Es ist darauf hinzuweisen, dass der Schwerpunkt hauptsächlich auf ein Kriterium gelegt wurde, nämlich das der Besatzdichte.
Hay que señalar que ha primado un criterio sobre todos los demás, el de la densidad de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tierproduktionsanlagen mit hoher Besatzdichte begünstigen die Entwicklung und Ausbreitung von Infektionskrankheiten.
Los sistemas de producción animal con una elevada densidad de animales favorecen el desarrollo y la propagación de enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Frage geht der Berichterstatter noch weiter als die Kommission, indem er neue Prämien für eine stärkere Reduzierung der Besatzdichte schafft.
A ese respecto el ponente va aún más lejos que la Comisión al crear nuevas primas por disminuciones mayores de la densidad pecuaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bei einer zu hohen Besatzdichte entstehende Enge ruft Stress hervor, der eine Verringerung der Wachstumsrate und unter Umständen Erkrankungen zur Folge haben kann.
La tensión que genera a los peces una densidad de población demasiado elevada produce una disminución de la tasa de crecimiento y posiblemente la enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bestand darf allerdings keinesfalls eine Besatzdichte von 32 kg Lebendgewicht überschreiten.
No obstante, una manada no debe superar nunca una densidad de población de 32 kilogramos de peso vivo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besatzdichte je Art oder Artengruppe ist in Anhang XIIIa festgelegt.
La densidad de población se fija en el anexo XIII bis por especie o grupo de especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete Verfahren für die Feststellung der Besatzdichte.
Los Estados miembros establecerán los procedimientos adecuados para determinar la densidad de población.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere muss die Kennzeichnung eine Angabe über die Besatzdichte des Betriebs enthalten.
En la etiqueta debe figurar en particular la densidad de población de pollos en las explotaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Besatzdichte übersteigt nicht die Besatzdichte von nicht- ökologischer/nichtbiologischer Schalentierproduktion am selben Standort.
La producción se llevará a cabo con una densidad de población que no supere la correspondiente a los moluscos no ecológicos en la localidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist eigentlich keine stärkere Eingrenzung der Prämien bezogen auf die Besatzdichte je Futterfläche denkbar?
¿Porqué no se considera limitar más las primas en función de la densidad de pastoreo por superficie forrajera?
Diese Änderung erleichtert der zuständigen Behörde die Kontrolle der Transportvorschriften hinsichtlich der Besatzdichte.
Esta enmienda permitirá que la autoridad competente controle más fácilmente las normas relativas al transporte por lo que se refiere a la cargaganadera.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit hat in diesem Zusammenhang der Art der Stallunterbringung, den Haltungspraktiken und der Besatzdichte zu gelten.
En este sentido, debe prestarse atención especial a las condiciones de estabulamiento, las prácticas pecuarias y la cargaganadera.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Aufmerksamkeit sollte in diesem Zusammenhang den Bedingungen der Stallunterbringung, den Haltungspraktiken und der Besatzdichte gelten.
En este sentido, debe prestarse atención especial a las condiciones de estabulamiento, las prácticas pecuarias y la cargaganadera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haltungspraktiken, einschließlich Besatzdichte und Unterbringung, müssen den entwicklungsbedingten, physiologischen und ethologischen Bedürfnissen der Tiere gerecht werden.
las prácticas pecuarias, incluida la cargaganadera, y las condiciones de estabulación deberán ajustarse a las necesidades de desarrollo y a las necesidades fisiológicas y etológicas de los animales,
Korpustyp: EU DGT-TM
die spezifischen Auflagen hinsichtlich der Besatzdichte, außer bei Zahlung in Form einer Ergänzung zur Schlachtprämie;
requisitos específicos en lo que respecta a la cargaganadera, excepto en caso de pago en forma de suplemento de la prima por sacrificio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 118a kann der Mitgliedstaat dem Erzeuger die Möglichkeit geben, eine einfachere Regelung zur Berechnung der Besatzdichte zu wählen.
No obstante lo dispuesto en el artículo 118 bis, los Estados miembros podrán ofrecer a los agricultores la posibilidad de optar por un método de cálculo simplificado de la cargaganadera.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Größe des Betriebs nach Besatzdichte oder Zahl der Tiere und der Arbeitskräfte und
el tamaño de la explotación desde el punto de vista de la cargaganadera o el número de animales y la mano de obra utilizada, y
Korpustyp: EU DGT-TM
es wird eine Besatzdichte festgesetzt, wobei sämtliches Weidevieh, das auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehalten wird, oder — im Fall einer Verpflichtung zur Verringerung der Nährstoffauswaschung — der gesamte auf dem landwirtschaftlichen Betrieb gehaltene Viehbestand, der für die jeweilige Verpflichtung von Bedeutung ist, zu berücksichtigen ist.
la cargaganadera se determina en función de la totalidad de los animales que pasten en la explotación o, tratándose de un compromiso encaminado a reducir la lixiviación de nutrientes, la totalidad de los animales de la explotación que deban tenerse en cuenta en el compromiso en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Extensivierungsprämie sollte für die Tiere der zweiten Altersgruppe gewährt werden, die für die Sonderprämie in Betracht kamen und in Betrieben gehalten wurden, die die in Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung festgesetzte Besatzdichte einhielten.
El pago por extensificación debería concederse por los animales del segundo tramo de edad aceptados para recibir la prima especial que se hallaran en explotaciones cuya cargaganadera se ajustase a la establecida en el artículo 13, apartado 2, de dicho Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung der angemessenen Besatzdichte gemäß Absatz 1 legt die zuständige Behörde die dem genannten Grenzwert entsprechenden Vieheinheiten fest, wobei sie die Zahlen in Anhang IV oder die diesbezüglichen auf Basis der Richtlinie 91/676/EWG erlassenen nationalen Vorschriften als Orientierungswerte verwendet.
Para determinar la cargaganadera pertinente arriba mencionada, la autoridad competente fijará el número de unidades de ganado equivalente al límite arriba mencionado, tomando como referencia las cifras recogidas en el anexo IV o las disposiciones nacionales pertinentes adoptadas de conformidad con la Directiva 91/676/CEE.
In diesem Fall müssen die betreffenden Anlagen unbeschadet der Ausnahmen, die die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Besatzdichte gemäß Artikel 4 Absatz 1 Nummer 4 der Richtlinie gewähren können, folgende Mindestanforderungen erfüllen:
En tal caso, sin perjuicio de las excepciones que puedan conceder los Estados miembros en lo que atañe a la densidadanimal, de conformidad con el punto 4 del apartado 1 del artículo 4 de dicha Directiva, las instalaciones en cuestión deberán cumplir las exigencias mínimas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besatzdichte"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Besatzdichte je Quadratmeter Bodenfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
cuando el grado de concentración por metro cuadrado de suelo no supere los siguientes límites:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Besatzdichte je Quadratmeter Stallfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
cuando el grado de concentración por metro cuadrado de suelo del gallinero no supere los siguientes límites:
Korpustyp: EU DGT-TM
Momentan schwankt diese Besatzdichte laut Berichterstatter in der EU zwischen 25 und über 50 kg/qm.
A esta regla se podrán aplicar excepciones hasta 40kg/m2 pero sólo de forma temporal hasta 2013.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für erforderlich, dass die Hilfen, die durch eine bestimmte Besatzdichte bedingt sind, nicht gekürzt werden, damit die Landwirte keinen Schaden erleiden, und dass eine größere Besatzdichte erlaubt wird, solange die Situation anhält;
Considera necesario que no se penalicen ni recorten las ayudas condicionadas al número de cabezas de ganado, permitiendo un mayor número de cabezas mientras se mantenga la situación;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall ist/sind die Bereitstellung von frischem Substrat und/oder die Reduzierung der Besatzdichte je Kasten zu empfehlen.
En este caso, se recomienda añadir sustrato fresco o rebajar el número de animales por incubador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeidung von Stress durch zu hohe Besatzdichte oder fehlende Möglichkeiten für natürliches Verhalten, da der Stress zur Schwächung des tierischen Immunsystems führen kann; 2.
evitando el estrés que puede provocarse debido al hacinamiento y a la falta de oportunidades para comportarse de forma natural y que puede dar lugar a que se comprometan los sistemas inmunológicos de los animales; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Etikettierungsregelung soll spätestens ein halbes Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie vorliegen und neben der Nennung der Besatzdichte des Betriebs auch das Alter des Tieres enthalten.
La Directiva fija las obligaciones del empresario en lo referente a la evaluación del riesgo, la información y la formación de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Etikettierungsregelung soll spätestens ein halbes Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie vorliegen und neben der Nennung der Besatzdichte des Betriebs auch das Alter des Tieres enthalten.
Por una parte, mejorar las condiciones de vida de los pollos destinados a la producción de carne en las explotaciones avícolas intensivas y, por otra, poner fin a una situación extremadamente heterogénea desde el punto de vista reglamentario.
Korpustyp: EU DCEP
Zu hohe Besatzdichte in den Tierhaltungsbetrieben, Einsatz von Anabolika, Transporte unter abscheulichen Bedingungen und Neuinfektionen sind immer häufiger anzutreffende Ursachen für das Leiden von Tieren.
El hacinamiento en las explotaciones, el uso de sustancias anabolizantes, el transporte en condiciones deplorables y las nuevas infecciones, constituyen otras tantas causas en aumento de sufrimiento para los animales.
Korpustyp: EU DCEP
‚Besatzdichte‘ in der Aquakultur das Lebendgewicht der Tiere pro Kubikmeter Wasser zu jedem Zeitpunkt der Abwachsphase bzw. im Falle von Plattfischen und Garnelen das Gewicht pro Quadratmeter Fläche.
en el contexto de la acuicultura, el peso vivo de los animales por metro cúbico de agua en cualquier momento durante la fase de crecimiento y, en el caso de los peces planos y los camarones, el peso por metro cuadrado de superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weit die Besatzdichte herabgesetzt wird, hängt von den über drei aufeinander folgende Bestände gemittelten Sterblichkeitsraten bzw. Punktzahlen für Fußballendermatitis gemäß den Bestimmungen von Anhang IV Nummern 3 und 4 ab.
El nivel de las reducciones se basará en la media, calculada sobre la base de tres manadas sucesivas, de la puntuación por mortalidad y por pododermatitis, de conformidad con lo dispuesto en el anexo IV, puntos 3 y 4.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Sie daher bitten, Änderungsantrag Nr. 25, durch den der Begriff "Desinfektionsmittel" gestrichen werden soll, und Änderungsantrag Nr. 85, mit dem gemeinsame Vorschriften über die Besatzdichte in Geflügelhäusern gestrichen werden sollen, mit großer Mehrheit abzulehnen.
Le pediré, por tanto, que rechace tajantemente la enmienda nº 25, en la que se suprime la mención de los productos de desinfección, y la enmienda nº 85, en la que se suprimen las normas comunes en cuanto al grado de concentración del gallinero en la cría de aves de corral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Interesse des Verbraucherschutzes ist es erforderlich, letztere Angaben, insbesondere solche über das Schlachtalter, die Mastdauer und die Verwendung bestimmter Futtermittelbestandteile, an genau definierte Kriterien für Aufzucht und Besatzdichte zu binden.
En interés del consumidor, la utilización de este último debe supeditarse al cumplimiento de criterios precisos sobre las condiciones de cría y los límites cuantitativos para indicar determinadas características como la edad en el momento del sacrificio, la duración de la fase de engorde o el contenido de determinados ingredientes de los piensos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Entscheidung über die Häufigkeit der Reinigungsarbeiten sollte der Art des Haltungsbereichs, der Tierart, der Besatzdichte und der Fähigkeit des Belüftungssystems, eine angemessene Luftqualität aufrechtzuerhalten, Rechnung getragen werden.
Convendría que las decisiones sobre la frecuencia de limpieza se basaran en el tipo de recinto de animales, el tipo de animal, el grado de ocupación y la capacidad del sistema de ventilación para mantener una calidad de aire adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bucht“: ein beispielsweise durch Wände, Stangen oder Maschendraht begrenzter Bereich, in dem ein oder mehrere Tiere gehalten werden; je nach Größe des Bereichs und der Besatzdichte ist die Bewegungsfreiheit der Tiere in der Regel weniger eingeschränkt als in einem Käfig;
«cercado»: zona cerrada, por ejemplo con paredes, barrotes o tela metálica, donde se mantienen uno o más animales; la libertad de movimiento de los animales, que depende del tamaño del cercado y del grado de ocupación, resulta normalmente menos limitada que en una jaula;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meerwasseraquarien und nachgebildete Riffe haben durch die verhältnismäßig hohe Besatzdichte einen enormen Verbrauch von KH, welcher bei den neuen sera marin Salzen von 8°KH auf 10°KH angehoben wurde.
DE
En los acuarios de agua salada y en los arrecifes reproducidos, debido a la gran cantidad de seres vivientes, el consumo de KH es enorme. En las nuevas sales sera marin, la KH ha sido aumentada de 8 °KH a 10 °KH.
DE