linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berufung vocación 383
recurso 180 apelación 143 nombramiento 51 referencia 16 .
[Weiteres]
Berufung .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berufung llamamiento 17 reclamación 1 empleo 1
berufung profesión 1

Verwendungsbeispiele

Berufung vocación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alfredo Tarre ist gebürtiger Venezolaner und Berliner aus Berufung. DE
Alfredo Tarre es venezolano de nacimiento y berlinés por vocación. DE
Sachgebiete: astrologie geografie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es gibt auch immer mehr Menschen mit einer ausgeprägten humanitären Berufung, die versuchen, auf die Schrecken und Ungerechtigkeiten der Welt aufmerksam zu machen.
Cada vez más, hay también personas con una gran vocación humanitaria que intentan llamar nuestra atención sobre los horrores y las injusticias del mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stan ist einer der besten Diagnostiker der Stadt, aber seine wahre Berufung ist die Jagd nach Mösen.
Stan es uno de los más obedecer diagnosticieni la ciudad, pero su verdadera vocación es el burdel.
   Korpustyp: Untertitel
Am heutigen Hochfest tritt die weltumspannende und missionarische Berufung der Kirche zutage.
En esta solemnidad destaca la vocación universal y misionera de la Iglesia.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die europäische Berufung für den Frieden in Nahost ist gleich stark wie immer schon.
La vocación europea a favor de la paz en Oriente Próximo sigue siendo tan fuerte como siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wahrscheinlich mehr wie eine Berufung, wie das Priesterseminar.
Probablemente es más parecido a una vocación, como el seminario.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es sogar der wichtigste Teil einer Berufung.
Quizás es la parte más importante de una vocación.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstens, die ELDR-Fraktion in diesem Haus gehorcht einer europäischen Berufung.
En primer lugar, el Grupo ELDR de esta Asamblea viene aquí con una vocación europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner moralischen, spirituellen Vorstellung von Berufung setzen die einfache geistige und körperliche Existenz entgegen, die von Technikern überwacht wird.
Opone mi moral, aún sobrenatural, el sentido de vocación con un físico simple y existencia mental fácilmente dominable por técnicos
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Berufung eines jeden Christen, wie Lúcia richtig versteht:
Es la vocación de todo cristiano, como bien lo comprende Lucía:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berufung einlegen apelar 32 presentar un recurso 10 .
Berufung zur Erbfolge . .
Berufung ins Beamtenverhältnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berufung

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

2002 (Berufung durch Firma)
2002 (recurrido por la empresa)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist meine Berufung.
Ese es mi propósito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Berufung.
Esta es tu llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist seine Berufung.
Esta es su llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Berufung.
Esta es tu llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Berufung.
Este es mi llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unsere Berufung.
Ese es nuestro llamado.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oktober 2002 (Berufung durch Firma)
Octubre 2002 (recurrido por la empresa)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
missbräuchliche Berufung auf das Asylrecht
invocación abusiva del derecho de asilo
   Korpustyp: EU IATE
Haben Sie überhaupt irgendeine Berufung?
¿ Estás seguro de tener alguna?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund für diese Berufung.
No tiene fundamentos llamar a ese testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie nicht in Berufung gehen?
Supongo que va a apelar.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dort fand ich meine wahre Berufung.
Pero fue allí dónde encontré mi llamado.
   Korpustyp: Untertitel
Telefónica legte gegen diese Entscheidung Berufung ein.
Telefónica recurrió contra esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt sie, gegen diese Entscheidung Berufung einzulegen?
¿Se plantea recurrir este pronunciamiento?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen ihr Urteil kann Berufung eingelegt werden.
Su fallo puede ser recurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du machtest Gott zu meiner Berufung.
Me has hecho recibir el llamado de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat kann diese Berufung nicht aufheben.
Ninguna decisión de este consejo puede sobre clasificar ese llamado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, die Berufung sei stichfest.
- Creía que era muy sólido.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Name, Liebe meine Berufung.
- Así me llamo, del amor soy el amo.
   Korpustyp: Untertitel
Super, du hast deine Berufung gefunden.
Felicidades! Encontraste tu camino
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht weist ihre Berufung zurück.
El tribunal rechaza su última petición.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, hoffnungslose Fälle wären Ihre Berufung?
Creí que te gustaba defender casos perdidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er wäre meine Berufung.
Pens…Que era mi llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Berufung ist es, die Dämonen abzuwehren.
Tu deber es devolver a los demonios a su sitio.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist mein Name, Liebe meine Berufung.
- Así me Ilamo, del amor soy el amo.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles opfer…für eine höhere Berufung.
Sacrificarlo todo por la causa. Por una llamada divina.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Menschen, die haben eine Berufung.
¡Hay gente con un llamado!
   Korpustyp: Untertitel
Von den pastoralen Wegen zur persönlichen Berufung
De los itinerarios pastorales a la llamada personal
Sachgebiete: kunst religion schule    Korpustyp: Webseite
Zwischenzeitlich endete ihr Mandat mit ihrer Berufung zum Kommissionsmitglied.
Entretanto, la Sra. Reding ha dejado su cargo, al ser nombrada Comisaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts Ihrer ausstehenden Berufung möchte ich darüber nicht verhandeln.
Pero no quiero negociar por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht bis zur Verhandlung und Berufung schmoren.
No pueden estar sin trabajar hasta que se celebre el juicio y recurran.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fairness halber. Das scheint deine Berufung zu sein.
Para ser justos, ese es tu modus operandi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Grundlage welcher Kriterien erfolgt die Berufung ihrer Mitglieder?
¿Sobre la base de qué criterios se realiza la incorporación de los miembros?
   Korpustyp: EU DCEP
Wohltätigkeitsorganisation für Wirtschaftsprüfer: 2009 Berufung in den Vorstand dieser Wohltätigkeitsorganisation.
Asociación de Censores Jurados de Cuentas Voluntarios – Nombrado director de esta asociación benéfica (2009).
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen die beiden erstinstanzlichen Urteile wird Berufung eingelegt.
Las dos condenas en primer grado fueron recurridas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht noch die Möglichkeit, Berufung gegen die Entscheidung einzulegen.
Aún se puede apelar la decisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss außerdem möglich sein, gegen Geheimhaltungsbeschlüsse Berufung einzulegen.
Además, todas las calificaciones de confidencialidad podrán ser reclamadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen dieses Urteil legte das INPS Berufung ein.
El INPS recurrió esta sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Person hat das Recht, bei den Gerichten Berufung einzulegen.
Cada individuo tiene derecho a recurrir a los tribunales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BT legte beim Lands-Tribunal Berufung gegen das Urteil ein.
BT recurrió esta decisión ante el Tribunal Inmobiliario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Zugang darf nicht unter Berufung auf Vertragsklauseln beschränkt werden.
No podrán oponerse cláusulas contractuales para limitar el acceso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich befürchte nur, diese Berufung ist eine Wahnidee.
Me preocupa que esta llamada no sea más que una ilusión.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist genug Zeit vergangen, um die Berufung einzureichen.
Ha pasado bastante tiempo y se puede apelar.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Colonel Feyador etwas zu meiner Berufung gesagt?
¿Ha estudiado mi petición el coronel Feyador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, deine eigentliche Berufung wäre die eines "falschen Polizisten".
Creo que te faltó que llamaste haciéndote pasar por policía.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: ACTA — fragwürdige Berufung auf die Entscheidung des Bürgerbeauftragten
Asunto: ACTA — Tergiversación de la decisión del Defensor del Pueblo Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Über Berufung reden wir erst, wenn's nötig wird.
Hablaremos de las apelaciones, si, cómo y cuándo.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies sei gegen dieses Urteil Berufung eingelegt worden.
Además, se había apelado la sentencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufung zum Gutachter der Deutschen Gesellschaft für Kardiologie DE
Nombrado experto de la Sociedad Alemana de Cardiología DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Er sah seine Arbeit als eine Ar…... heilige Berufung.
Veía a su trabajo como un especie d…orden sagrada..
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dieser Berufung folgst, starb deine Schwester nicht umsonst.
Si respondes a esa Ilamada, tu hermana no habra muerto en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Wer vor einem höheren Gericht Berufung einlegen will, braucht Geld.
Para presentar el caso a un tribunal superior necesitará dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Mu Sochua hat gegen das Urteil Berufung eingelegt.
La señora Mu Sochua ha apelado el veredicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfahren, in denen Berufung auf Staatenimmunität nicht möglich ist
Parte III Procesos en que la inmunidad del Estado no se puede hacer valer
   Korpustyp: UN
Ich rede von meiner wahren Berufung im Leben.
Estoy hablando del verdadero propósito en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nächsten Monat vor Gericht stehen, wegen der Berufung.
El mes entrante vamos a la corte federal de apelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Berufung von Admiral Gray?
¿Qué pasó con la reunión con el Almirante Gray?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Anziehungskraft, die Gott auf uns ausübt, heißt »Berufung«.
Anna, con razón, quería saber qué dice la palabra de Dios.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Berufung eines Beauftragten für Auslandsinvestitionen in Deutschland durch die Bundesregierung: DE
El Gobierno Federal designa a un representante para las inversiones extranjeras en Alemania: DE
Sachgebiete: oekonomie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Die Berufung zur Heiligkeit geht jeden von uns an.
va a entrar el Rey de la gloria".
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Zurückgehen zur Quelle unserer Berufung.
Es un caminar de nuevo hasta la fuente de nuestra llamada.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Adam II will einer Berufung folgen und der Welt dienen.
Adán 2 quiere escuchar un llamado y obedecer al mundo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Meine aufschlussreiche Erfahrung in Botshabelo hat mir meine Berufung bestätigt:
La experiencia tan profunda que tuve en Botshabelo confirmó mi llamado;
Sachgebiete: astrologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Sie werden von Berufung Promotor aus Deutschland kontaktiert werden.
Será contactado por el promotor de vocaciones para estos países.
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese für Brautpaare zu erstellen ist seine Berufung.
Los novios también quisieron sorprender y prepararon regalos para todos.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
“Die Barmherzigkeit in die Tat umsetzen, ausgehend von Caravaggios Berufung
“Contemplar la Misericordia a partir de la obra de Caravaggio.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
unter Berufung auf den Vertrag über die Europäische Union, insbesondere dessen Artikel 17,
Visto el Tratado de la Unión Europea, en particular, su artículo 17,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Berufung von Martin Bangemann auf einen Posten in der Privatwirtschaft bei der Gesellschaft "Telefonica”
Resolución sobre la contratación del Sr. Martin Bangemann para un puesto del sector privado en la compañía Telefónica
   Korpustyp: EU DCEP
Birams Verteidigung kündigte an, Berufung gegen dieses willkürliche Urteil einlegen zu wollen.
La defensa jurídica de Biram anunció que recurriría esta sentencia arbitraria.
   Korpustyp: EU DCEP
Es echien, als hätte ich nie wae anderes im Leben gemacht. - Haet wohl jetzt eine Berufung.
Era como si lo hubiera estado haciendo toda mi vida. - ¿Encontraste tu vocacion?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in Berufung! Ich habe viel Geld für den Posten bezahlt!
Quiero apelar con el gobernador, pagué 30, 000 taels para conseguir este trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Berufung auf die Religion kommt es in den islamischen Gesellschaften zu schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen.
En nombre de la religión se cometen graves violaciones de los derechos humanos en la sociedad islámica.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Berufung von Herrn Bangemann auf einen Posten in der Privatwirtschaft
sobre la contratación del Sr. Bangemann en un puesto del sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung zur Berufung von Herrn Bangemann auf einen Posten in der Privatwirtschaft
Resolución sobre la contratación del Sr. Bangemann en un puesto del sector privado
   Korpustyp: EU DCEP
József Szájer (Berichterstatter) meldet sich unter Berufung auf Artikel 131 Absatz 4 der Geschäftsordnung zu Wort.
József Szájer (ponente) procede a una intervención sobre la base del apartado 4 del artículo 131 del Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass beide Frauen Berufung gegen das Urteil eingelegt haben,
Considerando que ambas mujeres han recurrido estas sentencias,
   Korpustyp: EU DCEP
Makstet Dschabarbergenow hat jetzt bei den Behörden in Astana Berufung dagegen eingelegt.
El señor Dzabbarbergenov ha recurrido ahora a las autoridades de Astana.
   Korpustyp: EU DCEP
Es half auch nicht, eine Berufung beim Social Welfare Appeals Office einzulegen.
Las apelaciones realizadas a la Social Welfare Appeals Office no han servido de ayuda.
   Korpustyp: EU DCEP
Dagegen wurde jedoch am 15. Dezember zum dritten Mal vom Bürgermeister Berufung eingelegt.
No obstante, el 15 de diciembre el alcalde recurrió la sentencia por tercera vez.
   Korpustyp: EU DCEP
Besteht die Möglichkeit, dass die Kommission diese „Überführung“ unter Berufung auf Gemeinschaftsrecht untersagt oder aussetzt?
¿Tiene la Comisión la posibilidad de prohibir o de suspender esta «transferencia» sobre la base de la legislación comunitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hoch ist der Gesamtbetrag der Beihilfeanträge, die unter Berufung auf unzureichende Finanzmittel abgelehnt wurden?
¿Cuál es el valor total de las solicitudes de ayudas que han sido rechazadas por insuficiencia de fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen dieses Urteil legte Microsoft keine Berufung ein, weswegen es als rechtskräftig gelten kann.
La sentencia no fue recurrida por Microsoft, por lo que puede considerarse que tiene fuerza de cosa juzgada.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewilligung des Haushalts der Europäischen Polizeiakademie wurde unter Berufung auf finanzielle Unregelmäßigkeiten bis Oktober aufgeschoben.
El pleno puede aprobar o aplazar su decisión sobre la gestión financiera de las instituciones hasta octubre.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle verhafteten Personen wurden unter Berufung auf das Antiterrorismusgesetz an einem geheimen Ort gefangengehalten.
Todas las personas detenidas estaban incomunicadas, de conformidad con la legislación antiterrorista.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berufung der Kommission fand in der jugoslawischen Presse kaum Erwähnung.
El establecimiento de la Comisión recibió poca cobertura en la prensa yugoslava.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Total-Konzern hat bereits angekündigt, dass er gegen dieses Urteil Berufung einlegen werde.
La empresa Total ha comunicado ya su intención de recurrir esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Entschädigungssystem kann einem Anleger nicht unter Berufung auf den Ablauf einer solchen Frist die
El sistema no podrá invocar la expiración de dicho plazo para denegar el beneficio de la
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl mehrfach Berufung eingelegt wurde, wurde die verhängte Todesstrafe aufrechterhalten und vom Obersten Gerichtshof Irans bestätigt.
A pesar de varias apelaciones, el Tribunal Supremo iraní ha mantenido y confirmado su condena a muerte.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Feindseligkeiten gegen europäische Firmen unter Berufung auf das Helms-Burton-Gesetz
Asunto: Acciones hostiles contra empresas europeas al amparo de la Ley Helms-Burton
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerdeführerin legte beim Staatsrat Berufung ein, der eine Frage zur Vorabentscheidung an das Außenministerium richtete.
La demandante recurrió al Consejo de Estado, que remitió una cuestión prejudicial al Ministro de Asuntos Exteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hinderte die Beschwerdeführerin auch daran, wirksam gegen diese Weigerung Berufung einzulegen.
Esto impidió también que la demandante pudiese recurrir de manera efectiva contra dicha denegación.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ging in die Berufung und ersuchte erneut darum, von einem finnischsprachigen Anwalt vertreten zu werden.
Recurrió y volvió a solicitar un abogado que hablase finés.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist aufgrund europäischer Rechtsvorschriften die Berufung auf Gewissensgründe als Rechtfertigung für Diskriminierung zulässig?
¿Permite la legislación comunitaria acogerse a la objeción de conciencia como justificación de un acto discriminatorio?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hatte Berufung eingelegt gegen seine Verurteilung von 1994, bezüglich Vergewaltigung und Ermordung seiner Austine…
- Pidió una revisió…- Caray. de su condena de 1 994 por la violación y el homicidi…de Constance Harraway, su colega en la Universidad de Austin.
   Korpustyp: Untertitel
Wer nicht wählt, wird dem Mathmos gegeben. Es gibt keine Berufung.
Si no escogen, serán entregados a los Mathmos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bonde, Sie sind nicht berechtigt, unter Berufung auf Artikel 100 zu sprechen.
Señor Bonde, invocando el artículo 100, no tiene usted oportunidad de intervenir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Urteil ist noch nicht rechtskräftig, weil Herr Haderer Berufung eingelegt hat.
La sentencia todavía no es firme, ya que el señor Haderer la ha recurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben die Würde und Berufung der Frau ein neues Ausmaß angenommen.
En los años recientes, la dignidad y las reivindicaciones de las mujeres han cobrado una nueva dimensión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, erlauben Sie mir, Ihnen zu Ihrer Berufung in diese außerordentlich wichtige Position zu gratulieren.
Señor Presidente, permítame felicitarlo por su elección para tan importante puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte