linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufsvereinigung asociación profesional 4
colegio profesional 4 . .

Verwendungsbeispiele

Berufsvereinigung asociación profesional
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beteiligung aller Betroffenen (Lehr- und Verwaltungskräfte, Studenten, ehemalige Studenten, Sozialpartner, Berufsvereinigungen; Förderung der Beteiligung von ausländischen Sachverständigen); ES
participación de todas las partes interesadas (cuerpo docente, administradores, estudiantes, antiguos alumnos, interlocutores sociales, asociaciones profesionales, fomento de la participación de expertos extranjeros); ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Einrichtungen, die nicht zu wirtschaftlichen Zwecken gegründet werden: Berufsvereinigungen, freiwillige Vereinigungen für Bürgerrechte, Nadácia (Stiftungen)
- Entidades no constituidas con fines económicos: asociaciones profesionales, asociaciones cívicas benéficas, Nadácia (fundaciones)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Berufsvereinigung, die die landwirtschaftlichen Brennereien vertritt, die den Kornbranntwein selbst vermarkten, stuft den Kornbranntwein ebenfalls als landwirtschaftliches Erzeugnis ein, und meint, dass die Kommission hieran nicht rütteln dürfe.
Una asociación profesional que representa a las destilerías agrícolas que comercializan directamente el Kornbranntwein considera también que se trata de un producto agrícola, y que esta calificación no puede ser puesta en entredicho por la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
empfiehlt, daß die Information und Unterstützung für die Unternehmen hauptsächlich über deren Berufsvereinigungen, wie Industrie-, Handels- und Wirtschaftsverbände sowie Wirtschaftstreuhänder übermittelt werden, da diese mit den Bedürfnissen der Unternehmen am besten vertraut sind;
Recomienda que la información y el apoyo a las empresas tengan lugar principalmente a través de sus asociaciones profesionales, como cámaras de industria, comercio y empresa, así como de contables y auditores, por ser los mejores conocedores de las necesidades de las empresas;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufsvereinigung der Fischer .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufsvereinigung"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie wird das die Tarifverhandlung mit der Berufsvereinigung beeinflussen?
¿Cómo afectará esto las próxima…...negociaciones de contratos con el sindicato?
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich fordere ich die Berufsvereinigung der selbstständig Erwebstätigen auf, unbedingt für die soziale Absicherung der Ehefrauen ihrer Mitglieder einzutreten.
Por último, hago un llamamiento para que las asociaciones de trabajadores independientes consideren su obligación estricta luchar por la situación social de los cónyuges de sus socios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Einrichtung zur betrieblichen Altersversorgung” oder "Einrichtung”: nach dem Kapitaldeckungsverfahren arbeitende Einrichtung, die rechtlich unabhängig von einem Trägerunternehmen oder einer Träger-Berufsvereinigung
""organismo de previsión para la jubilación”, u "organismo”, toda entidad que opere siguiendo el sistema de capitalización, con una base constituida independientemente de cualquier sector o empresa promotora y cuya
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berufsvereinigung der Jäger käme dabei die wichtige Aufgabe zu, sicherzustellen, dass die Jäger über die erforderliche Qualifikation für eine solche Beurteilung verfügen.
La Asociación de Cazadores Profesionales desempeñaría un papel importante a la hora de velar por que los cazadores tengan la preparación idónea para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der Berufsvereinigung der Fischer von Formentera (Spanien) erklärte vor einigen Tagen, dass große Thunfischfänger seit dem Jahr 2000 Flugzeuge einsetzen, die mit der fortschrittlichsten Technologie ausgestattet sind, um Thunfischschulen zu orten.
El Presidente de la Cofradía de Formentera (España) denunciaba hace días la utilización, desde el año 2000, por parte de grandes atuneros de avionetas de avistamiento de bancos de atún dotadas de las más avanzadas tecnologías.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht zu diesem Merkmal gehört dagegen die Zahl der Pensionsfonds, die nicht rechtlich unabhängig von dem Trägerunternehmen oder der Träger-Berufsvereinigung bestehen (d. h. die nicht autonomen Pensionsfonds oder die Bilanzrückstellungssysteme, die in der Regel vom Arbeitgeber als Nebentätigkeit verwaltet werden).Code
Esta característica, sin embargo, no incluirá el número de fondos de pensiones que no estén constituidos independientemente de cualquier sector o empresa promotora (es decir, los fondos de pensiones no autónomos o los sistemas de reservas contables que el empresario gestiona normalmente como actividad auxiliar). Código
   Korpustyp: EU DGT-TM