Die Behörden Kenias haben bereits Berufungeingelegt und behaupten, die Ogiek hätten nicht bewiesen, dass ihre verfassungsmäßigen Rechte verletzt worden sind.
DE
Las autoridades de Kenia ya han presentado un recurso de apelación asegurando que los ogieks no demostraron que sus derechos constitucionales fuesen violados.
DE
Er legteBerufungein, der Fall ist derzeit vor Gericht anhängig.
Presentó un recurso que aún está pendiente de resolución judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaft legteBerufungein — was man gewöhnlich nicht tut, wenn man einen Rechtsstreit gewonnen hat …
El sindicato presentó un recurso de apelación, cosa que no se suele hacer cuando se ha ganado un juici…
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat bereits ihre Absicht angekündigt, gegen die Entscheidung des WTO-Panels tatsächlich Berufungeinzulegen.
La Comisión ha anunciado que tiene intención de presentar un recurso contra las conclusiones del panel de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass die Verteidigung von Grigorij Pasko Berufung gegen das Urteil eingelegt hat und einen uneingeschränkten Freispruch anstrebt,
Señalando que la defensa de Grigorii Pasko ha presentado un recurso contra el veredicto y pretende lograr la absolución total,
Korpustyp: EU DCEP
In meiner Antwort gab ich an, daß die Kommission bereits ihre Absicht angekündigt hat, tatsächlich Berufungeinzulegen.
En mi respuesta he indicado que la Comisión ya ha anunciado su intención de presentar un recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nichts dergleichen ist bisher geschehen, und es wurde bereits Berufung beim unabhängigen Generalstaatsanwalt des Obersten Gerichtshofs, Herrn Linos, eingelegt, damit er dieses ungerechte Urteil aufhebt.
Han presentado un recurso ante el fiscal independiente del Tribunal Supremo, Sr. Linos, para poner fin a esta injusticia.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Cesare Battisti beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte gegen seine Auslieferung an Italien Berufungeingelegt hat und dass diese Berufung im Dezember 2006 für unzulässig erklärt wurde,
Considerando que Cesare Battisti presentó un recurso contra su extradición a Italia ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que dicho recurso fue declarado inadmisible en diciembre de 2006,
Korpustyp: EU DCEP
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass in dem Fall, dass ein derartiger Transfer nicht gewährt wird, eine stichhaltige Begründung vorgelegt werden sollte, gegen die der Betroffene Berufungeinlegen kann?
¿Está de acuerdo la Comisión en que si se deniega la posibilidad de tránsito debe presentarse una justificación bien fundada y ofrecerse el derecho de presentarrecurso?
Korpustyp: EU DCEP
Ich bedauere sehr, dass die französische Regierung gegen den Beschluss des Europäischen Parlaments keine Berufung vor dem Gerichtshof eingelegt hat, doch bin ich mir ganz sicher, dass dieser Beschluss eines Tages rückgängig gemacht wird.
Lamento mucho que el Gobierno francés no haya presentado un recurso ante el Tribunal de Justicia contra la decisión del Parlamento Europeo, pero no me cabe duda de que dicha decisión será revocada un día u otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufung einlegen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer vor einem höheren Gericht Berufungeinlegen will, braucht Geld.
Para presentar el caso a un tribunal superior necesitará dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Hilfe, mein Anwalt wird morgen Berufungeinlegen.
Necesito tu ayuda, mi abogado presentará mi apelación mañana.
Korpustyp: Untertitel
Birams Verteidigung kündigte an, Berufung gegen dieses willkürliche Urteil einlegen zu wollen.
La defensa jurídica de Biram anunció que recurriría esta sentencia arbitraria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Total-Konzern hat bereits angekündigt, dass er gegen dieses Urteil Berufungeinlegen werde.
La empresa Total ha comunicado ya su intención de recurrir esta decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das rechtliche Verfahren ist nicht abgeschlossen, und ich gehe davon aus, dass die Angeklagten Berufungeinlegen.
El proceso legal todavía no ha concluido y entiendo que los acusados recurrirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lesen uns die Urteilsbegründung durch und entscheiden, ob wir beim Landgericht Berufungeinlegen.
Ahora, estudiaremos el veredict…...y decidiremos si presentar una apelación.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird die Regierung Berufung gegen das Urteil vor einem höheren Gericht einlegen.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufungeinlegen.
Siempre hay que aducir un motivo para mantener el secreto y existe la posibilidad de recurso ante el Defensor del Pueblo o el juez europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden beispielsweise kann ein Asylbewerber, dessen Antrag abgelehnt wurde, keine Berufung mehr einlegen, was bedenklich ist.
En los Países Bajos, por ejemplo, en el caso de denegarse una solicitud de asilo no existe derecho de apelación. Me parece esto inquietante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir vor Gericht gehen...... kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufungeinlegen.
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vor Gericht gehe…...kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufungeinlegen.
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufungeinlegen.
So Jodorkovsky no está de acuerdo con la decisión final de los tribunales rusos, no hay duda de que apelará ante ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da er im VK vor Arbeitsgerichten dagegen keine Berufungeinlegen konnte, ging er mit seinem Fall zwecks Nomenkontrolle vor die ordentlichen Gerichte, scheiterte jedoch.
Ante la imposibilidad de recurrir ante las magistraturas de trabajo británicas, el peticionario llevó su caso sin éxito ante los tribunales para que realizaran una revisión judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sie also ermutigen, ihre Bemühungen fortzusetzen, indem wir gegen dieses Urteil, das gegen die grundlegendste Menschenwürde verstößt, Berufungeinlegen.
Así pues, hay que animarle a que prosiga con sus esfuerzos recurriendo esta sentencia contraria a la dignidad humana más elemental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich daher von selbst, dass wir gegen das gestrige Urteil Berufungeinlegen und natürlich die Aussetzung seiner Rechtskraft fordern.
Por supuesto que recurriremos la decisión de ayer y, evidentemente, solicitamos la suspensión de los efectos de esta sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwin Sperisen kann noch beim Bundesgericht Berufungeinlegen, aber dort würde lediglich die Frage eventueller Rechtsverstösse oder einer willkürlichen Tatbestandswürdigung behandelt.
El Sr. Sperisen puede recurrir todavía ante el Tribunal Federal, pero en ese caso sólo se tratarían cuestiones relacionadas con posibles vulneraciones legales o una apreciación arbitraria del fondo del asunto.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Beschwerdeführer erklärt, er habe seinem Anwalt rechtzeitig mitgeteilt, dass er Berufung gegen das Urteil einlegen wolle, und wirft dem Anwalt vor, er habe aus Fahrlässigkeit versäumt, die Berufung innerhalb der vorgeschriebenen Frist einzureichen.
Además, el autor una vez más, aunque indirectamente, acusa a su representante de negligencia profesional y sospecha que el abogado había concertado con el juez el trato de que la causa no fuera remitida al Tribunal Superior de Copenhague.
Korpustyp: UN
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass in dem Fall, dass ein derartiger Transfer nicht gewährt wird, eine stichhaltige Begründung vorgelegt werden sollte, gegen die der Betroffene Berufungeinlegen kann?
¿Está de acuerdo la Comisión en que si se deniega la posibilidad de tránsito debe presentarse una justificación bien fundada y ofrecerse el derecho de presentar recurso?
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Oberste Führer der Islamischen Revolution, Ajatollah Said Ali Khamenei, die Justiz angewiesen hat, das Urteil zu überprüfen, und dass Dr. Aghajaris Anwalt dann erklärt haben soll, er werde Berufung gegen das Urteil einlegen,
Considerando que el líder supremo de la Revolución Islámica, Ayatolá Sayed Alí Jamenei, ha ordenado a la Justicia la revisión de la condena y que, al parecer, el abogado del Dr. Aghajari ha anunciado que apelará la sentencia,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Oberste Führer der Islamischen Revolution Ayatollah Said Ali Chamenei die Justiz angewiesen hat, das Urteil zu überprüfen, und dass Dr. Aghadscharis Anwalt dann erklärt haben soll, er werde Berufung gegen das Urteil einlegen,
Considerando que el líder supremo de la Revolución Islámica, Ayatolá Sayed Alí Jamenei, ha ordenado a la Justicia la revisión de la condena y que, al parecer, el abogado del Sr. Aghajari ha anunciado que apelará la sentencia,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Problem rechtlicher Natur ist, so muss der Rechtsweg beschritten und das Urteil des Gerichtshofs abgewartet werden; wer Berufungeinlegen muss, soll das tun, und ihm wird erforderlichenfalls Gerechtigkeit widerfahren.
Si la cuestión es de carácter político, procédase por la vía judicial, pronúnciese sentencia por el Tribunal, recurra quien tenga que recurrir y conseguirá justicia quien tenga que conseguirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, man sagt ihnen, sie können bei Gericht Berufungeinlegen, nur dass sie sich das Gericht angesichts der schier unerschöpflichen Ressourcen der Zollbehörden nicht leisten können. Zudem liegt die Beweislast bei ihnen.
De acuerdo, les dicen, puede usted recurrir a los tribunales, pero el caso es que llevan las de perder frente a los bolsillos sin fondo del servicio de aduanas y la carga de la prueba recae sobre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie das erreichen und gewährleisten, dass das trotz der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte funktioniert und jeder clevere Anwalt sofort sagen wird, dass er die Zuständigkeit anderer nicht anerkennt und in Straßburg Berufungeinlegen wird?
¿Cómo va a lograrlo y asegurar que funcione cuando existe un Convenio Europeo de Derechos Humanos, y todos los abogados inteligentes dirán inmediatamente que no reconocen la capacidad de otra persona para juzgar y que van a recurrir a Estrasburgo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser und andere Fälle zeigen, daß schnellere und mit mehr Gerechtigkeit verbundene Verfahren eingeführt werden müssen, um Berufung gegen Entscheidungen von Institutionen der EU einlegen zu können, welche die Herausgabe von Dokumenten abgelehnt haben.
Este caso, igual que muchos otros, demuestra la necesidad de que se incorporen métodos más rápidos y más baratos para recurrir las decisiones de instituciones comunitarias que se han negado a proporcionar documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es - auch wenn einige Asylbewerber in diesen Fällen dann Berufungeinlegen - wieder Verurteilungen durch nationale Gerichte geben wird, genau wie es sie bisher gab, bevor es überhaupt zu einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs kommt.
Sabemos que, aunque en estos casos, los solicitantes de asilo presentan a veces recursos, los tribunales nacionales dictarán sentencias condenatorias, como ha ocurrido hasta la fecha, incluso antes de que el Tribunal Europeo se pronuncie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Frage, ob wir nun Berufung beim EuGH einlegen werden oder nicht, ist es für die Kommission angezeigt und geboten, alle denkbaren Lehren aus einigen formulierten Bewertungen zu ziehen, und dementsprechend wird das Reformvorhaben noch einschneidender und durchgreifender.
Independientemente de que apelemos o no ante el Tribunal de Justicia, la Comisión debe extraer todas las lecciones que pueda de determinadas valoraciones que se han hecho, y en consecuencia la reforma será aún más amplia y trascendental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß die sozialen Bedingungen erhalten bleiben, weil die Menschen vielfach zu 100 % von dieser Produktion abhängig sind, daß ökologisch produziert wird und daß sie Berufungeinlegen können.
Debemos procurar que se mantengan las condiciones sociales, dado que la población depende a menudo en un 100 % de esta producción, que la producción sea ecológica y que dichos países tengan la posibilidad de recurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Israel Hunderte palästinensischer Gefangener ohne Anklage und Gerichtsverfahren in „Verwaltungshaft“ festhält, ohne sie über die Vorwürfe, die gegen sie erhoben werden, zu informieren, und ohne dass sie Zugang zum Beweismaterial haben, wenn sie gegen die Inhaftierung Berufungeinlegen, womit gegen internationales Recht verstoßen wird,
Considerando que Israel mantiene a cientos de presos palestinos en «detención administrativa» sin cargos ni juicio, sin informarles de las sospechas de las que son objeto y sin acceso a las pruebas en caso de recurso contra la detención, lo cual es contrario al Derecho internacional,
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anwälte werden wahrscheinlich gegen dieses Urteil vor einem übergeordneten Sharia-Gericht Berufungeinlegen und - wenn nötig - auch vor Nigerias Obersten Gerichtshof gehen. Wenn das Urteil des Gerichtes in Funtua bestätigt wird, wird Amin Lawal in dem Augenblick gesteinigt, zu dem ihre Tochter entwöhnt ist.
Sus abogados con seguridad presentarán otro recurso de apelación ante un tribunal superior de la Sharia y, de ser necesario, ante la Suprema Corte de Nigeria, pero si la decisión del tribunal de Funtua se sostiene, Amin Lawal morirá por lapidación en el momento en que destete a su hija.