Es gibt auch immer mehr Menschen mit einer ausgeprägten humanitären Berufung, die versuchen, auf die Schrecken und Ungerechtigkeiten der Welt aufmerksam zu machen.
Cada vez más, hay también personas con una gran vocación humanitaria que intentan llamar nuestra atención sobre los horrores y las injusticias del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan ist einer der besten Diagnostiker der Stadt, aber seine wahre Berufung ist die Jagd nach Mösen.
Stan es uno de los más obedecer diagnosticieni la ciudad, pero su verdadera vocación es el burdel.
Korpustyp: Untertitel
Am heutigen Hochfest tritt die weltumspannende und missionarische Berufung der Kirche zutage.
Erstens, die ELDR-Fraktion in diesem Haus gehorcht einer europäischen Berufung.
En primer lugar, el Grupo ELDR de esta Asamblea viene aquí con una vocación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
Korpustyp: Untertitel
Das ist die Berufung eines jeden Christen, wie Lúcia richtig versteht:
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Sie werden morgen erfahren, ob ihre Berufung zugelassen wurde oder nicht.
Mañana sabrán si sus recursos de apelación han sido aceptados o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny hilft mir, eine neue Berufung vorzubereiten, aber wir brauchen deine Hilfe.
Penny va a ayudarme a preparar un nuevo recurso, pero necesitaremos tu ayuda.
Korpustyp: Untertitel
In einem wichtigen Urteil hatte das Oberste Gericht Indiens im April 2013 eine Berufung von Vedanta abgelehnt, mit der der Konzern den Tagebau an den Niyamgiri-Bergen durchsetzen wollte. Das Gericht entschied, dass die am stärksten von der Mine Betroffenen konsultiert werden müssen.
En un veredicto histórico en abril de 2013 el Tribunal Supremo de la India rechazó el recurso de Vedanta para abrir a la minería las colinas de Niyamgiri, y decretó que aquellos que se fueran a ver afectados por la mina tenían que ser consultados al respecto.
Die Behörden Kenias haben bereits Berufung eingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Diese Berufung signalisierte auch den Willen des Europäischen Parlaments, dem Besuch der Mütter aus Algier in Straßburg praktische Taten folgen zu lassen.
Este nombramiento traducía también la voluntad del Parlamento Europeo de llevar de contenido práctico la visita de las madres de Argel a Estrasburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist der erste westliche Geschäftsmann, den ich nach meiner Berufung ins Ministerium für Radio, Film und Fernsehen kennenlernte.
Es el primer hombre de negocios occidental después de mi nombramiento en el Ministerio de Radio, Cine y Televisión.
Korpustyp: Untertitel
Vor seiner Berufung zum Vorstand der PRÜFTECHNIK-Gruppe war Dr. Sebastian Busch viele Jahre in leitender Funktion im Unternehmen tätig.
Berufungen durch den Präsidenten in führende Ämter der amerikanischen Regierung sind Gegenstand öffentlicher Anhörungen.
Los nombramientos presidenciales de los cargos superiores del Gobierno de los Estados Unidos están sujetos a audiencias públicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(Snape) Sie wissen vielleicht noch, wie besorgt ich vor Beginn des Schuljahres war bezüglich der Berufung von Professo…
Recuerd…...que antes de empezar el año yo estaba preocupad…...por el nombramiento del profesor Lupi…
Korpustyp: Untertitel
Mit seiner Berufung zum Vorstandsvorsitzenden von MAN Diesel, Augsburg, im Jahr 2006 erfolgte auch die Berufung in den Vorstand der Konzernholding MAN SE.
ES
Con su nombramiento como presidente de la Junta Directiva de MAN Diesel Augsburgo en 2006, también fue nombrado miembro de la Junta Directiva del consorcio MAN SE.
ES
Es wurden weitere Schritte zur Berufung des geschäftsführenden Direktors unternommen.
También se ha avanzado en cuanto al nombramiento del director general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fühle ich mich geehrt, die Berufung in das Quorum anzunehmen, in der Hoffnung, dass ich die mutige Arbeit der Delegierten Cowan fortführen kann, zugunsten der Menschen von Caprica und der gesamten Flotte.
Y por ello me siento honrado de aceptar este nombramiento en el Quorum con la esperanza de que pueda continuar el valiente trabajo de la delegada Cowan en beneficio de la gente de Caprica y la flota.
Korpustyp: Untertitel
die Auskünfte, Stellungnahmen und Gutachten, die im Hinblick auf eine Einstellung oder Berufung vertraulich erteilt worden sind,
los datos, opiniones y apreciaciones aportados con carácter confidencial con vistas a contrataciones o nombramientos,
Bei der Berufung von Grundlagenforschern, die ihre Arbeiten in nationalen und internationalen Journalen veröffentlichen, sind wir auf das Urteil von außenstehenden Sachverständigen angewiesen.
Confiamos en referencias externas para promover a los científicos básicos, que publican su trabajo en revistas nacionales e internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die Ukraine die internationale Gemeinschaft unter Berufung auf die Akte und Grundsätze des Völkerrechts um historische Gerechtigkeit ersucht,
Considerando que Ucrania, haciendo referencia a los actos y a los principios del Derecho internacional, pide equidad histórica a la comunidad internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Eine mögliche Berufung auf Artikel 229 des EG-Vertrags wirft viele Fragen auf und ist auf jeden Fall zu prüfen, wie wir im folgenden sehen werden.
Posiblemente, la referencia al artículo 229 del TCE suscite muchas dudas, como después se verá, pero es un asunto que debe someterse a examen.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens: die fortwährende Berufung auf die Notwendigkeit der Vermeidung von Betrügereien erweckt den Eindruck, als sei dies der Hauptgrund für die Existenz jeglicher Beihilfesysteme im Rahmen der GMO.
En tercer lugar, la referencia continua a la necesidad de evitar el fraude produce la impresión de que ése es el objetivo principal de cualquier sistema de ayuda en el marco de la OCM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berufung auf diese Untersuchung der Gruppe für die Belebung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit drängt die Kommission auf eine rasche Verabschiedung des Statuts möglichst noch 1997.
Haciendo referencia al estudio del Grupo sobre la recuperación de la competitividad europea, la Comisión insiste en la necesidad de que se apruebe rápidamente dicho Estatuto, a ser posible en 1997.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ungarn wurde vor einigen Tagen ein Polizeipräsident, der rassistische Äußerungen getan hatte, vom Dienst suspendiert und konnte später unter Berufung auf eine interne Untersuchung seinen Dienst wieder aufnehmen.
Hace unos días, en Hungría, un comisario de policía que había hecho un comentario racista fue exculpado y restituido en el cargo tras hacerse referencia a una supuesta investigación interna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berufung auf die frühere Anfrage des Fragestellers E‑8395/2010 und die darauf erfolgte Antwort wird der Kommission die Einrichtung des „Privy Council“ („Geheimer Rat“) im Vereinigten Königreich bekannt sein.
Con referencia a mi anterior pregunta E-8395/2010 y a su respuesta a la misma, la Comisión conocerá la oficina del Consejo Privado de la Reina.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wird hervorgehoben, dass die Türkei die Berufung auf den „casus belli“ im Falle einer Ausdehnung der Territorialgewässer Griechenlands, die in der von der Großen Nationalversammlung der Türkei angenommenen Resolution enthalten ist, unverändert aufrechterhält.
Asimismo, subraya que la referencia al casus belli en relación con la posible ampliación de las aguas territoriales griegas que figura en la resolución adoptada por la Gran Asamblea Nacional Turca en 1995 no ha sufrido modificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Berufung auf Artikel 296 des EG-Vertrags vertreten die polnischen Behörden die Auffassung, der EG-Vertrag ermögliche den Mitgliedstaaten die Bewilligung von Maßnahmen, die diese für die Wahrung ihrer wesentlichen Sicherheitsinteressen als notwendig erachten.
Haciendo referencia al artículo 296 del Tratado, las autoridades polacas afirman que las disposiciones del Tratado no excluyen la adopción por los Estados miembros de las medidas que estimen necesarias para la protección de los intereses esenciales de su seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Martin Schulz im Namen der PSE-Fraktion , der unter Berufung auf Artikel 29 Absatz 1 GO die Bildung dieser Fraktion anficht und fordert, die Rechtmäßigkeit ihrer Bildung zu prüfen, und
Martin Schulz , en nombre del Grupo PSE , quien, haciendo referencia al artículo 29, apartado 1, del Reglamento, se opone a que se constituya este grupo político y solicita que se verifique la legitimidad de su constitución, y
Korpustyp: EU DCEP
Berufungllamamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Autorität des Apostelamts ergibt sich aus der Berufung der Apostel durch Jesus Christus und aus den Vollmachten, die der Herr in dieses Amt gelegt hat.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Das WTO-Panel hat gegen uns entschieden, und unsere Berufung hatte keinen Erfolg.
El panel de la OMC no nos ha tenido en cuenta, y no hemos tenido éxito en nuestro llamamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufungreclamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Prüfung der Berufung auf das Auskunftsverweigerungsrecht zur Vermeidung der Selbstbelastung kann der Anhörungsbeauftragte darüber befinden, ob das Schutzbegehren des Unternehmens offensichtlich unbegründet und lediglich als Teil einer Verzögerungstaktik anzusehen ist.
Al evaluar las reclamaciones relacionadas con el derecho a no autoinculparse, el consejero auditor podrá determinar si las empresas presentan solicitudes de protección manifiestamente infundadas a efectos meramente dilatorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufungempleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorübergehende/dauerhafte Aberkennung der Fähigkeit zur Bekleidung eines öffentlichen Amts oder zur Berufung in ein öffentliches Amt
Pérdida o suspensión de la capacidad de ejercer o de ser elegido para empleo o cargo público
Korpustyp: EU DGT-TM
berufungprofesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber gibt es nicht einen widerspruch zwischen Ihrer verschwiegenheit und Ihrer berufung?
Pero seguramente hay algo de contradicción entr…...este disimulo y su profesión.
Das Unternehmen legte gegen die Entscheidung Berufungein, und die Verwaltungsverfahren liefen bis Ende 2002.
La empresa apeló contra la decisión y los procedimientos administrativos se alargaron hasta finales de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Angeklagte mit dem Entscheid nicht einverstanden, kann sie innert zehn Tagen Berufungeinlegen.
Si la acusada no está de acuerdo con la decisión del Tribunal, podrá apelar esta decisión en un plazo de diez días.
Korpustyp: Untertitel
Die 21 Männer haben Berufungeingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Los 21 hombres han apelado y el veredicto de la apelación se espera provisionalmente para el 4 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Beweise, aber nicht die Mittel oder den Spielergeist, gegen das Urteil dieses Falles Berufungeinzulegen.
Tengo la prueba, pero ya no los recurso…...o el alma de jugador para apelar la decisión en el caso "Beatrice".
Korpustyp: Untertitel
Frau Mu Sochua hat gegen das Urteil Berufungeingelegt.
La señora Mu Sochua ha apelado el veredicto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotor inmobiliario hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Bewertung des Netzes von BT wurde 1995 Berufungeingelegt.
La valoración de BT fue apelada en 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen dieses Urteil wurde Berufungeingelegt; das Verfahren wird vor dem Berufungsgericht von Brescia wieder aufgenommen werden.
Esta sentencia fue apelada y se celebrará un nuevo juicio ante el Tribunal de Apelación de Brescia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufungeinlegen.
So Jodorkovsky no está de acuerdo con la decisión final de los tribunales rusos, no hay duda de que apelará ante ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufungeinzulegen.
Las personas que han sido acusadas de algún delito también tienen que tener la oportunidad de defenderse y de apelar contra una condena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufung einlegenpresentar un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behörden Kenias haben bereits Berufungeingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Er legteBerufungein, der Fall ist derzeit vor Gericht anhängig.
Presentó un recurso que aún está pendiente de resolución judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaft legteBerufungein — was man gewöhnlich nicht tut, wenn man einen Rechtsstreit gewonnen hat …
El sindicato presentó un recurso de apelación, cosa que no se suele hacer cuando se ha ganado un juici…
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bereits ihre Absicht angekündigt, gegen die Entscheidung des WTO-Panels tatsächlich Berufungeinzulegen.
La Comisión ha anunciado que tiene intención de presentar un recurso contra las conclusiones del panel de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Verteidigung von Grigorij Pasko Berufung gegen das Urteil eingelegt hat und einen uneingeschränkten Freispruch anstrebt,
Señalando que la defensa de Grigorii Pasko ha presentado un recurso contra el veredicto y pretende lograr la absolución total,
Korpustyp: EU DCEP
In meiner Antwort gab ich an, daß die Kommission bereits ihre Absicht angekündigt hat, tatsächlich Berufungeinzulegen.
En mi respuesta he indicado que la Comisión ya ha anunciado su intención de presentar un recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nichts dergleichen ist bisher geschehen, und es wurde bereits Berufung beim unabhängigen Generalstaatsanwalt des Obersten Gerichtshofs, Herrn Linos, eingelegt, damit er dieses ungerechte Urteil aufhebt.
Han presentado un recurso ante el fiscal independiente del Tribunal Supremo, Sr. Linos, para poner fin a esta injusticia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Cesare Battisti beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gegen seine Auslieferung an Italien Berufungeingelegt hat und dass diese Berufung im Dezember 2006 für unzulässig erklärt wurde,
Considerando que Cesare Battisti presentó un recurso contra su extradición a Italia ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que dicho recurso fue declarado inadmisible en diciembre de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass in dem Fall, dass ein derartiger Transfer nicht gewährt wird, eine stichhaltige Begründung vorgelegt werden sollte, gegen die der Betroffene Berufungeinlegen kann?
¿Está de acuerdo la Comisión en que si se deniega la posibilidad de tránsito debe presentarse una justificación bien fundada y ofrecerse el derecho de presentarrecurso?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere sehr, dass die französische Regierung gegen den Beschluss des Europäischen Parlaments keine Berufung vor dem Gerichtshof eingelegt hat, doch bin ich mir ganz sicher, dass dieser Beschluss eines Tages rückgängig gemacht wird.
Lamento mucho que el Gobierno francés no haya presentado un recurso ante el Tribunal de Justicia contra la decisión del Parlamento Europeo, pero no me cabe duda de que dicha decisión será revocada un día u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufung
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen