asociación de organizaciones nacionales, incluidos, por ejemplo, empleadores y organizacionesprofesionales, que representa los intereses de los sectores nacionales.
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, tätig zu werden.
organizacionesprofesionales que tengan un interés legítimo para actuar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seine 21 Mitglieder vertreten repräsentative Berufsverbände, Produktions-, Verarbeitungs- und Handelsunternehmen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse sowie repräsentative Verbraucher-, Umwelt- und Entwicklungshilfeorganisationen berücksichtigt werden sollen.
ES
sus 21 miembros proceden de las organizacionesprofesionales representativas de las empresas de producción, transformación o comercio de productos de la pesca y la acuicultura, y organizaciones no profesionales representativas de los intereses de los consumidores, el medio ambiente y el desarrollo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frauen sind am Arbeitsplatz schutzbedürftiger, und im Allgemeinen sind sie nicht in Berufsverbänden organisiert.
Las mujeres están más indefensas en el lugar de trabajo y, por lo general, no suelen ser miembros de organizacionesprofesionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar haben die Unterhändler über die Nationalverbände einen Vergleich erzielt, würde aber in Bezug auf die Berufsverbände für „one sector one union“, die klassische IBFG-Option, optiert werden.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Fischerei und die Fischbestände können nicht ohne die Fischer, ohne ihre Berufsverbände und Gewerkschaften gerettet werden.
No salvaremos la pesca ni los recursos pesqueros sin los pescadores y sus organizacionesprofesionales y sus sindicatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ATTA ist der größte Berufsverband von Abenteuer- Reiseunternehmen, Destinationen und Organisationen aus aller Welt, die derzeit 930 Firmen- und staatliche Mitglieder aus über 80 Nationen vereint .
La ATTA es la mayor organizaciónprofesional de compañías de viajes de aventura, destinos y otras organizaciones de todo el mundo, que actualmente reúne a 930 miembros corporativos y gubernamentales de más de 80 naciones.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass Medien und Berufsverbände korrekte, professionelle und an ethischen Normen orientierte Berichterstattung fördern.
Resulta vital que los canales mediáticos y las asociacionesprofesionales fomenten la información de forma precisa, profesional y ética.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Land und jede Sprache hat Berufsverbänden und Organisationen, die Qualitätskriterien bestimmen und Bildungsinstitutionen überwachen.
ES
Cada país y cada idioma tiene asociacionesprofesionales y organizaciones que determinan los criterios de calidad y que supervisan las instituciones de formación.
ES
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ist sich die Kommission der Schwierigkeiten bewusst, die für die Fischer, Berufsverbände und Verbraucher damit verbunden sein könnten?
¿Había previsto la Comisión las dificultades a que se enfrentarían los pescadores, las asociacionesprofesionales y los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Französisch Sprachschulen gehören einem Berufsverband oder einer Vereinigung an, welches bereits ein Minimum an Qualitätskontrolle garantiert.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Berufsverbände der portugiesischen Landwirte bezeichneten das portugiesische System vor Kurzem als „unwirksam“ und unfähig, den Landwirten effektiv zu helfen.
Las asociacionesprofesionales de agricultores portugueses calificaron recientemente al sistema portugués de «ineficaz» e incapaz de ayudar adecuadamente a los agricultores nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Vortragstätigkeit an Hochschulen, Industrie- und Handelskammern sowie Berufsverbänden.
DE
European Coalition for Vision Die European Coalition for Vision ist ein Bündnis von Berufsverbänden, Patientengruppen, europäischen Nichtregierungsorganisationen, Behindertenorganisationen und Vereinigungen der Lieferanten.
ES
La coalición europea para la visión es una alianza formada por colegios de profesionales, asociaciones de pacientes, ONGs europeas, organizaciones de personas discapacitadas y asociaciones comerciales como representantes de proveedores.
ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
colegios profesionales que tengan un interés legítimo en la defensa de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind in Berufsregistern eingetragen oder Mitglieder in Berufsverbänden (in Ländern, in denen solche bestehen und in denen die Eintragung bzw. Mitgliedschaft zur Ausübung des Übersetzerberufes vorgeschrieben ist).
Están inscritos en colegios profesionales o asociaciones de categoría (en aquellos países donde estas instituciones existen y constituyen un requisito para ejercer la profesión).
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten die Ausarbeitung von Verhaltenskodizes insbesondere durch Berufsverbände, -organisationen und -vereinigungen auf Gemeinschaftsebene unterstützen.
Los Estados miembros deben fomentar la elaboración de códigos de conducta, en particular por parte de los colegios, las asociaciones y los organismos profesionales a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bürgschaftsausschüssen müssen zumindest Vertreter der Institutionen, der Gewerkschaften, der beteiligten Berufsverbände und der humanitären Organisationen der Zivilgesellschaft angehören.
Los Comités de Garantías estarán integrados, como mínimo, por representantes: institucionales, sindicales, de los colegios profesionales implicados y de las organizaciones humanitarias de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
c) Teilnahme der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufsverbände an relevanten Sitzungen.
c) participación en las reuniones pertinentes de los colegios profesionales mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra e).
Korpustyp: EU DCEP
Vergessen Sie nicht, dass Verfassungen, wie die spanische, die unverzichtbare Rolle der Berufsverbände und die von ihnen geleistete grundlegende Arbeit anerkennen.
No olvide que constituciones, como la española, reconocen el alto papel de los colegios y de sus altos fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einem Verbot der Errichtung von Niederlassungen in mehr als einem Mitgliedstaat oder der Eintragung in Register oder der Registrierung bei Berufsverbänden oder -vereinigungen in mehr als einem Mitgliedstaat;
prohibición de estar establecido en varios Estados miembros o de estar inscrito en los registros o colegios o asociaciones profesionales de varios Estados miembros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tätigkeit der Berufsverbände der Rechtsberufe in den verschiedenen Ländern ist sehr vorteilhaft für die Beziehungen, nicht nur für die korporativen Beziehungen, sondern auch für die Beziehungen auf dem Gebiet der Verteidigung des öffentlichen Interesses.
La intervención de los colegios de abogados en los diversos países es muy benéfica para las relaciones, no solo corporativas, sino también de defensa del interés público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei den reglementierten Berufen den Berufsverband oder eine ähnliche Einrichtung, dem oder der der Dienstleistungserbringer angehört, sowie die Berufsbezeichnung und den Mitgliedstaat, in dem sie verliehen wurde;
por lo que se refiere a las profesiones reguladas, todo colegio profesional u organismo análogo en el que esté inscrito el prestador, así como el título profesional y el Estado miembro en el que fue otorgado;
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständigen Berufsverbände sollten sich auf gemeinsame Standards für die Bewertung von Immobilien einigen.
Diversos organismosprofesionales deberían establecer normas comunes de tasación de la propiedad inmobiliaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese amtliche Überwachung kann Inspektionen und/oder das Monitoring der von Berufsverbänden durchgeführten Kontrollen umfassen.
Esos controles podrán incluir inspecciones o la supervisión de los controles llevados a cabo por organismosprofesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte ausreichen, wenn die Versicherungspflicht Teil der von den Berufsverbänden festgelegten Standesregeln ist.
Debe ser suficiente que la obligación de seguro forme parte de las normas deontológicas establecidas por los organismosprofesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
weder vom Arbeitgeber oder einem Berufsverband verlangt noch gesetzlich vorgeschrieben
Sí, no exigido por el empresario, por un organismoprofesional o por la legislación
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aushandlung von Vereinbarungen über die gegenseitige Anerkennung könnte durch Empfehlungen von Berufsverbänden der Vertragsparteien vorangetrieben und erleichtert werden.
La formulación de recomendaciones por organismosprofesionales de ambas Partes podría impulsar y facilitar la negociación de acuerdos de reconocimiento mutuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erarbeitung eigener Qualitätscharten oder Beteiligung an auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Qualitätscharten oder Gütesiegel von Berufsverbänden.
la elaboración de su propia carta de calidad o la participación en cartas o etiquetas de calidad elaboradas por organismosprofesionales a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung eigener Qualitätscharten oder Beteiligung an auf Gemeinschaftsebene erarbeiteten Qualitätscharten oder Gütesiegeln von Berufsverbänden.
la elaboración de su propia carta de calidad o la participación en cartas o etiquetas de calidad elaboradas por organismosprofesionales a nivel comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannte Erklärung, dass keine Insolvenz eingetreten ist, kann auch vor einem hierzu befugten Berufsverband des betreffenden Mitgliedstaats abgegeben werden.
La declaración de ausencia previa de quiebra a que se refiere el párrafo primero podrá hacerse igualmente ante un organismoprofesional cualificado de ese mismo Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
vom Arbeitgeber oder einem Berufsverband verlangt oder gesetzlich vorgeschrieben
Sí, exigido por el empresario, por un organismoprofesional o por la legislación
Die Berufsverbände wiederum nehmen nur Bürger dieses Landes als Mitglieder auf.
Por su parte, los sindicatos sólo aceptan como miembros a los nacionales de su propio país.
Korpustyp: EU DCEP
Der ehemalige Wissenschaftler und Spezialist für Wanderfische Philippe Boisneau, Verfasser einer Doktorarbeit über den Maifischbestand im Loire-Becken und heute Präsident des Berufsverbands der Binnenfischer, ist ein Sonderfall.
ES
Philippe Boisneau, antiguo investigador especialista de los peces migratorios, autor de una tesis sobre las poblaciones de alosas en la cuenca del Loira y hoy presidente del sindicato de pescadores de interior, es un caso aparte:
ES
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
Die Probleme ergeben sich daraus, dass die Berufsverbände in diesen Ländern das Recht haben, über die Anerkennung des Berufsabschlusses zu entscheiden.
Los problemas tienen que ver con el hecho de que los sindicatos de esos países gozan del derecho de decidir la utilización de los títulos.
Korpustyp: EU DCEP
In meinem Land werden wir unter einer Lawine von Informationen seitens der Generalräte, Regionalräte, Handelskammern, Berufsverbände und anderer begraben.
En mi país, las prefecturas, los consejos generales y regionales, las cámaras de comercio, los sindicatos profesionales y otros organismos nos inundan con informaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Abstimmungen über das Urheberrecht werde ich dem Wunsch des Berufsverbandes und der Künstlervereinigungen folgend zugunsten der Produzenten und der Konsumenten und nicht des Handels stimmen.
Estoy a favor de los productores y de los consumidores en la votación sobre los derechos de autor, y no a favor del comercio, sigo así los deseos de los sindicatos y de las asociaciones de artistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Wortlaut heißt es: „Die Regierung muss gewährleisten, dass Verträge auf Unternehmensebene Vorrang vor Branchentarifverträgen haben, die wiederum Vorrang gegenüber Verträgen auf Ebene von Berufsverbänden genießen.
En el texto se menciona que el Gobierno debe garantizar que los convenios en el sector empresarial prevalezcan sobre los convenios sectoriales que, a su vez, deben prevalecer sobre los convenios a escala de los sindicatos de trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
So sind Beitragszahlungen an berufsständische Einrichtungen (Berufsverbände, Handelskammern usw.) definitionsgemäß Ausgaben, die im betrieblichen Interesse getätigt werden, und werden immer als Abzugsbeträge vom versteuerbaren Betriebsergebnis anerkannt.
Así pues, las cotizaciones pagadas a organismos profesionales (sindicatos, cámaras de comercio, …) constituyen por definición gastos incurridos en interés de la explotación y siempre se admiten como deducción del resultado imponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berufsverband der Textil- und Bekleidungsindustrie hat darauf verwiesen, dass seit Beginn dieses Jahres 165 000 Arbeitsplätze verloren gegangen sind, und prognostiziert, dass bis Ende des Jahres eine Million Arbeitsplätze auf dem Spiel stehen.
El sindicato profesional del sector textil y de la confección ha hablado de una pérdida de 165 000 puestos de trabajo desde comienzos de año y una proyección de un millón de puestos amenazados de aquí a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Optionen für eine Reform sind abzuwägen, wobei auch die Zivilgesellschaft, insbesondere die Verbraucherverbände, Genossenschaften und Berufsverbände unbedingt an den Entscheidungen und an der Überwachung der Maßnahmen beteiligt werden müssen.
Tienen que sopesarse las distintas opciones de reforma y, en este sentido, es fundamental conseguir la participación de la sociedad civil, sobre todo de organizaciones de usuarios y consumidores, cooperativas y sindicatos, en la toma de decisiones y en el seguimiento de las medidas adoptadas.
Sie sind in Berufsregistern eingetragen oder Mitglieder in Berufsverbänden (in Ländern, in denen solche bestehen und in denen die Eintragung bzw. Mitgliedschaft zur Ausübung des Übersetzerberufes vorgeschrieben ist).
Están inscritos en colegiosprofesionales o asociaciones de categoría (en aquellos países donde estas instituciones existen y constituyen un requisito para ejercer la profesión).
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet
Korpustyp: Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, sich für den Schutz ihrer Mitglieder einzusetzen.
colegiosprofesionales que tengan un interés legítimo en la defensa de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Den Bürgschaftsausschüssen müssen zumindest Vertreter der Institutionen, der Gewerkschaften, der beteiligten Berufsverbände und der humanitären Organisationen der Zivilgesellschaft angehören.
Los Comités de Garantías estarán integrados, como mínimo, por representantes: institucionales, sindicales, de los colegiosprofesionales implicados y de las organizaciones humanitarias de la sociedad civil.
Korpustyp: EU DCEP
c) Teilnahme der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e genannten Berufsverbände an relevanten Sitzungen.
c) participación en las reuniones pertinentes de los colegiosprofesionales mencionados en el artículo 2, apartado 1, letra e).
Korpustyp: EU DCEP
bei den reglementierten Berufen den Berufsverband oder eine ähnliche Einrichtung, dem oder der der Dienstleistungserbringer angehört, sowie die Berufsbezeichnung und den Mitgliedstaat, in dem sie verliehen wurde;
por lo que se refiere a las profesiones reguladas, todo colegioprofesional u organismo análogo en el que esté inscrito el prestador, así como el título profesional y el Estado miembro en el que fue otorgado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht strengere rechtliche Maßnahmen zu erlassen, oder die nationalen Berufsverbände, einen stärkeren Schutz in ihren nationalen Verhaltenskodizes vorzusehen.
No obstan para que los Estados miembros, de conformidad con el Derecho comunitario, adopten medidas legislativas más estrictas, ni para que los colegiosprofesionales dispongan una mayor protección en sus códigos de conducta nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Kulturorganisationen, Universitäten, Persönlichkeiten aus dem Kulturbereich, Journalistenvereinigungen und Berufsverbände der Autonomen Gemeinschaften Valencia und Katalonien haben öffentlich ihre Ablehnung des besagten Beschlusses der valencianischen Regierung bekundet.
Numerosas entidades culturales, universidades, personalidades de la cultura, asociaciones de periodistas y colegiosprofesionales tanto del País Valencià como de Catalunya han expresado públicamente su discrepancia con esta decisión del Gobierno autonómico valenciano.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Anwendung der Absätze 1 und 2 müssen die Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten und die Rechte von in den betreffenden Mitgliedstaaten – auch durch Berufsverbände – verurteilten oder bestraften Personen beachtet werden.
La aplicación de los apartados 1 y 2 deberá hacerse respetando las normas sobre protección de los datos personales y los derechos garantizados a las personas condenadas o sancionadas en los respectivos Estados miembros, incluso por colegiosprofesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gremium könnte etwa nach dem Muster von Ärztebünden oder von Berufsverbänden gestaltet sein, die ihrerseits viele der möglicherweise auftretenden Probleme auf der Grundlage eines Verhaltenskodex oder eines ethischen Kodex lösen.
Podría configurarse un poco como los colegios de médicos o los colegiosprofesionales, por ejemplo, que regulan ellos mismos, mediante un código y principios deontológicos, cierto número de problemas que, de otro modo, podrían plantearse.
Ich kenne von den großen europäischen Berufsverbänden, die Mittelstandsinteressen vertreten, nur einen, der dagegen ist.
Sé que de las grandes asociacionesempresariales europeas que representan los intereses de las PYME, sólo una está en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sechstens: die Haltung der Berufsverbände.
Mi sexto comentario se refiere a la posición de las asociacionesempresariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die diesbezügliche Diskussion der Vertreter der verschiedenen Berufsverbände, die mit der oben genannten Gruppe zusammenarbeiten, hat deutlich gemacht, dass die verschiedenen Delegierten unterschiedliche Meinungen vertreten.
La discusión sobre el tema entre los representantes de las distintas asociacionesempresariales que colaboran con el grupo ha mostrado las divergencias de opinión existentes entre los diferentes delegados.
Ferner prüfen wir die Qualität von Bibliotheken in Chile. Durch die intensive Zusammenarbeit mit Bibliotheken, bibliothekarischen Berufsverbänden, Ausbildungsstätten und Institutionen fördern wir die Ausbildung von Informationsfachleuten im Bereich der chilenischen Bibliotheken und Archive.
DE
A través de una intensiva cooperación con bibliotecas, asociacionesgremiales de bibliotecarios, centros de formación e instituciones, apoyamos la formación de expertos en materia de información en el ámbito de bibliotecas y archivos chilenos.
DE
Die Kommission hat weder mit den genannten Organisationen noch mit anderen Gewerkschaften oder Berufsverbänden über den nächtlichen Flugverkehr am Flughafen Zaventem diskutiert.
La Comisión no ha tratado el tema de los vuelos nocturnos hacia o desde el aeropuerto de Zaventem con la organización citada en la pregunta de Su Señoría ni con ninguna otra unión o asociaciónsindical.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beitritt zu einem Berufsverband
.
Modal title
...
Mitgliedschaft bei einem Berufsverband
.
Modal title
...
Gewerkschaft oder Berufsverband
.
Modal title
...
Berufsverband von Maschinenbauern
.
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsverband"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beteiligung an den Aktivitäten eines Berufsverbands
Participación en actividades de asociaciones profesionales
Korpustyp: EU DGT-TM
teilzeitarbeit,rahmenabkommen,kampf gegen die diskriminierung,berufsverband,europaische sozialpolitik
ES
Der Vorstand eines Berufsverbandes ist von dessen Mitgliedern zu wählen und hat seine Aufgaben ohne äußere Einflussnahme wahrzunehmen,
El órgano ejecutivo de estas asociaciones profesionales será elegido por sus miembros y ejercerá sus funciones sin interferencias externas;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Dienstleistungsrichtlinie 2006/123/EG betreffend die obligatorische Mitgliedschaft der Sachverständigen im Berufsverband in Spanien
Asunto: Cumplimiento de la Directiva de Servicios nº 2006/123/CE en cuanto al mantenimiento en España de una colegiación profesional obligatoria para los peritos
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise kann der Berufsverband der Schlosser die allgemeinen Kenntnissen und Fähigkeiten im Sicherheitsbereich in der Gesellschaft vertiefen.
Por ejemplo, las organizaciones del sector de la cerrajería pueden promover, en la sociedad, sus conocimientos generales relativos al sector de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
El presidente de la asociación de pediatras alemanes dijo en una ocasión que fumar en presencia de niños constituye un acto intencionado de lesiones físicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
El desempeño de funciones en dichas organizaciones sindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
El desempeño de funciones en dichas organizaciones sindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Broschüren wurden in Partnerschft mit EFAD, dem Berufsverband der Diätassistenten (European Federation of Association of Dieticians), verfasst.
Sachgebiete: film oekonomie medizin
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben die italienischen Versicherungsunternehmen über ihren Berufsverband (ANIA) am 13. Dezember 2006 im Zusammenhang mit den vorgenannten Gesetzen eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission eingereicht.
El 13 de diciembre de 2006, las compañías de seguros italianas presentaron una queja en relación con la legislación en cuestión por medio de su propia asociación sectorial (la ANIA).
Korpustyp: EU DCEP
Und laut Angaben des Berufsverbands der Jäger kommen heute auf jeden Dollar, der als Gewinn aus den Pelzen erzielt wird, fünf Dollar an Kosten.
Y, según las cifras de la Asociación de Cazadores, cada dólar que ganan en pieles cuesta 5 dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Durchschnittsfischer hat daher mehr Vertrauen in seinen nationalen Berufsverband als in den europäischen, in dem hauptsächlich Vertreter aus anderen Mitgliedstaaten das Sagen haben.
Así pues, el pescador medio tiene más confianza en las organizaciones nacionales que representan sus intereses que en una organización europea, que está compuesta principalmente de representantes de otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die fragliche Maßnahme wird von dem Berufsverband festgelegt, der die Unternehmen und die Arbeitnehmer der betreffenden Branche vertritt und nicht als Instrument zur Umsetzung der staatlichen Politik handelt;
la medida en cuestión es establecida por el órgano profesional que representa a las empresas y empleados del sector y no sirve como instrumento para la aplicación de políticas estatales;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierungsmodalitäten und der Prozentsatz/die Höhe der Beiträge werden innerhalb des Berufsverbands von den Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertretern ohne staatliches Eingreifen festgesetzt;
las modalidades de financiación y el porcentaje o la cuantía de las cotizaciones son establecidos en el seno del órgano profesional por los representantes de los empleadores y los empleados, sin ninguna intervención del Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausfertigung dieser Angaben verbleibt im Anbauverzeichnis des Erzeugers, eine weitere wird der Fruchtzentrale und die dritte dem Berufsverband der „Melon du Quercy“ zugestellt.
Un ejemplar de estos datos queda en el registro del productor, otro es entregado a la central frutícola y el tercero se envía al organismo «Syndicat Interprofessionnel du Melon du Quercy».
Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder „Parafarmacia“ gibt es einen Apotheker, der im Berufsverband registriert ist, Kunden beraten und frei verkäufliche Arzneimittel, homöopathische Erzeugnisse, Kosmetika usw. verkaufen darf.
En todas las parafarmacias hay un farmacéutico colegiado, cuya labor es asesorar y vender productos farmacéuticos dispensados sin prescripción médica, medicamentos homeopáticos y productos cosméticos, etc.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Verfassers dieser Anfrage sind die Apotheker, die Inhaber einer „Parafarmacia“ und Mitglied im einschlägigen Berufsverband ANPI sind, unter anderem den folgenden Diskriminierungen ausgesetzt: —
Aparentemente, los farmacéuticos que son propietarios de parafarmacias y su órgano de representación, la ANPI, están siendo objeto de discriminaciones en varios aspectos que adoptan, entre otras, las siguientes formas: —
Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie die Art Ihrer Frage aus (Regierung, Organisator, Veranstaltungsort, Berufsverband) und Sie sehen einen für Ihre Frage relevanten Ansprechpartner und eine E-Mail-Adresse.
Seleccione una de las opciones (gobierno, organización, ubicación, asociación comercial) y encuentre el nombre de contacto y el correo electrónico que busca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der internationale Berufsverband der Patent- und Markenanwälte (Fédération Internationale des Conseils en Propriéte Industrielle, FICPI) veranstaltet vom 2.-5. Oktober 2013 sein 14. Offenes Forum im italienischen Sorrent.
ES
La Federación Internacional de Abogados especializados en Propiedad Industrial (Féderation International des Conseils en Propriété Industrielle, FICPI) celebrará su 14º Foro Abierto en la ciudad italiana de Sorrento los días 2 a 5 de octubre de 2013.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel internet
Korpustyp: EU Webseite
Die Auszeichnungen werden jährlich vom Canadian Institute of Chartered Accountants (CICA), dem kanadischen Berufsverband der Wirtschaftsprüfer, vergeben und spiegeln das Engagement der Wirtschaftsprüfer zur Verbesserung der Berichtsqualität wider.
Los premios los presenta anualmente el Instituto Canadiense de Contadores Públicos (CICA) y reflejan el compromiso de profesión de los Contadores Públicos para mejorar la calidad de la generación de informes.
Groupement FLE ist der erste Berufsverband in Frankreich, der seit 2008 einen Ethikcode für Schulen erstellt hat, die Französisch als Fremdsprache unterrichten.
EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mit dem Hinweis auf eine mögliche Verletzung des geltenden Gemeinschaftsrechts durch die Italienische Republik wandte sich der Freie Berufsverband der Steuerberater und -experten (LAPET) mit Schreiben vom 3. Februar 2003 an das Generalsekretariat der Kommission, Generaldirektion Wettbewerb und Binnenmarkt.
Mediante la denuncia de una posible infracción de la República italiana al Derecho comunitario vigente, presentada el 3 de febrero de 2003 al Secretario General de la Comisión Europea y a las Direcciones Generales de Competencia y Mercado Interior, la Libera Associazione Periti ed Esperti Tributari (LAPET) señala que la vigencia en Italia del Dlgs.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, daß die öffentliche Meinung in Europa sehr sensibel ist, wenn es um Institutionen geht, deren einzige Reaktion wie die eines Berufsverbands darin besteht, sich selbst zu schützen.
Sabemos que la opinión pública de Europa es muy susceptible cuando se trata de las instituciones, las cuales siempre tienen reacciones corporativas que consisten en protegerse a sí mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es darüber hinaus nicht für sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten allen Berufsgruppen die Möglichkeit einräumen können, einem Berufsverband etwaige Fälle der Geldwäsche zu melden. Bei den Rechtsberufen unterstützen wir diese Möglichkeit jedoch ausdrücklich.
La Comisión es reacia también a considerar la opción de un Estado miembro de permitir a todas las profesiones la posibilidad de comunicar sus sospechas a un órgano profesional, pero respalda firmemente esa posibilidad en el caso de las profesiones jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Selbständigen ist die Bankkontonummer des Beitragszahlers anzugeben oder — wenn die Geschäftstätigkeit vor der Einführung der Pflichtversicherung stattgefunden hat — eine Bescheinigung eines Berufsverbands oder einer Körperschaft (z. B. Handwerkskammer) vorzulegen.
En el caso de los trabajadores por cuenta propia, se requiere el número de cuenta bancaria del contribuyente o bien, si la actividad autónoma se ejerció antes de la obligatoriedad de la seguridad social, una certificación de la asociación socioprofesional (por ejemplo, de la Cámara de Oficios).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 1952 in Paris gegründete Berufsverband ist mit über 4.000 Mitgliedern in über 50 Ländern weltweit vertreten. Sie alle sind stolz darauf, ihren Kunden höchste Servicequalität und größtes Engagement entgegenzubringen.
Esa organización, fundada en París en el año 1952, cuenta con más de 4.000 miembros de 50 países, orgullosos en asegurar la máxima calidad de servicio y compromiso con los huéspedes.
Sie verfügt über ein Zertifikat für regulatorische Angelegenheiten von der US Regulatory Affairs Professional Society (Berufsverband für US-amerikanische regulatorische Angelegenheiten) und über ein zweifaches Zertifikat für regulatorische Angelegenheiten für Medizinprodukte und Arzneimittel.
Tiene una certificación en Asuntos Reglamentarios de la Regulatory Affairs Professional Society de los Estados Unidos y un certificado doble en cuestiones normativas en productos médicos y farmacéuticos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling politik
Korpustyp: Webseite
BDVT Empfohlenes Seminir-Hotel Der Berufsverband für Trainer, Berater und Coaches verleiht Hotels, die sich auf besondere Weise für Tagungen, Seminare, Trainings & Coachings bewährt haben, das Siegel 'BDVT Empfohlenes Seminar-Hotel'.
BDVT Empfohlenes Semniar-Hotel La federación alemana de formadores, consultores y coachs BDVT otorga el sello "BDVT Empfohlenes Seminar-Hotel" a los hoteles especializados y reconocidos en congresos, seminarios y formaciones.
The Guild of Registered Tourist Guides Die Guild of Registered Tourist Guides ist der nationale Berufsverband für eingetragene Blue Badge Guides im Vereinigten Königreich mit Mitgliedern in England, Nordirland, Schottland, Wales Jersey und der Isle of Man.
La Asociación de Guías Turísticos Acreditados. La Asociación de Guías Turísticos Acreditados es la asociación nacional de profesionales Blue Badge, con miembros en Inglaterra, Irlanda del Norte, Escocia, Gales, Jersey y la Isla de Man.
Die vom kanadischen Berufsverband der Wirtschaftsprüfer vergebenen Auszeichnungen heben die besten Berichtsmodelle des Landes hervor und regen die Teilnehmer an, kontinuierlich nach neuen Möglichkeiten zur Festigung ihrer Beziehungen zu Interessengruppen zu suchen.
Los premios exhiben los mejores modelos de generación de informes en el país y estimulan a los participantes a buscar nuevas formas para fortalecer continuamente sus relaciones con los accionistas.
unterstützt die Schlussfolgerung des Bürgerbeauftragten und ist der Ansicht, dass die Kommission die Richtlinie 95/46/EG falsch ausgelegt hat, wenn sie die Richtlinie auf ein Ersuchen um Informationen über die Namen der Teilnehmer angewandt hat, die einen Berufsverband bei einem von der Kommission organisierten Treffen vertreten;
Aprueba la conclusión del Defensor del Pueblo Europeo y considera que la Comisión ha interpretado erróneamente la Directiva 95/46/CE al aplicarla a una petición de información referente a los nombres de los representantes de una asociación comercial en una reunión organizada por la Comisión Europea;
Korpustyp: EU DCEP
Vorzulegen ist eine von einem Berufsverband oder dem Arbeitgeber des Antragstellers ausgestellte Bescheinigung oder ein anderes von diesen ausgestelltes Dokument, aus der bzw. dem hervorgeht, dass die betreffende Person ein qualifizierter Journalist ist und die Reise zu journalistischen Zwecken erfolgt oder dass die Person zum technischen Begleitpersonal des Journalisten im Rahmen seiner Berufsausübung gehört.
Debe presentarse el certificado o documento que acredite que el solicitante es un periodista profesional y el documento original expedido por su empleador que indique que el objeto del viaje es la realización de un trabajo periodístico o acredite que la persona es miembro del personal técnico que acompaña al periodista con fines profesionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berufsverband Gartenbau West verweist darauf, „dass es mindestens ein Jahr dauern wird“, die zerstörten Gewächshäuser wieder aufzubauen und „dass selbst wenn sich der Staat mit 50 % nicht rückzahlbarer Mittel am Wiederaufbau der Anlagen beteiligen wird, wie das Landwirtschaftsministerium mitteilte, die übrigen 50 % fehlen“.
La Asociación Interprofesional de Horticultura del Oeste indica que «llevará por lo menos un año» recuperar los invernaderos destruidos y que «aunque el Estado conceda una ayuda de hasta el 50 % a fondo perdido para la reconstrucción de las instalaciones, como anunció el Ministro de Agricultura, falta el 50 % restante».
Korpustyp: EU DCEP
In einer Studie des Instituts für Kleinunternehmen des Berufsverbands der Handwerker und Geschäftsleute in Griechenland („IME-GSEVEE“), in der die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die KMU untersucht wurden, zeigt sich deutlich ein drastischer Rückgang in den Beschäftigungszahlen der KMU während des ersten Halbjahres 2009.
El estudio del Instituto de la Pequeña Empresa de la Confederación general de profesionales, artesanos y comerciantes de Grecia (IPE-GSEBEE) sobre los efectos de la crisis económica en las PYME refleja una dramática reducción del empleo en el sector de las PYME en el primer semestre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu diesem Pedigree für Maschinen, hat sich auch Europa die globale treibende Kraft für Kunststoff und Kautschuk Materialentwicklung und diese lokale verbunden mit erheblichen Investitionen in R & D und einen starken Berufsverband Netzwerk ermöglicht europäische Maschinenhersteller an der Spitze der Innovation bleiben worden.
Además de este árbol genealógico de la maquinaria, Europa también ha sido la fuerza impulsora global para los plásticos y el desarrollo material de goma y este local junto con una importante inversión en I + D y un tejido asociativo fuerte comercio permite a los fabricantes europeos de maquinaria para mantenerse en la vanguardia de la innovación.