Samen von Zuchttieren für die künstliche Besamung werden jedoch weltweit gehandelt.
Sin embargo, el semen de animales para reproducción destinado a la inseminación artificial es objeto de comercio internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Darum masturbiere ich Käfigtiere für künstliche Besamung.
Por eso masturbo animales enjaulados para inseminación artificial.
Korpustyp: Untertitel
Die Funktionen umfassen alles von der Erstellung automatischer Behandlungslisten für den Tierarzt, zusammengefassten Herden- und Melksystemberichten bis zur Berechnung der Termine für künstliche Besamung und der Futterrationen.
ES
Sus características incluyen todo desde la producción automática de listas veterinarias e informes sobre el sistema de ordeño a inseminación artificial programada y cálculo de raciones alimentarias.
ES
El departamento del libro genealógico fue fundado en el año 1901. Desde el 1971 los sectores: libro genealógico, inseminación artificial y ventas se han unificado en una organización.
DE
Die Funktionen umfassen alles von der Erstellung automatischer Behandlungslisten für den Tierarzt, zusammengefassten Herden- und Melksystemberichten bis zur Berechnung der Termine für künstlicheBesamung und der Futterrationen.
ES
Sus características incluyen todo desde la producción automática de listas veterinarias e informes sobre el sistema de ordeño a inseminaciónartificial programada y cálculo de raciones alimentarias.
ES
Zuchtwertschätzung von Bullen für die künstlicheBesamung (KB-Bullen)
Evaluación genética de los toros destinados a la inseminaciónartificial
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum masturbiere ich Käfigtiere für künstlicheBesamung.
Es por eso por lo que manualmente masturbo animales enjaulados para inseminaciónartificial.
Korpustyp: Untertitel
KünstlicheBesamung und Embryotransfer sind dafür die geeigneten Mittel.
La inseminaciónartificial y la transferencia de embriones pueden lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurden durch künstlicheBesamung/durch In-vitro-Befruchtung (1) mit Samen erzeugt, der aus Besamungsstationen stammt,
han sido concebidos mediante inseminaciónartificial / fertilización in vitro (1) utilizando esperma procedente de centros de recogida de esperma:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die auszuführenden Embryonen wurden durch künstlicheBesamung oder In-Vitro-Befruchtung mit Samen erzeugt, der den folgenden Anforderungen entspricht:
Los embriones destinados a la exportación se concibieron como resultado de una inseminaciónartificial o una fertilización in vitro efectuada con esperma que cumple los siguientes requisitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
KünstlicheBesamung ist jedoch zulässig.
Sin embargo, se autorizará la inseminaciónartificial.
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besamung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeit bis zur Besamung, einschließlich Anzahl Tage bis zur Besamung;
tiempo transcurrido hasta el apareamiento, expresado en días,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Projektmanagement im Bereich Rinderzucht und künstliche Besamung.
AT
Schweine sollten niemals angebunden und höchstens für kurze Zeit — z. B. zur Fütterung oder Besamung bzw. aus Versuchs- oder veterinärmedizinischen Gründen — in Boxen oder Kastenständen eingesperrt werden.
No conviene atar a los cerdos en ningún momento, ni confinarlos en compartimentos o jaulas, excepto por los breves períodos de tiempo necesarios para alimentarlos o inseminarlos o con fines veterinarios o experimentales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Weibchen der Generation P und F1 werden Länge und normaler Verlauf des Östruszyklus mit Hilfe von Vaginalabstrichen vor der Verpaarung und optional während der Verpaarung beurteilt, bis Anhaltspunkte für eine stattgefundene Besamung gefunden werden.
Se estudia la duración y normalidad del ciclo estrual en las hembras P y F1 mediante frotis vaginales antes del apareamiento y, con carácter facultativo, durante este, hasta que se compruebe que ha habido apareamiento.