linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besatzung tripulación 942
ocupación 429 dotación 16 personal navegante 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besatzung grado de ocupación que presenta 1

Verwendungsbeispiele

Besatzung tripulación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit ihren gut ausgebildeten und professionellen Besatzungen sind Fregatten zu jeder Zeit gefährliche Gegner.
Con sus profesionales y bien entrenadas tripulaciones, las fragatas son peligrosos oponentes siempre.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Zwei Militärhubschrauber retteten sowohl die russische als auch die bulgarische Besatzung.
Dos helicópteros militares rescataron a las tripulaciones tanto rusa como búlgara.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie entflohen aus dem Raumschiff und haben Besatzung und Passagiere getötet.
Escaparon de la nave. Mataron a la tripulación y pasajeros.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keineÜberlebenden und das Schicksal der gesamten Besatzung ist auch weiterhin ein Rätsel.
No hubo sobrevivientes y el paradero de toda la tripulación sigue siendo un misterio.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
sie werden von Fluggästen oder Mitgliedern der Besatzung mitgeführt.
Se transporten por pasajeros o miembros de la tripulación.
   Korpustyp: EU DCEP
Was wohl aus dem Rest der Besatzung geworden ist.
¿Qué le pasó al resto de la tripulación?
   Korpustyp: Untertitel
Neue Kabine mit exzellenter Ergonomie und Sichtbarkeit für eine Besatzung von 2 bis 5 Personen.
Nueva cabina con excelente ergonomía y visibilidad para una tripulación de 2 a 5 personas.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Auch die Mindestbedingungen für die Besatzungen tragen internationalen Charakter.
También son internacionales las normas mínimas de las tripulaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei tötete er drei Mitglieder der Besatzung und sich selbst.
Matando a tres miembros de la tripulación junto con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Besatzung in der Schlacht bestand aus 400 Mann, von denen 236 Ruderer waren.
Su tripulación en batalla era de 400 hombres, de los cuales 236 eran remeros.
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fliegende Besatzung . .
doppelte Besatzung .
dienstleistende Besatzung .
Cockpit-Besatzung . .
Flugbetrieb mit doppelter Besatzung .
Gepäck der Besatzung .
persönliche Habe der Besatzung .
Schnellaufsetzmaske für die Besatzung .
Schutz der Besatzung .
Befähigungszeugnis der Besatzung .
Zusammenarbeit einer mehrköpfigen Besatzung . .
Vermieten oder Anmieten ohne Besatzung .
Vermieten oder Anmieten mit Besatzung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besatzung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Besatzung für Notsinkflug bereithalten.
Prepárense para descenso de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung in die Offiziersmesse.
Todos a la sala común.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung der Sampson tot.
Perdimos a todos los del Sampson.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung in die Offiziersmesse, bitte.
Todos a la sala común, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung verlässt das Schiff.
Que todo el personal deje la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer reichen als Besatzung
Con mis hombres basta.
   Korpustyp: Untertitel
Schluss mit Krieg und Besatzung DE
Basta de guerras y de ocupaciones DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die ganze Besatzung auf ihre Plätze.
Todo el personal a sus puestos.
   Korpustyp: Untertitel
Hier spricht die Besatzung von Phoenix.
Habla el comando de Phoenix.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung der Aralsee ist tot.
Los tripulantes del Mar Aral están todos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der Besatzung kam dahinter.
Un tripulante recordó el olor de alubias.
   Korpustyp: Untertitel
Uns fehlt ein Mann in der Besatzung.
Nos falta un tripulante.
   Korpustyp: Untertitel
Vermieten mit Besatzung (Wet lease-out)
cesión por arrendamiento en mojado
   Korpustyp: EU IATE
In meiner Besatzung gibt es keine Terroristen.
No hay terroristas en mi tropa.
   Korpustyp: Untertitel
Durchsuche Putins Akten nach Informationen zur Besatzung.
Quiero los expedientes de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Besatzung der Enterprise, unmittelbar bevorstehende Detonation.
Prepárense para una detonación inminente.
   Korpustyp: Untertitel
Volle Besatzung fertig zum Aufbruch, Sir.
Grupo completo listo para salir, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für die Besatzung, das Schiff.
Y lo mismo de algunos de los tripulantes de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hatte zwei Monate durchhalten sollen.
Se les había pedido que defendieran Tobruk dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Captain Kodai und seine Besatzung.
Capitán en funciones Kodai y 36 tripulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind dann Passagiere und Besatzung?
¿ Entonces dónde están los demás?
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung besteht aus holographischen Programmen?
¿ Insinúa que todos los tripulantes son programas holográficos?
   Korpustyp: Untertitel
Luftfahrzeuge aus Drittländern, ihr Betrieb und ihre Besatzung inspiziert werden,
la inspección de las aeronaves de terceros países, sus operaciones y tripulaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst unsere Wache in voller Besatzung konnte sie nicht aufhalten.
Mandamos un pelotón completo y no los detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst war keiner an Bord? Keine weitere Besatzung?
¿Seguro que no había más tripulantes a bordo?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommunikationsanlage wird nur von der Besatzung benutzt.
Esos intercomunicadores son para asuntos oficiales de la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Besatzung erweist der ARIZONA einen Ehrengruß.
Le rendiremos homenaje al buque de los EE.UU. Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gewöhnliche Besatzung für 3 Tigerpanzer.
Porque son el número habitual de apoyo para tres tanques Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird wohl die Besatzung zur Arbeitszeitrichtlinie sagen?
¿Qué dirá el personal a propósito de la Directiva relativa al tiempo de trabajo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
weitere Verbesserung der Produktivität der Besatzung auf der Airbus-Flotte;
las mejoras adicionales en la productividad de las tripulaciones en la flota de Airbus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komorische Einwohner wurden nicht als Besatzung auf den Booten beschäftigt.
Ningún ciudadano de las Comoras ha sido empleado como tripulante en los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
enthält die Angabe der Qualifikation der Besatzung und
especificará las cualificaciones de los tripulantes, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nominallisten der Besatzung und der Passagiere umfassen:
Las listas nominativas de tripulantes y pasajeros incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht die Größe zählt, junger Mann, sondern allein die Besatzung.
No es el tamaño lo que cuenta, sino la calidad de los hombres que lo tripulan.
   Korpustyp: Untertitel
Und das hier, du, die Außerirdischen…..die Besatzung der Betty.
Y esto, tú, los aliens, Incluso la tropa de la Betty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird man die Besatzung eines Atom-U-Boots los…
¿Por qué bajarse de un submarino nuclear?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die gewöhnliche Besatzung für 3 Tigerpanzer.
Porque ése es el apoyo normal que tienen 3 tanques Tigre.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben meinen Bruder und seine Besatzung getötet!
¡Mataron a mi hermano y a todos los hombres en su barco!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Tagesanbruch noch mal nach der Besatzung suchen.
Buscaré al equipo que desembarcó otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein massives Tiefdruckgebiet bewegt sich auf die Besatzung zu.
Un sistema masivo de baja presión se acerca al equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung von über 2000 Mann.
Tenemos más de 2.000 personas en esa nave.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Leonov mitsamt ihrer Besatzung vernichtet.
Entonces el Leonov y todos los que están dentro podrían ser destruidos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Verbrechenswelle, das ist eine feindliche Besatzung.
Esto no es una oleada de crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ihn die nächste Besatzung noch brauchen.
Tal vez el próximo tipo pueda disfrutarla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es Zeit, der Besatzung die Befehle mitzuteilen.
Llegó el momento de explicar nuestras órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
An die ankommende Besatzung…das ist Ihre Einquartierung.
A todo el personal que llega, esta es su zona de alojamiento.
   Korpustyp: Untertitel
dass 2 aus meiner Besatzung von schwarzgebranntem Wodka erblindet sind?
…ue dos astronautas se quedaron ciegos tomando vodka casero?
   Korpustyp: Untertitel
50 Mann Besatzung können auf dem Schiff bequem untergebracht werden.
El barco ofrece cómodo alojamiento para un máximo de 50 tripulantes.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir müssen die Besatzung überrennen. Vom Westen aus.
Tenemos que tomar la plaza fuerte desde el oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam gerade, Sir. V on der Besatzung des Flugzeugs.
Señor, acaba de llegar esto del operador del avión.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Größe zählt, junger Mann, sondern allein die Besatzung.
No es el tamaño lo que cuenta. Sino de lo que están hecho los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemanden meiner Besatzung sehen, geben Sie ihm dies.
Si ves al Cmte. Riker o a otro, dale esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager ist ein reales Schiff mit realer Besatzung.
La Voyager es una nave real, con gente real.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung soll sich eine Durchsage um 14 Uhr anhören.
Avise a todo el personal de que habrá un comunicado a las 14:00 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass die Besatzung Angst bekommt.
No quiero que se asuste el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat noch jemand von Ihrer Besatzung den Angriff überlebt?
¿Algún otro de su tripulació…ha sobrevivido al ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Eine große mechanische Spinne griff die Besatzung an.
Estaban siendo atacados por una araña mecánica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt geriet für zwölf Jahre unter französische Besatzung. DE
La ciudad fue ocupada doce años por las fuerzas francesas. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Ich will die gesamte Besatzung umgehend an Bord der Event Horizon.
Quiero que todo el personal aborde el Event Horizon lo más pronto posible.
   Korpustyp: Untertitel
Sie entflohen aus dem Raumschiff und haben Besatzung und Passagiere getötet.
Asaltaron una nave. Mataron a sus ocupantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Besatzung des Sampans, das von der Marine versenkt wurde.
Busco a los ocupantes de un sampán que hundió la marina.
   Korpustyp: Untertitel
Auf alten Schiffen sind die Arbeitsbedingungen für die Besatzung vergleichsweise schlecht.
Las condiciones de trabajo en los barcos antiguos son relativamente malas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für ihn "muss diese Tätigkeit durch die Besatzung des Schiffes geleistet werden und von niemand anderem".
Para concluir, abogó por " una regulación equilibrada entre los intereses de las empresas portuarias, los armadores, los trabajadores de los buques y los trabajadores en tierra ".
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Militärhubschrauber retteten sowohl die russische als auch die bulgarische Besatzung.
Dos helicópteros militares rescataron a las tripulaciones tanto rusa como búlgara.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Militärhubschrauber retteten sowohl die russische als auch die bulgarische Besatzung.
Dos helicópteros militares rescataron a las tripulaciones rusa y búlgara.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Conviene prever compensaciones financieras para los pescadores en los períodos de veda.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hält die israelische Besatzung aufgrund des ungelösten politischen Konflikts an.
Por otra parte, las ocupaciones israelíes continúan consecuencia de un conflicto político no resuelto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein schnelles Schif…...und eine gut bewaffnete Besatzung, um zu meiner Insel zurückzukehren.
- Un barco velo…...y un equipaje bien armado para volver a mi isla.
   Korpustyp: Untertitel
Damit, Herr Präsident, werden die gegenwärtigen Mitglieder der Besatzung der Fischfangschiffe ihren Arbeitsplatz verlieren.
Los actuales tripulantes de dichos buques perderán, por tanto, señor Presidente, su puesto de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Offiziere sind Europäer, aber die Besatzung stammt aus anderen Nationen.
Los oficiales son europeos, pero las tripulaciones proceden de otras naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich, ein Mitglied des Rates, ist derzeit an der illegalen Besatzung Iraks beteiligt.
El Reino Unido, miembro del Consejo, está ocupando ilegalmente el Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hält einen Teil eines Mitgliedstaats der EU unter militärischer Besatzung: die Republik Zypern.
Turquía ocupa militarmente parte de un Estado miembro de la UE: la República de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer 3.1.2 (Pflicht zur Übermittlung von Besatzungs- und Passagierlisten) kommt nicht zur Anwendung.
No se aplicará el punto 3.1.2 (obligación de presentar listas de pasajeros y de tripulantes).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sank auf der Stelle und die gesamte Besatzung kam dabei ums Leben.
Se hundió de inmediato y se han perdido todos los tripulantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens 1500 Flugstunden im Betrieb mit einer mehrköpfigen Besatzung absolviert hat.
tenga al menos 1500 horas de vuelo en operaciones multipiloto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck dieser Entscheidung umfassen die Begriffe „Passagier“ und „Passagiere“ die Mitglieder der Besatzung.
El PNR contiene toda la información necesaria para que sea posible la tramitación y control de reservas por parte de las compañías aéreas de la reserva y de las compañías aéreas participantes respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte die Zusammensetzung der Besatzung erfolgt:
Incluirá una explicación del método para determinar la composición de las tripulaciones, teniendo en cuenta lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miet-/Leasingdienstleistungen ohne Besatzung/Führer in Verbindung mit Schiffen (CPC 83103)
Servicios de arrendamiento de embarcaciones con o sin opción de compra, sin operarios (CPC 83103)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der Einzige von der Besatzung, den Spot zu mögen scheint.
Y usted es la única persona a bordo que se lleva bien con Spot.
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung)
Convenio sobre el alojamiento de las tripulaciones a bordo de los buques (revisado)
   Korpustyp: EU IATE
Hätte sie gewusst wann ich sterbe, wäre sie vor der Krankenwagen-Besatzung hier gewesen.
Si se hubiera enterado de mi muert…...habría estado aquí antes que los de la ambulancia.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Zylon darf ein Schiff der Flotte betreten…ohne Erlaubnis seiner Besatzung.
Ningún Cylon podrá subir abordo de cualquier nave de esta flot…sin el permiso de su gente.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste und zweite Besatzung reiten los, um sich der Legion anzuschließen.
Que la primera y segunda guarnición cabalguen para unirse a la legión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hat vor drei Tagen die Rettungsboote zu Wasser gelassen.
La bitácora del barco. Lanzaron los botes salvavidas hace tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung, die über ein Jahr keine Kampfeinsatz hatte.
Tenemos dos tripulaciones que no han visto acción en un año y medio.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Leute sind bei der Besatzung und bereiten die Rückkehr vor.
Su gente ya habló con la tripulació…...y están listos para volver.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was unsere Besatzung anging war es ein ganz normaler Tag.
Pero en cuanto a la tripulació…...fue un día muy ordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Team Kodai bittet um Erlaubnis, in die Besatzung der Yamato aufgenommen zu werden.
¡El equipo Kodai solicita permiso para unirse al escuadrón del Yamato!
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Aufklärungsschiff sein, mit ein oder zwei Mann Besatzung.
Su tamaño pequeño indica una nave exploradora velo…...de uno o dos tripulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
La creciente tendencia a considerar a las tripulaciones como delincuentes no beneficia a la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
La creciente tendencia a las inculpaciones criminales contra las tripulaciones de buques con problemas no beneficia a la seguridad marítima.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nicht die gesamte Besatzung herunterbeamen, werden die Geiseln getötet.
Si no empiezan a transportar a todo el personal de la nave, mataremos a los rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Besatzung? Durch sie erfahren sie, dass wir das Boot haben.
Los que no quieren desertar, dirán que tenemos el bote.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung außer dem Captain und dem ersten Offizier ist evakuiert. - Evakuiert?
El personal ha sido evacuado, salvo el capitán y el primer oficial. - ¿ Evacuado? ¿ Era tan grave?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abenteurerin würde nie mit etwas unter hundert Metern fahren und nicht unter achtzig Mann Besatzung.
Una aventurera siempre viaja en un barco de 100 metros. Y con 80 tripulantes.
   Korpustyp: Untertitel
Einer von der Besatzung erschoss einen Illegalen auf Befehl. Wir würden gerne wissen, wer Chinesen schmuggelt.
Uno de la tripulacion mato a un ilegal obedeciendo ordene…...y nos encantaría saber quién esta trayendo chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie hier nicht den gleichen Friede…wie vor der deutschen Besatzung?
¿No ha seguido disfrutando de la paz que tení…...antes de llegar los alemanes?
   Korpustyp: Untertitel
Die Modernisierung besteht in der Besatzung der konventionellen Papierschneidemaschine mit dem vollwertigen Steuersystem thInkcut oder BCP6. ES
La modernización consiste en que la cortadora de papel convencional sea dotada de un sistema de mando de pleno contenido thInkcut o BCP6. ES
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Während das Versagen der Besatzung zu Katastrophen führen kann, verhindert ihr Einsatz häufig aber auch Schlimmeres.
Si es el elemento humano el que puede prevenir un desastre a bordo de un barco, es la falta de competencia la que puede causar uno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Volk Palästinas habe unter der längsten Besatzung der jüngeren Geschichte zu leiden, so Abbas.
El presidente de la Autoridad Nacional Palestina, Mahmoud Abbas, intervino en una sesión solemne ante el pleno de la Eurocámara.
   Korpustyp: EU DCEP