linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(dem Berufsverband der Sprachinstitute für „Französisch als Fremdsprache“),
(organización profesional de centros de enseñanza de francés como idioma extranjero)
Sachgebiete: verlag schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
organizaciones profesionales que tengan un interés legítimo en la defensa de sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Vereinigung nationaler Organisationen, wozu z. B. Arbeitgeber- und Berufsverbände gehören, die die Interessen nationaler Sektoren vertritt. ES
asociación de organizaciones nacionales, incluidos, por ejemplo, empleadores y organizaciones profesionales, que representa los intereses de los sectores nacionales. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Berufsverbände, die ein berechtigtes Interesse daran haben, tätig zu werden.
organizaciones profesionales que tengan un interés legítimo para actuar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine 21 Mitglieder vertreten repräsentative Berufsverbände, Produktions-, Verarbeitungs- und Handelsunternehmen für Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse sowie repräsentative Verbraucher-, Umwelt- und Entwicklungshilfeorganisationen berücksichtigt werden sollen. ES
sus 21 miembros proceden de las organizaciones profesionales representativas de las empresas de producción, transformación o comercio de productos de la pesca y la acuicultura, y organizaciones no profesionales representativas de los intereses de los consumidores, el medio ambiente y el desarrollo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frauen sind am Arbeitsplatz schutzbedürftiger, und im Allgemeinen sind sie nicht in Berufsverbänden organisiert.
Las mujeres están más indefensas en el lugar de trabajo y, por lo general, no suelen ser miembros de organizaciones profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offenbar haben die Unterhändler über die Nationalverbände einen Vergleich erzielt, würde aber in Bezug auf die Berufsverbände für „one sector one union“, die klassische IBFG-Option, optiert werden.
Para las organizaciones profesionales sin embargo, se optaría por "one sector one union" (un sector una unión), la opción clásica de CIOSL.
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Fischerei und die Fischbestände können nicht ohne die Fischer, ohne ihre Berufsverbände und Gewerkschaften gerettet werden.
No salvaremos la pesca ni los recursos pesqueros sin los pescadores y sus organizaciones profesionales y sus sindicatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ATTA ist der größte Berufsverband von Abenteuer- Reiseunternehmen, Destinationen und Organisationen aus aller Welt, die derzeit 930 Firmen- und staatliche Mitglieder aus über 80 Nationen vereint .
La ATTA es la mayor organización profesional de compañías de viajes de aventura, destinos y otras organizaciones de todo el mundo, que actualmente reúne a 930 miembros corporativos y gubernamentales de más de 80 naciones.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Berufsverbände sind zutiefst besorgt über die Zukunft des Milchsektors in der Gemeinschaft.
Numerosas organizaciones profesionales han expresado su viva inquietud por el futuro del sector comunitario de la leche.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beitritt zu einem Berufsverband .
Mitgliedschaft bei einem Berufsverband .
Gewerkschaft oder Berufsverband .
Berufsverband von Maschinenbauern .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsverband"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beteiligung an den Aktivitäten eines Berufsverbands
Participación en actividades de asociaciones profesionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
teilzeitarbeit,rahmenabkommen,kampf gegen die diskriminierung,berufsverband,europaische sozialpolitik ES
trabajo a tiempo parcial,acuerdo marco,lucha contra la discriminacion,asociacion profesional,politica social europea ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Heute ist die RICS ein weltweit tätiger Berufsverband von Immobilienfachleuten: ES
Hoy día RICS es una organización global de profesionales en el sector inmobiliario: ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Seit 2003 gehört die Schule zum Berufsverband Groupement FLE. ES
Este centro forma parte del Groupement FLE desde 2003. ES
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Beitritt zum Berufsverband Deutscher Markt- und Sozialforscher (BVM).
eCircle se une a la asociación de investigación de mercados alemán BVM.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Großer Schwanz Lori Tochter eines Berufsverband ist erogene Zone
Gran polla Lori hija de un cuerpo profesional es zona erógena
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Recht von Angehörigen der portugiesischen Armee, in einen Berufsverband einzutreten
Asunto: Derecho de los miembros de las fuerzas armadas portuguesas a afiliarse a una asociación representativa
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind Mitglied des Schweizer Fach- und Berufsverbandes für Technische Kommunikation Tecom.
Somos miembro de Tecom, la Asociación Suiza para la Comunicación Técnica.
Sachgebiete: controlling geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mitglied im Landesverband Saar des Berufsverbandes "Bund der Dolmetscher und Übersetzer e.V." (BDÜ) DE
Miembro de la organización regional del Saar de la asociación de profesionales "Unión de Intérpretes y Traductores e.V." (BDÜ) DE
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand eines Berufsverbandes ist von dessen Mitgliedern zu wählen und hat seine Aufgaben ohne äußere Einflussnahme wahrzunehmen,
El órgano ejecutivo de estas asociaciones profesionales será elegido por sus miembros y ejercerá sus funciones sin interferencias externas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Dienstleistungsrichtlinie 2006/123/EG betreffend die obligatorische Mitgliedschaft der Sachverständigen im Berufsverband in Spanien
Asunto: Cumplimiento de la Directiva de Servicios nº 2006/123/CE en cuanto al mantenimiento en España de una colegiación profesional obligatoria para los peritos
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise kann der Berufsverband der Schlosser die allgemeinen Kenntnissen und Fähigkeiten im Sicherheitsbereich in der Gesellschaft vertiefen.
Por ejemplo, las organizaciones del sector de la cerrajería pueden promover, en la sociedad, sus conocimientos generales relativos al sector de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident des Berufsverbands Kinderheilkunde in Deutschland hat einmal gesagt: Rauchen in Gegenwart von Kindern ist vorsätzliche Körperverletzung.
El presidente de la asociación de pediatras alemanes dijo en una ocasión que fumar en presencia de niños constituye un acto intencionado de lesiones físicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
El desempeño de funciones en dichas organizaciones sindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
El desempeño de funciones en dichas organizaciones sindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Broschüren wurden in Partnerschft mit EFAD, dem Berufsverband der Diätassistenten (European Federation of Association of Dieticians), verfasst.
Estos folletos han sido creados en colaboración con la Federación Europea de Asociaciones de Dietistas (EFAD).
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Broschüren wurden in Partnerschft mit EFAD, dem Berufsverband der Diätassistenten (European Federation of Association of Dietitians), verfasst.
Estos folletos han sido creados en colaboración con la Federación Europea de Asociaciones de Dietistas (EFAD).
Sachgebiete: film oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus haben die italienischen Versicherungsunternehmen über ihren Berufsverband (ANIA) am 13. Dezember 2006 im Zusammenhang mit den vorgenannten Gesetzen eine Beschwerde bei der Europäischen Kommission eingereicht.
El 13 de diciembre de 2006, las compañías de seguros italianas presentaron una queja en relación con la legislación en cuestión por medio de su propia asociación sectorial (la ANIA).
   Korpustyp: EU DCEP
Und laut Angaben des Berufsverbands der Jäger kommen heute auf jeden Dollar, der als Gewinn aus den Pelzen erzielt wird, fünf Dollar an Kosten.
Y, según las cifras de la Asociación de Cazadores, cada dólar que ganan en pieles cuesta 5 dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Durchschnittsfischer hat daher mehr Vertrauen in seinen nationalen Berufsverband als in den europäischen, in dem hauptsächlich Vertreter aus anderen Mitgliedstaaten das Sagen haben.
Así pues, el pescador medio tiene más confianza en las organizaciones nacionales que representan sus intereses que en una organización europea, que está compuesta principalmente de representantes de otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die fragliche Maßnahme wird von dem Berufsverband festgelegt, der die Unternehmen und die Arbeitnehmer der betreffenden Branche vertritt und nicht als Instrument zur Umsetzung der staatlichen Politik handelt;
la medida en cuestión es establecida por el órgano profesional que representa a las empresas y empleados del sector y no sirve como instrumento para la aplicación de políticas estatales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierungsmodalitäten und der Prozentsatz/die Höhe der Beiträge werden innerhalb des Berufsverbands von den Arbeitgeber- und Arbeitnehmervertretern ohne staatliches Eingreifen festgesetzt;
las modalidades de financiación y el porcentaje o la cuantía de las cotizaciones son establecidos en el seno del órgano profesional por los representantes de los empleadores y los empleados, sin ninguna intervención del Estado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausfertigung dieser Angaben verbleibt im Anbauverzeichnis des Erzeugers, eine weitere wird der Fruchtzentrale und die dritte dem Berufsverband der „Melon du Quercy“ zugestellt.
Un ejemplar de estos datos queda en el registro del productor, otro es entregado a la central frutícola y el tercero se envía al organismo «Syndicat Interprofessionnel du Melon du Quercy».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jeder „Parafarmacia“ gibt es einen Apotheker, der im Berufsverband registriert ist, Kunden beraten und frei verkäufliche Arzneimittel, homöopathische Erzeugnisse, Kosmetika usw. verkaufen darf.
En todas las parafarmacias hay un farmacéutico colegiado, cuya labor es asesorar y vender productos farmacéuticos dispensados sin prescripción médica, medicamentos homeopáticos y productos cosméticos, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Auffassung des Verfassers dieser Anfrage sind die Apotheker, die Inhaber einer „Parafarmacia“ und Mitglied im einschlägigen Berufsverband ANPI sind, unter anderem den folgenden Diskriminierungen ausgesetzt: —
Aparentemente, los farmacéuticos que son propietarios de parafarmacias y su órgano de representación, la ANPI, están siendo objeto de discriminaciones en varios aspectos que adoptan, entre otras, las siguientes formas: —
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie die Art Ihrer Frage aus (Regierung, Organisator, Veranstaltungsort, Berufsverband) und Sie sehen einen für Ihre Frage relevanten Ansprechpartner und eine E-Mail-Adresse.
Seleccione una de las opciones (gobierno, organización, ubicación, asociación comercial) y encuentre el nombre de contacto y el correo electrónico que busca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der internationale Berufsverband der Patent- und Markenanwälte (Fédération Internationale des Conseils en Propriéte Industrielle, FICPI) veranstaltet vom 2.-5. Oktober 2013 sein 14. Offenes Forum im italienischen Sorrent. ES
La Federación Internacional de Abogados especializados en Propiedad Industrial (Féderation International des Conseils en Propriété Industrielle, FICPI) celebrará su 14º Foro Abierto en la ciudad italiana de Sorrento los días 2 a 5 de octubre de 2013. ES
Sachgebiete: oekonomie handel internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Auszeichnungen werden jährlich vom Canadian Institute of Chartered Accountants (CICA), dem kanadischen Berufsverband der Wirtschaftsprüfer, vergeben und spiegeln das Engagement der Wirtschaftsprüfer zur Verbesserung der Berichtsqualität wider.
Los premios los presenta anualmente el Instituto Canadiense de Contadores Públicos (CICA) y reflejan el compromiso de profesión de los Contadores Públicos para mejorar la calidad de la generación de informes.
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Groupement FLE ist der erste Berufsverband in Frankreich, der seit 2008 einen Ethikcode für Schulen erstellt hat, die Französisch als Fremdsprache unterrichten. EUR
Desde 2008 el Groupement FLE reune escuelas de francés en Francia que desean ofrecer un servicio de calidad. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit dem Hinweis auf eine mögliche Verletzung des geltenden Gemeinschaftsrechts durch die Italienische Republik wandte sich der Freie Berufsverband der Steuerberater und -experten (LAPET) mit Schreiben vom 3. Februar 2003 an das Generalsekretariat der Kommission, Generaldirektion Wettbewerb und Binnenmarkt.
Mediante la denuncia de una posible infracción de la República italiana al Derecho comunitario vigente, presentada el 3 de febrero de 2003 al Secretario General de la Comisión Europea y a las Direcciones Generales de Competencia y Mercado Interior, la Libera Associazione Periti ed Esperti Tributari (LAPET) señala que la vigencia en Italia del Dlgs.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, daß die öffentliche Meinung in Europa sehr sensibel ist, wenn es um Institutionen geht, deren einzige Reaktion wie die eines Berufsverbands darin besteht, sich selbst zu schützen.
Sabemos que la opinión pública de Europa es muy susceptible cuando se trata de las instituciones, las cuales siempre tienen reacciones corporativas que consisten en protegerse a sí mismas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält es darüber hinaus nicht für sinnvoll, dass die Mitgliedstaaten allen Berufsgruppen die Möglichkeit einräumen können, einem Berufsverband etwaige Fälle der Geldwäsche zu melden. Bei den Rechtsberufen unterstützen wir diese Möglichkeit jedoch ausdrücklich.
La Comisión es reacia también a considerar la opción de un Estado miembro de permitir a todas las profesiones la posibilidad de comunicar sus sospechas a un órgano profesional, pero respalda firmemente esa posibilidad en el caso de las profesiones jurídicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Selbständigen ist die Bankkontonummer des Beitragszahlers anzugeben oder — wenn die Geschäftstätigkeit vor der Einführung der Pflichtversicherung stattgefunden hat — eine Bescheinigung eines Berufsverbands oder einer Körperschaft (z. B. Handwerkskammer) vorzulegen.
En el caso de los trabajadores por cuenta propia, se requiere el número de cuenta bancaria del contribuyente o bien, si la actividad autónoma se ejerció antes de la obligatoriedad de la seguridad social, una certificación de la asociación socioprofesional (por ejemplo, de la Cámara de Oficios).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der 1952 in Paris gegründete Berufsverband ist mit über 4.000 Mitgliedern in über 50 Ländern weltweit vertreten. Sie alle sind stolz darauf, ihren Kunden höchste Servicequalität und größtes Engagement entgegenzubringen.
Esa organización, fundada en París en el año 1952, cuenta con más de 4.000 miembros de 50 países, orgullosos en asegurar la máxima calidad de servicio y compromiso con los huéspedes.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie verfügt über ein Zertifikat für regulatorische Angelegenheiten von der US Regulatory Affairs Professional Society (Berufsverband für US-amerikanische regulatorische Angelegenheiten) und über ein zweifaches Zertifikat für regulatorische Angelegenheiten für Medizinprodukte und Arzneimittel.
Tiene una certificación en Asuntos Reglamentarios de la Regulatory Affairs Professional Society de los Estados Unidos y un certificado doble en cuestiones normativas en productos médicos y farmacéuticos.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling politik    Korpustyp: Webseite
BDVT Empfohlenes Seminir-Hotel Der Berufsverband für Trainer, Berater und Coaches verleiht Hotels, die sich auf besondere Weise für Tagungen, Seminare, Trainings & Coachings bewährt haben, das Siegel 'BDVT Empfohlenes Seminar-Hotel'.
BDVT Empfohlenes Semniar-Hotel La federación alemana de formadores, consultores y coachs BDVT otorga el sello "BDVT Empfohlenes Seminar-Hotel" a los hoteles especializados y reconocidos en congresos, seminarios y formaciones.
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
The Guild of Registered Tourist Guides Die Guild of Registered Tourist Guides ist der nationale Berufsverband für eingetragene Blue Badge Guides im Vereinigten Königreich mit Mitgliedern in England, Nordirland, Schottland, Wales Jersey und der Isle of Man.
La Asociación de Guías Turísticos Acreditados. La Asociación de Guías Turísticos Acreditados es la asociación nacional de profesionales Blue Badge, con miembros en Inglaterra, Irlanda del Norte, Escocia, Gales, Jersey y la Isla de Man.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Die vom kanadischen Berufsverband der Wirtschaftsprüfer vergebenen Auszeichnungen heben die besten Berichtsmodelle des Landes hervor und regen die Teilnehmer an, kontinuierlich nach neuen Möglichkeiten zur Festigung ihrer Beziehungen zu Interessengruppen zu suchen.
Los premios exhiben los mejores modelos de generación de informes en el país y estimulan a los participantes a buscar nuevas formas para fortalecer continuamente sus relaciones con los accionistas.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
unterstützt die Schlussfolgerung des Bürgerbeauftragten und ist der Ansicht, dass die Kommission die Richtlinie 95/46/EG falsch ausgelegt hat, wenn sie die Richtlinie auf ein Ersuchen um Informationen über die Namen der Teilnehmer angewandt hat, die einen Berufsverband bei einem von der Kommission organisierten Treffen vertreten;
Aprueba la conclusión del Defensor del Pueblo Europeo y considera que la Comisión ha interpretado erróneamente la Directiva 95/46/CE al aplicarla a una petición de información referente a los nombres de los representantes de una asociación comercial en una reunión organizada por la Comisión Europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorzulegen ist eine von einem Berufsverband oder dem Arbeitgeber des Antragstellers ausgestellte Bescheinigung oder ein anderes von diesen ausgestelltes Dokument, aus der bzw. dem hervorgeht, dass die betreffende Person ein qualifizierter Journalist ist und die Reise zu journalistischen Zwecken erfolgt oder dass die Person zum technischen Begleitpersonal des Journalisten im Rahmen seiner Berufsausübung gehört.
Debe presentarse el certificado o documento que acredite que el solicitante es un periodista profesional y el documento original expedido por su empleador que indique que el objeto del viaje es la realización de un trabajo periodístico o acredite que la persona es miembro del personal técnico que acompaña al periodista con fines profesionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Berufsverband Gartenbau West verweist darauf, „dass es mindestens ein Jahr dauern wird“, die zerstörten Gewächshäuser wieder aufzubauen und „dass selbst wenn sich der Staat mit 50 % nicht rückzahlbarer Mittel am Wiederaufbau der Anlagen beteiligen wird, wie das Landwirtschaftsministerium mitteilte, die übrigen 50 % fehlen“.
La Asociación Interprofesional de Horticultura del Oeste indica que «llevará por lo menos un año» recuperar los invernaderos destruidos y que «aunque el Estado conceda una ayuda de hasta el 50 % a fondo perdido para la reconstrucción de las instalaciones, como anunció el Ministro de Agricultura, falta el 50 % restante».
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Studie des Instituts für Kleinunternehmen des Berufsverbands der Handwerker und Geschäftsleute in Griechenland („IME-GSEVEE“), in der die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die KMU untersucht wurden, zeigt sich deutlich ein drastischer Rückgang in den Beschäftigungszahlen der KMU während des ersten Halbjahres 2009.
El estudio del Instituto de la Pequeña Empresa de la Confederación general de profesionales, artesanos y comerciantes de Grecia (IPE-GSEBEE) sobre los efectos de la crisis económica en las PYME refleja una dramática reducción del empleo en el sector de las PYME en el primer semestre de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu diesem Pedigree für Maschinen, hat sich auch Europa die globale treibende Kraft für Kunststoff und Kautschuk Materialentwicklung und diese lokale verbunden mit erheblichen Investitionen in R & D und einen starken Berufsverband Netzwerk ermöglicht europäische Maschinenhersteller an der Spitze der Innovation bleiben worden.
Además de este árbol genealógico de la maquinaria, Europa también ha sido la fuerza impulsora global para los plásticos y el desarrollo material de goma y este local junto con una importante inversión en I + D y un tejido asociativo fuerte comercio permite a los fabricantes europeos de maquinaria para mantenerse en la vanguardia de la innovación.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite