linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Berufung einlegen apelar 32
presentar un recurso 10 .

Verwendungsbeispiele

Berufung einlegen apelar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Unternehmen legte gegen die Entscheidung Berufung ein, und die Verwaltungsverfahren liefen bis Ende 2002.
La empresa apeló contra la decisión y los procedimientos administrativos se alargaron hasta finales de 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Angeklagte mit dem Entscheid nicht einverstanden, kann sie innert zehn Tagen Berufung einlegen.
Si la acusada no está de acuerdo con la decisión del Tribunal, podrá apelar esta decisión en un plazo de diez días.
   Korpustyp: Untertitel
Die 21 Männer haben Berufung eingelegt, und die Entscheidung des Berufungsgerichts wird vorläufig für den 4. Juni erwartet.
Los 21 hombres han apelado y el veredicto de la apelación se espera provisionalmente para el 4 de junio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Beweise, aber nicht die Mittel oder den Spielergeist, gegen das Urteil dieses Falles Berufung einzulegen.
Tengo la prueba, pero ya no los recurso…...o el alma de jugador para apelar la decisión en el caso "Beatrice".
   Korpustyp: Untertitel
Frau Mu Sochua hat gegen das Urteil Berufung eingelegt.
La señora Mu Sochua ha apelado el veredicto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotor inmobiliario hace dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die Bewertung des Netzes von BT wurde 1995 Berufung eingelegt.
La valoración de BT fue apelada en 1995.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen dieses Urteil wurde Berufung eingelegt; das Verfahren wird vor dem Berufungsgericht von Brescia wieder aufgenommen werden.
Esta sentencia fue apelada y se celebrará un nuevo juicio ante el Tribunal de Apelación de Brescia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufung einlegen.
So Jodorkovsky no está de acuerdo con la decisión final de los tribunales rusos, no hay duda de que apelará ante ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschuldigten Personen muss die Möglichkeit eingeräumt werden sich zu verteidigen und gegen ihre Verurteilung Berufung einzulegen.
Las personas que han sido acusadas de algún delito también tienen que tener la oportunidad de defenderse y de apelar contra una condena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Berufung einlegen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wer vor einem höheren Gericht Berufung einlegen will, braucht Geld.
Para presentar el caso a un tribunal superior necesitará dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch deine Hilfe, mein Anwalt wird morgen Berufung einlegen.
Necesito tu ayuda, mi abogado presentará mi apelación mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Birams Verteidigung kündigte an, Berufung gegen dieses willkürliche Urteil einlegen zu wollen.
La defensa jurídica de Biram anunció que recurriría esta sentencia arbitraria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Total-Konzern hat bereits angekündigt, dass er gegen dieses Urteil Berufung einlegen werde.
La empresa Total ha comunicado ya su intención de recurrir esta decisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das rechtliche Verfahren ist nicht abgeschlossen, und ich gehe davon aus, dass die Angeklagten Berufung einlegen.
El proceso legal todavía no ha concluido y entiendo que los acusados recurrirán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lesen uns die Urteilsbegründung durch und entscheiden, ob wir beim Landgericht Berufung einlegen.
Ahora, estudiaremos el veredict…...y decidiremos si presentar una apelación.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings wird die Regierung Berufung gegen das Urteil vor einem höheren Gericht einlegen. EUR
Sin embargo el gobierno apelará el fallo ante un tribunal superior. EUR
Sachgebiete: luftfahrt musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
Siempre hay que aducir un motivo para mantener el secreto y existe la posibilidad de recurso ante el Defensor del Pueblo o el juez europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden beispielsweise kann ein Asylbewerber, dessen Antrag abgelehnt wurde, keine Berufung mehr einlegen, was bedenklich ist.
En los Países Bajos, por ejemplo, en el caso de denegarse una solicitud de asilo no existe derecho de apelación. Me parece esto inquietante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir vor Gericht gehen...... kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufung einlegen.
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir vor Gericht gehe…...kann PG&E das über Jahre hinziehen. Die werden ewig Berufung einlegen.
Si vamos a juicio, PG & E podría prolongar esto durante 10 año…...con apelación tras apelación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Chodorkowsky mit dem endgültigen Urteil der russischen Gerichte nicht einverstanden ist, wird er zweifellos in Straßburg Berufung einlegen.
So Jodorkovsky no está de acuerdo con la decisión final de los tribunales rusos, no hay duda de que apelará ante ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da er im VK vor Arbeitsgerichten dagegen keine Berufung einlegen konnte, ging er mit seinem Fall zwecks Nomenkontrolle vor die ordentlichen Gerichte, scheiterte jedoch.
Ante la imposibilidad de recurrir ante las magistraturas de trabajo británicas, el peticionario llevó su caso sin éxito ante los tribunales para que realizaran una revisión judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen sie also ermutigen, ihre Bemühungen fortzusetzen, indem wir gegen dieses Urteil, das gegen die grundlegendste Menschenwürde verstößt, Berufung einlegen.
Así pues, hay que animarle a que prosiga con sus esfuerzos recurriendo esta sentencia contraria a la dignidad humana más elemental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich daher von selbst, dass wir gegen das gestrige Urteil Berufung einlegen und natürlich die Aussetzung seiner Rechtskraft fordern.
Por supuesto que recurriremos la decisión de ayer y, evidentemente, solicitamos la suspensión de los efectos de esta sentencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwin Sperisen kann noch beim Bundesgericht Berufung einlegen, aber dort würde lediglich die Frage eventueller Rechtsverstösse oder einer willkürlichen Tatbestandswürdigung behandelt.
El Sr. Sperisen puede recurrir todavía ante el Tribunal Federal, pero en ese caso sólo se tratarían cuestiones relacionadas con posibles vulneraciones legales o una apreciación arbitraria del fondo del asunto.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Beschwerdeführer erklärt, er habe seinem Anwalt rechtzeitig mitgeteilt, dass er Berufung gegen das Urteil einlegen wolle, und wirft dem Anwalt vor, er habe aus Fahrlässigkeit versäumt, die Berufung innerhalb der vorgeschriebenen Frist einzureichen.
Además, el autor una vez más, aunque indirectamente, acusa a su representante de negligencia profesional y sospecha que el abogado había concertado con el juez el trato de que la causa no fuera remitida al Tribunal Superior de Copenhague.
   Korpustyp: UN
Schließt sich die Kommission der Auffassung an, dass in dem Fall, dass ein derartiger Transfer nicht gewährt wird, eine stichhaltige Begründung vorgelegt werden sollte, gegen die der Betroffene Berufung einlegen kann?
¿Está de acuerdo la Comisión en que si se deniega la posibilidad de tránsito debe presentarse una justificación bien fundada y ofrecerse el derecho de presentar recurso?
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Oberste Führer der Islamischen Revolution, Ajatollah Said Ali Khamenei, die Justiz angewiesen hat, das Urteil zu überprüfen, und dass Dr. Aghajaris Anwalt dann erklärt haben soll, er werde Berufung gegen das Urteil einlegen,
Considerando que el líder supremo de la Revolución Islámica, Ayatolá Sayed Alí Jamenei, ha ordenado a la Justicia la revisión de la condena y que, al parecer, el abogado del Dr. Aghajari ha anunciado que apelará la sentencia,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Oberste Führer der Islamischen Revolution Ayatollah Said Ali Chamenei die Justiz angewiesen hat, das Urteil zu überprüfen, und dass Dr. Aghadscharis Anwalt dann erklärt haben soll, er werde Berufung gegen das Urteil einlegen,
Considerando que el líder supremo de la Revolución Islámica, Ayatolá Sayed Alí Jamenei, ha ordenado a la Justicia la revisión de la condena y que, al parecer, el abogado del Sr. Aghajari ha anunciado que apelará la sentencia,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Problem rechtlicher Natur ist, so muss der Rechtsweg beschritten und das Urteil des Gerichtshofs abgewartet werden; wer Berufung einlegen muss, soll das tun, und ihm wird erforderlichenfalls Gerechtigkeit widerfahren.
Si la cuestión es de carácter político, procédase por la vía judicial, pronúnciese sentencia por el Tribunal, recurra quien tenga que recurrir y conseguirá justicia quien tenga que conseguirla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher, man sagt ihnen, sie können bei Gericht Berufung einlegen, nur dass sie sich das Gericht angesichts der schier unerschöpflichen Ressourcen der Zollbehörden nicht leisten können. Zudem liegt die Beweislast bei ihnen.
De acuerdo, les dicen, puede usted recurrir a los tribunales, pero el caso es que llevan las de perder frente a los bolsillos sin fondo del servicio de aduanas y la carga de la prueba recae sobre ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wollen Sie das erreichen und gewährleisten, dass das trotz der Europäischen Konvention zum Schutze der Menschenrechte funktioniert und jeder clevere Anwalt sofort sagen wird, dass er die Zuständigkeit anderer nicht anerkennt und in Straßburg Berufung einlegen wird?
¿Cómo va a lograrlo y asegurar que funcione cuando existe un Convenio Europeo de Derechos Humanos, y todos los abogados inteligentes dirán inmediatamente que no reconocen la capacidad de otra persona para juzgar y que van a recurrir a Estrasburgo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser und andere Fälle zeigen, daß schnellere und mit mehr Gerechtigkeit verbundene Verfahren eingeführt werden müssen, um Berufung gegen Entscheidungen von Institutionen der EU einlegen zu können, welche die Herausgabe von Dokumenten abgelehnt haben.
Este caso, igual que muchos otros, demuestra la necesidad de que se incorporen métodos más rápidos y más baratos para recurrir las decisiones de instituciones comunitarias que se han negado a proporcionar documentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass es - auch wenn einige Asylbewerber in diesen Fällen dann Berufung einlegen - wieder Verurteilungen durch nationale Gerichte geben wird, genau wie es sie bisher gab, bevor es überhaupt zu einem Urteil des Europäischen Gerichtshofs kommt.
Sabemos que, aunque en estos casos, los solicitantes de asilo presentan a veces recursos, los tribunales nacionales dictarán sentencias condenatorias, como ha ocurrido hasta la fecha, incluso antes de que el Tribunal Europeo se pronuncie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig von der Frage, ob wir nun Berufung beim EuGH einlegen werden oder nicht, ist es für die Kommission angezeigt und geboten, alle denkbaren Lehren aus einigen formulierten Bewertungen zu ziehen, und dementsprechend wird das Reformvorhaben noch einschneidender und durchgreifender.
Independientemente de que apelemos o no ante el Tribunal de Justicia, la Comisión debe extraer todas las lecciones que pueda de determinadas valoraciones que se han hecho, y en consecuencia la reforma será aún más amplia y trascendental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dafür sorgen, daß die sozialen Bedingungen erhalten bleiben, weil die Menschen vielfach zu 100 % von dieser Produktion abhängig sind, daß ökologisch produziert wird und daß sie Berufung einlegen können.
Debemos procurar que se mantengan las condiciones sociales, dado que la población depende a menudo en un 100 % de esta producción, que la producción sea ecológica y que dichos países tengan la posibilidad de recurrir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Israel Hunderte palästinensischer Gefangener ohne Anklage und Gerichtsverfahren in „Verwaltungshaft“ festhält, ohne sie über die Vorwürfe, die gegen sie erhoben werden, zu informieren, und ohne dass sie Zugang zum Beweismaterial haben, wenn sie gegen die Inhaftierung Berufung einlegen, womit gegen internationales Recht verstoßen wird,
Considerando que Israel mantiene a cientos de presos palestinos en «detención administrativa» sin cargos ni juicio, sin informarles de las sospechas de las que son objeto y sin acceso a las pruebas en caso de recurso contra la detención, lo cual es contrario al Derecho internacional,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Anwälte werden wahrscheinlich gegen dieses Urteil vor einem übergeordneten Sharia-Gericht Berufung einlegen und - wenn nötig - auch vor Nigerias Obersten Gerichtshof gehen. Wenn das Urteil des Gerichtes in Funtua bestätigt wird, wird Amin Lawal in dem Augenblick gesteinigt, zu dem ihre Tochter entwöhnt ist.
Sus abogados con seguridad presentarán otro recurso de apelación ante un tribunal superior de la Sharia y, de ser necesario, ante la Suprema Corte de Nigeria, pero si la decisión del tribunal de Funtua se sostiene, Amin Lawal morirá por lapidación en el momento en que destete a su hija.
   Korpustyp: Zeitungskommentar