Korpustyp: EU IATE
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten;
incapacidad laboral de larga duración del beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
una incapacidad laboral de larga duración del agricultor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zusätzlich zur Lebensversicherung abgeschlossenen Zusatzversicherungen, d. h. insbesondere die Versicherung gegen Körperverletzung einschließlich der Berufsunfähigkeit, die Versicherung gegen Tod infolge Unfalls, die Versicherung gegen Invalidität infolge Unfalls oder Krankheit;
los seguros complementarios suscritos con carácter adicional al seguro de vida, en especial los seguros de lesiones corporales, incluida la incapacidad laboral, los seguros de muerte por accidente, los seguros de invalidez por accidente o enfermedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsunfähigkeit"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

länger andauernde Berufsunfähigkeit des Begünstigten,
larga incapacidad profesional del beneficiario;
   Korpustyp: EU DGT-TM
länger andauernde Berufsunfähigkeit des Betriebsinhabers;
una larga incapacidad profesional del productor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alterssicherungssysteme als Sozialversicherungssysteme stellen Alterseinkünfte und oft Leistungen im Todesfall und bei Berufsunfähigkeit sicher.
Los fondos de pensiones y los regímenes de seguridad social proporcionan una renta durante la jubilación y a menudo prestaciones por fallecimiento e invalidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitgliedstaaten sollen die Möglichkeit haben, Berufsunfähigkeits- und Hinterbliebenenrenten zu zahlen, wenn dies von Arbeitgebern und Arbeitnehmern gewünscht wird.
La Comisión elaborará unas directrices sobre cómo reconocer actuaciones sospechosas y actualizará periódicamente -el Parlamento propone una actualización anual- la lista de sustancias no catalogadas que pueden usarse para la fabricación de estupefacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurden weggeekelt und nach einem langen Krankheitsurlaub von der Kommission wegen Berufsunfähigkeit in den Ruhestand versetzt.
Ambos fueron objeto de ostracismo y, tras largos períodos de licencia por enfermedad, dados de baja por la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Alljährlich werden in der EU Hunderte neuer Fälle von Berufsunfähigkeit registriert, die den Versicherungssystemen hohe Kosten verursachen.
En la UE, cada año se producen cientos de nuevos casos de invalidez que suponen elevados costes para los sistemas de seguros laborales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) Einlagen, die soziale, im einzelstaatlichen Recht definierte Zwecke erfüllen, und an bestimmte Ereignisse geknüpft sind, wie Heirat, Scheidung, Berufsunfähigkeit oder Ableben eines Einlegers.
b) los depósitos que cumplan una función social definida en la legislación nacional y ligada a determinadas circunstancias de la vida tales como el matrimonio, el divorcio, la invalidez, el fallecimiento de un depositante.
   Korpustyp: EU DCEP
Die auf diesem Weg ausgelöste allergische Dermatitis ist sehr schmerzhaft und kann die Berufsunfähigkeit von Arbeitnehmern der Bauwirtschaft zur Folge haben.
La dermatitis alérgica que produce es muy dolorosa y puede dejar a los trabajadores del sector de la construcción en estado de discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Im vorliegenden Fall ist die Schwankungsrückstellung dazu bestimmt, die Schwankungen im Schadenverlauf im Zusammenhang mit Kollektivgeschäften auszugleichen, die die Risiken Tod oder Personenschaden (Berufsunfähigkeit und Invalidität) abdecken.
En este caso concreto, la provisión de estabilización está destinada a hacer frente a las fluctuaciones de siniestralidad correspondientes a las operaciones colectivas que cubren riesgos de fallecimiento o daños corporales (incapacidad e invalidez).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückstellungsmechanismus zugunsten des Versicherungsschutzes bei Tod, Invalidität und Berufsunfähigkeit, der im Rahmen eines Benennungsverfahrens abgeschlossen wird, soll den benannten Versicherungsträgern insbesondere Folgendes ermöglichen:
Más concretamente, el mecanismo de la provisión en favor de las garantías de fallecimiento, invalidez e incapacidad suscritas en el marco de un procedimiento de designación, está destinado a permitir a los organismos aseguradores designados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 2006 gab es über 100 Tarifverträge, die die Arbeitnehmer gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Berufsunfähigkeit und Invalidität absicherten, und ein Versorgungswerk benannten.
A finales de 2006, más de 100 convenios colectivos cubrían a los trabajadores por cuenta ajena contra los riesgos de fallecimiento, incapacidad e invalidez, los cuales designaban a una institución de previsión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) Einlagen, die sozialen , im einzelstaatlichen Recht definierten Zwecken dienen und an bestimmte Ereignisse geknüpft sind, wie Heirat, Scheidung, Renteneintritt, Entlassung, Berufsunfähigkeit oder Ableben eines Einlegers.
b) los depósitos que cumplan una función social definida en la legislación nacional y ligada a determinadas circunstancias de la vida tales como el matrimonio, el divorcio, la jubilación, el despido, la invalidez, el fallecimiento de un depositante.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Gesundheitsprüfung, ggf. höherer Beitrag aufgrund neuer Krankheiten und höherem Einstiegsalter und insbesondere die Gefahr der Berufsunfähigkeit sollte weiter abgesichert bleiben.
Examen de salud nuevos, posiblemente debido a la mayor aportación de nuevas enfermedades y una mayor edad de inicio y, en particular, el riesgo de la discapacidad debe seguir siendo protegidos.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
(e) Leistungen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A und B mit Ausnahme der Leistungen auf Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenrenten nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
(e) Prestaciones según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados de Austria, Partes A y B, excepto las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez, viudedad y orfandad, según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados de Austria, Parte A.
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A und B mit Ausnahme der Leistungen auf Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenrenten nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A.
Prestaciones según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados de Austria, partes A y B, excepto las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez, viudedad y orfandad, según los estatutos de las instituciones de previsión de dichos organismos, Parte A;
   Korpustyp: EU DCEP
Der erzwungene schnelle Arbeitsrhythmus trägt zur Zunahme von Berufskrankheiten bei (Tendinitis und andere), die ein schweres soziales Problem darstellen, da sie zu Berufsunfähigkeit führen, für die das Unternehmen keine Verantwortung übernehmen will.
El elevado ritmo de trabajo impuesto contribuye al aumento de las enfermedades laborales (tendinitis y otras), lo que supone un grave problema social por la incapacidad que provocan y porque la empresa no asume sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
bekundet seine tiefgreifende Besorgnis über die Feststellung, dass die unzulängliche und mangelhafte Politik zur Verwaltung der Fehlzeiten und der Fälle von Berufsunfähigkeit auf die fehlende Motivation des Managements in diesem Bereich zurückzuführen ist (Sonderbericht 3/2003, Ziffer 74c);
Expresa su profunda preocupación al observar que la insuficiente y defectuosa política de gestión de las ausencias y de los casos de invalidez se debe a "la falta de motivación de la dirección a este respecto" (Informe Especial n° 3/2003, punto 74c);
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin hier für einen pragmatischen Ansatz - wie im Übrigen auch unser Berichterstatter -, d. h. dass die Einrichtungen die Deckung dieser Risiken als Zusatzleistung anbieten müssen wie die Berufsunfähigkeits- oder Hinterbliebenenversorgung.
Estoy a favor de un planteamiento pragmático - que también preconiza nuestro ponente -, que las instituciones deben ofrecer como opción la cobertura de estos riesgos, como las pensiones de viudedad y de invalidez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rats-Richtlinie 2000/78/EG legt einen allgemeinen Rahmen für die Gleichbehandlung bei Beschäftigung und Beruf fest und verbietet Diskriminierung aus Gründen der Religion oder des Glaubens, der Berufsunfähigkeit. des Alters oder der sexuellen Ausrichtung bei Beschäftigung und Beruf.
La Directiva 2000/78/CE del Consejo establece un marco general para la igualdad de trato en el empleo y la ocupación y prohíbe la discriminación por motivos de religión o convicciones, de discapacidad, de edad o de orientación sexual en el ámbito del empleo y la ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter den Bedingungen der geltenden Rechtsnormen dürfen die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen (Artikel 39d GB) derzeit steuerfreie Schwankungsrückstellungen im Zusammenhang mit Grupppenversicherungsgeschäften gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Berufsunfähigkeit oder Invalidität im Rahmen folgender Grenzen bilden:
En el régimen común, las empresas de seguros y reaseguros (artículo 39 quinquies GB) pueden constituir actualmente con franquicia del impuesto provisiones de estabilización correspondientes a las operaciones de seguros de grupo contra riesgos de fallecimiento, incapacidad o invalidez dentro de los siguientes límites:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A und B mit Ausnahme der Leistungen auf Berufsunfähigkeits-, Witwen- und Waisenpensionen nach den Satzungen der Versorgungseinrichtungen der österreichischen Rechtsanwaltskammern Teil A;
Prestaciones según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados de Austria, Partes A y B, excepto las solicitudes de prestaciones de las pensiones de invalidez, viudedad y orfandad, según los estatutos de las instituciones de previsión de los Colegios de Abogados de Austria, parte A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das auferlegte hohe Arbeitstempo trägt zur Zunahme der Berufskrankheiten (Sehnenentzündung u.a.) bei, die ein schwerwiegendes soziales Problem sind, da sie zu Berufsunfähigkeit führen, ohne dass das Unternehmen die Verantwortung dafür übernimmt.
Los elevados ritmos de trabajo impuestos contribuyen a aumentar las enfermedades profesionales (tendinitis y otras), que representan un grave problema social por la incapacidad que producen sin que la empresa asuma sus responsabilidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei geht es um die optionale Abdeckung von Berufsunfähigkeit und Hinterbliebenenversorgung sowie die Garantie für die Rückzahlung der eingezahlten Beiträge. ∙ Schutz der Leistungsempfänger (Artikel 11): Eine adäquate und regelmäßige Information der Versorgungsanwärter und Leistungsempfänger, die allerdings für die Einrichtungen praktikabel bleiben muss.
Se trata de la cobertura opcional de la invalidez y las pensiones de supervivencia y de garantizar el rescate de las cotizaciones. ∙ Protección de los beneficiarios (artículo 11) : información adecuada y regular de los partícipes y beneficiarios, pero información que puedan facilitar en la práctica las instituciones.
   Korpustyp: EU DCEP
über die Beihilferegelungen C 50/07 (ex N 894/06), die Frankreich zur Förderung von auf den Grundsätzen der Solidarität und der Eigenverantwortung basierenden Krankenversicherungsverträgen und von Kollektivverträgen über Zusatzversicherungen gegen die Risiken im Zusammenhang mit Tod, Invalidität und Berufsunfähigkeit durchzuführen plant
relativa a los regímenes de ayuda C 50/07 (ex N 894/06) que Francia tiene previsto ejecutar en favor del desarrollo de los contratos de seguros de enfermedad solidarios y responsables y de los contratos de seguros complementarios colectivos contra los riesgos de fallecimiento, incapacidad e invalidez
   Korpustyp: EU DGT-TM