The Movie, el jazz era la dotación una de las lunas Cybetronian Unicron cuando llegó con la intención de hacer de la luna en un all-you-can-eat buffet.
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Alle die Besatzung betreffenden Fragen müssen deshalb einheitlich durch den Gaststaat geregelt werden.
Todos los asuntos relacionados con la dotación deberían ser establecidos por el estado de acogida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine grosse Besatzung. Mindestens 2000 Mann.
Hay una dotación de personal elevada, de unos 2.000.
Korpustyp: Untertitel
Schiffe können sehr alt sein, aber wenn sie gut gewartet sind und eine gute Besatzung haben, sind sie ausgezeichnet einsetzbar.
Los barcos pueden ser muy viejos, pero si han sido bien cuidados y tienen una buena dotación pueden seguir siendo empleados de forma excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die gewöhnliche Besatzung für 3 Tigerpanzer.
-Porque es la dotación normal para tres tanques Tiger.
Korpustyp: Untertitel
sicherstellen, dass die Besatzung des Schiffs
verificarán que la dotación del buque
Korpustyp: EU DCEP
dass Anzahl und Befähigungszeugnisse der an Bord beschäftigten Seeleute den Anforderungen der Behörden des Flaggenstaats hinsichtlich der Besatzung für einen sicheren Schiffsbetrieb entsprechen.
comprobar que los efectivos y titulación de la gente de mar que presta servicio a bordo se ajustan a las prescripciones sobre dotación de seguridad estipuladas por las autoridades del país del pabellón del buque.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Besatzung des Schiffes ihre Tätigkeiten in Notfällen und bei der Ausübung der für die Sicherheit auf See oder die Verhütung oder Eindämmung von Verschmutzungen wichtigen Funktionen wirksam koordinieren kann.
que la dotación del buque puede coordinar sus actividades de manera eficaz en una situación de emergencia y al desempeñar funciones que son vitales para la seguridad o para prevenir o reducir la contaminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Untersuchungsstelle ist insbesondere von den für Fahrtüchtigkeit, Zertifizierung, Überprüfungen, Besatzungen, sichere Navigation, Wartung, Seeverkehrskontrolle, Hafenstaatkontrolle und den Betrieb von Seehäfen zuständigen einzelstaatlichen Behörden
El organismo de investigación actuará con independencia funcional de las autoridades nacionales competentes en materia de navegabilidad, certificación, inspección, dotación, seguridad de la navegación, mantenimiento, control del tráfico marítimo, supervisión por el Estado rector del puerto y explotación portuaria
Korpustyp: EU DCEP
d) sicherstellen, dass die gesamte Besatzung des Schiffs ihre Tätigkeiten in Notfällen und bei der Ausübung der für die Sicherheit auf See oder die Verhütung oder Eindämmung von Verschmutzungen wichtigen Funktionen wirksam koordinieren kann ;
(d) verificarán que la dotación del buque puede coordinar sus actividades de manera eficaz en una situación de emergencia y al desempeñar funciones que son vitales para la seguridad o para prevenir o reducir la contaminación;
in der Erwägung, dass sich einige im Seeverkehr tätige Unternehmen um die Modernisierung ihrer Flotte und die Ausbildung ihrer Besatzungen bemühen, dass jedoch auch zusätzliche Initiativen auf gemeinschaftlicher Ebene erforderlich sind,
Considerando que algunos profesionales del transporte marítimo han llevado a cabo esfuerzos de modernización de su flota y de formación de su personalnavegante, pero que hay que adoptar iniciativas adicionales a escala comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass sich einige im Seeverkehr tätige Unternehmen um die Modernisierung ihrer Flotte und die Ausbildung ihrer Besatzungen bemühen, dass jedoch auch zusätzliche Initiativen auf gemeinschaftlicher Ebene erforderlich sind,
D. Considerando que algunos profesionales del transporte marítimo han llevado a cabo esfuerzos de modernización de su flota y de formación de su personalnavegante, pero que hay que adoptar iniciativas adicionales a escala comunitaria,
Korpustyp: EU DCEP
besatzunggrado de ocupación que presenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat eine durchschnittliche breite von 35 m. Die besatzung beträgt Niedrige.
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Ich will die gesamte Besatzung umgehend an Bord der Event Horizon.
Quiero que todo el personal aborde el Event Horizon lo más pronto posible.
Korpustyp: Untertitel
Sie entflohen aus dem Raumschiff und haben Besatzung und Passagiere getötet.
Asaltaron una nave. Mataron a sus ocupantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche die Besatzung des Sampans, das von der Marine versenkt wurde.
Busco a los ocupantes de un sampán que hundió la marina.
Korpustyp: Untertitel
Auf alten Schiffen sind die Arbeitsbedingungen für die Besatzung vergleichsweise schlecht.
Las condiciones de trabajo en los barcos antiguos son relativamente malas.
Korpustyp: EU DCEP
Für ihn "muss diese Tätigkeit durch die Besatzung des Schiffes geleistet werden und von niemand anderem".
Para concluir, abogó por " una regulación equilibrada entre los intereses de las empresas portuarias, los armadores, los trabajadores de los buques y los trabajadores en tierra ".
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Militärhubschrauber retteten sowohl die russische als auch die bulgarische Besatzung.
Dos helicópteros militares rescataron a las tripulaciones tanto rusa como búlgara.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Militärhubschrauber retteten sowohl die russische als auch die bulgarische Besatzung.
Dos helicópteros militares rescataron a las tripulaciones rusa y búlgara.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Conviene prever compensaciones financieras para los pescadores en los períodos de veda.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus hält die israelische Besatzung aufgrund des ungelösten politischen Konflikts an.
Por otra parte, las ocupaciones israelíes continúan consecuencia de un conflicto político no resuelto.
Korpustyp: EU DCEP
- Ein schnelles Schif…...und eine gut bewaffnete Besatzung, um zu meiner Insel zurückzukehren.
- Un barco velo…...y un equipaje bien armado para volver a mi isla.
Korpustyp: Untertitel
Damit, Herr Präsident, werden die gegenwärtigen Mitglieder der Besatzung der Fischfangschiffe ihren Arbeitsplatz verlieren.
Los actuales tripulantes de dichos buques perderán, por tanto, señor Presidente, su puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Offiziere sind Europäer, aber die Besatzung stammt aus anderen Nationen.
Los oficiales son europeos, pero las tripulaciones proceden de otras naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich, ein Mitglied des Rates, ist derzeit an der illegalen Besatzung Iraks beteiligt.
El Reino Unido, miembro del Consejo, está ocupando ilegalmente el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei hält einen Teil eines Mitgliedstaats der EU unter militärischer Besatzung: die Republik Zypern.
Turquía ocupa militarmente parte de un Estado miembro de la UE: la República de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nummer 3.1.2 (Pflicht zur Übermittlung von Besatzungs- und Passagierlisten) kommt nicht zur Anwendung.
No se aplicará el punto 3.1.2 (obligación de presentar listas de pasajeros y de tripulantes).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sank auf der Stelle und die gesamte Besatzung kam dabei ums Leben.
Se hundió de inmediato y se han perdido todos los tripulantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mindestens 1500 Flugstunden im Betrieb mit einer mehrköpfigen Besatzung absolviert hat.
tenga al menos 1500 horas de vuelo en operaciones multipiloto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zweck dieser Entscheidung umfassen die Begriffe „Passagier“ und „Passagiere“ die Mitglieder der Besatzung.
El PNR contiene toda la información necesaria para que sea posible la tramitación y control de reservas por parte de las compañías aéreas de la reserva y de las compañías aéreas participantes respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Beschreibung des Verfahrens, nach dem unter Berücksichtigung der folgenden Aspekte die Zusammensetzung der Besatzung erfolgt:
Incluirá una explicación del método para determinar la composición de las tripulaciones, teniendo en cuenta lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Miet-/Leasingdienstleistungen ohne Besatzung/Führer in Verbindung mit Schiffen (CPC 83103)
Servicios de arrendamiento de embarcaciones con o sin opción de compra, sin operarios (CPC 83103)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind der Einzige von der Besatzung, den Spot zu mögen scheint.
Y usted es la única persona a bordo que se lleva bien con Spot.
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Quartierräume der Besatzung an Bord von Schiffen (Neufassung)
Convenio sobre el alojamiento de las tripulaciones a bordo de los buques (revisado)
Korpustyp: EU IATE
Hätte sie gewusst wann ich sterbe, wäre sie vor der Krankenwagen-Besatzung hier gewesen.
Si se hubiera enterado de mi muert…...habría estado aquí antes que los de la ambulancia.
Korpustyp: Untertitel
Kein Zylon darf ein Schiff der Flotte betreten…ohne Erlaubnis seiner Besatzung.
Ningún Cylon podrá subir abordo de cualquier nave de esta flot…sin el permiso de su gente.
Korpustyp: Untertitel
Die erste und zweite Besatzung reiten los, um sich der Legion anzuschließen.
Que la primera y segunda guarnición cabalguen para unirse a la legión.
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung hat vor drei Tagen die Rettungsboote zu Wasser gelassen.
La bitácora del barco. Lanzaron los botes salvavidas hace tres días.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Besatzung, die über ein Jahr keine Kampfeinsatz hatte.
Tenemos dos tripulaciones que no han visto acción en un año y medio.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Leute sind bei der Besatzung und bereiten die Rückkehr vor.
Su gente ya habló con la tripulació…...y están listos para volver.
Korpustyp: Untertitel
Aber was unsere Besatzung anging war es ein ganz normaler Tag.
Pero en cuanto a la tripulació…...fue un día muy ordinario.
Korpustyp: Untertitel
Team Kodai bittet um Erlaubnis, in die Besatzung der Yamato aufgenommen zu werden.
¡El equipo Kodai solicita permiso para unirse al escuadrón del Yamato!
Korpustyp: Untertitel
Es könnte ein Aufklärungsschiff sein, mit ein oder zwei Mann Besatzung.
Su tamaño pequeño indica una nave exploradora velo…...de uno o dos tripulantes.
Korpustyp: Untertitel
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
La creciente tendencia a considerar a las tripulaciones como delincuentes no beneficia a la seguridad marítima.
Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
La creciente tendencia a las inculpaciones criminales contra las tripulaciones de buques con problemas no beneficia a la seguridad marítima.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie nicht die gesamte Besatzung herunterbeamen, werden die Geiseln getötet.
Si no empiezan a transportar a todo el personal de la nave, mataremos a los rehenes.
Korpustyp: Untertitel
- Und die Besatzung? Durch sie erfahren sie, dass wir das Boot haben.
Los que no quieren desertar, dirán que tenemos el bote.
Korpustyp: Untertitel
Die Besatzung außer dem Captain und dem ersten Offizier ist evakuiert. - Evakuiert?
El personal ha sido evacuado, salvo el capitán y el primer oficial. - ¿ Evacuado? ¿ Era tan grave?
Korpustyp: Untertitel
Eine Abenteurerin würde nie mit etwas unter hundert Metern fahren und nicht unter achtzig Mann Besatzung.
Una aventurera siempre viaja en un barco de 100 metros. Y con 80 tripulantes.
Korpustyp: Untertitel
Einer von der Besatzung erschoss einen Illegalen auf Befehl. Wir würden gerne wissen, wer Chinesen schmuggelt.
Uno de la tripulacion mato a un ilegal obedeciendo ordene…...y nos encantaría saber quién esta trayendo chinos.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie hier nicht den gleichen Friede…wie vor der deutschen Besatzung?
¿No ha seguido disfrutando de la paz que tení…...antes de llegar los alemanes?
Korpustyp: Untertitel
Die Modernisierung besteht in der Besatzung der konventionellen Papierschneidemaschine mit dem vollwertigen Steuersystem thInkcut oder BCP6.
ES