linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschädigung daño 750
deterioro 148 avería 59 mutilación 5 degradación 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschädigung daños 1

Verwendungsbeispiele

Beschädigung daño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Durch das Verschmelzen wird dieser Belag sehr hart und damit resistenter gegen Beschädigungen.
Producida por fusión, es muy dura y mucho más resistente a daños.
Sachgebiete: foto raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Der Verlust oder die Beschädigung von Gepäck kann bis maximal 1 200 EUR erstattet werden.
La pérdida o daño del equipaje puede indemnizarse hasta un máximo de 1 200 euros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschädigung könnte genauso ein zirkulierendes wie ein strukturelles Problem sein.
El daño puede ser un asunto circulatorio en vez de estructural.
   Korpustyp: Untertitel
Das Design des LogTag® schützt den Fühler vor Beschädigung. ES
El diseño del LogTag® protege el sensor contra daños. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Diese Stoffe verursachen Probleme in der gesamten Abwasserinfrastruktur und führen zu Verstopfungen und Beschädigungen.
Este material ocasiona problemas a la infraestructura de alcantarillado, provocando daños y obstrucciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jegliche Beschädigung des Aufzeichnungsgeräts wird von der Außenseite absorbiert, die Daten sind im Inneren.
Cualquier daño provocado al rollo es provocado en el exterior. La comisión investigadora dice que
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe der Formeinlage ist, das Produkt vor mechanischer Beschädigung zu schützen. ES
La función del relleno de embalaje es proteger el artículo del daño mecánico. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
das Fahrzeug für das Schleppen ohne Schleppstange ist so konstruiert, dass eine Beschädigung des Flugzeugmusters vermieden wird.
el remolcador sin barra está diseñado para evitar los daños al tipo de avión de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es könnte sogar bei gestopptem Herz Beschädigungen aufzeigen.
Podría revelar daños incluso en un corazón detenido.
   Korpustyp: Untertitel
Für etwaige Verluste, Beschädigungen oder Verletzungen an Personen und/oder Eigentum haftet der Träger nicht. DE
CASA no se hace cargo de posibles pérdidas materiales, accidentes, daños o deterioros a terceros. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorsätzliche Beschädigung daños intencionados 1
unsichtbare Beschädigung .
Beschädigung durch Aufschaukeln .
Beschädigung der Daten .
Beschädigung des Datenbestandes .
äußerlich nicht erkennbare Beschädigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschädigung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flammenausbreitung (Länge der Beschädigung)
Propagación de las llamas (longitud afectada)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschädigung von Briefkästen ist strafbar.
Interceptar el correo es un delito federal.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine versehentliche Beschädigung.
No fue en absoluto un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust oder Beschädigung des Autoschlüssels, ES
Perdida de las llaves del vehículo. ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Schutz des Produkts vor Beschädigung
Evita que los productos frágiles o valiosos se dañen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schutz des Produkts vor Beschädigung
Evita que el producto resulte dañado
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schutz des Produkts vor Beschädigung
Evita la que el producto resulte dañado
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
50 Dollar Strafe für Beschädigung von Stadteigentum.
Me condenaron por la destrucción de bienes públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie einen Beschädigung an ihrem Chip?
¿Se ha dañado su chip?
   Korpustyp: Untertitel
Beschädigung, Scheuerstellen, Bremsschläuche zu kurz, verdreht eingebaut
estropeados, desgastados, demasiado cortos o retorcidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niedriges Risiko von Beschädigung der Maschine
menos riesgo de dañar la máquina de dividir
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
Beschädigung auf Flügen nach Polen oder Deutschland
Danos causados durante los vuelos a Polonia o Alemania
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Hervorragende Fadenummantelung ohne Beschädigung der Fäden
Excelente revestimiento de los hilos sin dañarlos
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Brechen und Beschädigung von afrikanischem Haar stoppen
Cómo hacer que el cabello rizado y con mucha estática luzca genial liso
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschädigung, Wie man eine Datenbank beschädigt
corrupción, Como corromper una base de datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
No congelar, para evitar dañar la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Lösungsmittel-Fertigspritze zu vermeiden.
No congelar para evitar que se dañe la jeringa precargada que contiene el disolvente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspitze zu vermeiden.
Para evitar que se dañe la jeringa precargada, no debe congelarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
Para evitar que se dañe la jeringa precargada, no debe congelarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Lösungsmittel-Fertigspritze zu vermeiden.
No congelar el producto para evitar que se dañe la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze zu vermeiden.
No debe congelarse para evitar que se dañe la jeringa precargada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verlust oder Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte oder Dokumente,
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust bzw. Beschädigung der ihm anvertrauten Barmittel, Werte und Dokumente;
extraviar o deteriorar fondos, valores y documentos que estén bajo su custodia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn Sie gestatte…mir fiel eine Beschädigung des Hyperantriebsmotivators auf.
- Si me permit…...he notado que ha sido dañado el reactor de hipervelocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust bzw. Beschädigung ihm anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente;
extraviar o deteriorar fondos, valores o documentos bajo su custodia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wabenplatten behindern die Beschädigung des transportierten Produkts. ES
Evitan que el artículo a transportar sea dañado. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Panzerreifen. Sie versiegeln sich bei Beschädigung mit Gel.
Con armadura; se sellan con gel cuando están perforados.
   Korpustyp: Untertitel
Anspruch Fristen für die Verspätung, Verlust oder Beschädigung von Gepäck
Reclamo Plazos para Tardía, perdido o dañado Equipaje
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Beschädigung des Mähwerks wird verhindert | Splendimo FA | Lely
Los accidentes ocurren a veces | Splendimo FA | Lely
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der PET-Deckel schützt sie außerdem vor äußerer Beschädigung.
La tapa de plástico PET los protege del exterior.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verlust (und Beschädigung) von Gepäck, persönlichen Dingen und Geld
Pérdidas de equipajes, objetos personales y dinero
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Keine Beschädigung – selbst beim Fall auf die Seiten oder Kanten
No se rompe. Cuando cae de lado o sobre sus esquinas
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Verlust bzw. Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung;
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Diebstahl, Verlust, Beschädigung oder Beschädigung aufgrund nachlässiger Behandlung der Karte muss der Inhaber 8 Euro für die Ausstellung eines Duplikats zahlen.
En cas de robatori, pèrdua, deteriorament per mala conservació o trencament de la targeta, el titular ha d'abonar 8 euros per l'emissió d'un duplicat.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Zerstörung, Beschädigung oder Verwendung von Computer- oder Telekommunikationssystemen zur Destabilisierung der Gemeinschaft;
Destrucción total o parcial o uso de sistemas informáticos o de telecomunicaciones con vistas a desestabilizar la vida comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch muss der Verkäufer für den Verlust oder die Beschädigung seiner Waren während des Transports haften.
De esta forma, cualquier gasto adicional correrá a cargo del vendedor.
   Korpustyp: EU DCEP
(k) Zerstörung, Beschädigung oder Verwendung von Computer- oder Telekommunikationssystemen zur Destabilisierung der Gemeinschaft;
(k) Destrucción total o parcial o uso de sistemas informáticos o de telecomunicaciones con vistas a desestabilizar la vida comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verlust oder Beschädigung des Gepäcks soll die Entschädigung maximal 1800 EUR je Fahrgast betragen.
Además, los pasajeros deberían recibir una indemnización de hasta 1.800 euros en caso de pérdida del equipaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehen Sie die Schutzabdeckung gerade von der Spritze ab, um eine Beschädigung der Nadelspitze zu vermeiden.
Tire del capuchón de la aguja en línea recta para no dañar el extremo de la aguja.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
j) Zerstörung, Beschädigung oder Verwendung von Computer- oder Telekommunikationssystemen zur Destabilisierung der Gemeinschaft;
(j) Destrucción total o parcial o uso de sistemas informáticos o de telecomunicaciones con vistas a desestabilizar la vida comunitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Wird er fallen gelassen oder zerdrückt, besteht die Gefahr einer Beschädigung und des Austretens von Insulin.
Si se cae o golpea, hay riesgo de que se estropee y se salga la insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht einfrieren, um eine Beschädigung der Fertigspritze mit Lösungsmittel zu vermeiden.
Para evitar que se dañe la jeringa precargada, no debe congelarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Beschädigung wird es aber geben, wenn der Vorschlag der Kommission umgesetzt wird.
Pero se producirá tal perjuicio si se aplica la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die retroreflektierenden Materialien dürfen ohne Beschädigung des Materials nicht leicht ablösbar sein.
Los materiales retrorreflectantes no se desprenderán fácilmente sin dañar el material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem haben die Fahrgäste Anspruch auf Entschädigung beim Verlust oder der Beschädigung ihres Gepäcks.
Además, los viajeros también tendrán derecho a una indemnización si su equipaje se pierde o resulta dañado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der absichtlichen Zerstörung oder Beschädigung von Nestern und Eiern und der Entfernung von Nestern;
destruir o dañar de forma intencionada sus nidos y sus huevos y quitar sus nidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als zulässige Kennzeichnung gilt auch das Anbringen von ohne Beschädigung nicht entfernbaren Etiketten.
También se considerará como un marcado satisfactorio la colocación de etiquetas de tal forma que no se puedan quitar sin ser estropeadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dachten Sie, dass Sie mit einer Beschädigung eines Autos davon kommen?
¿Pensaste que podrías escapar habiéndote cargado ese coche?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das verrottete Fleisch wegnehmen und versuchen die Beschädigung mit kochendem Wein
Puedo quitar la carne podrida e intentar acabar con la infección
   Korpustyp: Untertitel
der Schutz des/der Stromabnehmer(s) und der Oberleitung gegen Beschädigung infolge Bruch der Schleifstücke,
la protección del pantógrafo y de la línea aérea de contacto en el caso de que se rompa una llanta de rozamiento de un pantógrafo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtbeantragung der Ersetzung der Fahrerkarte binnen sieben Kalendertagen bei Beschädigung, Fehlfunktion, Verlust oder Diebstahl
No solicitar en un plazo de siete días la sustitución de una tarjeta de conductor deteriorada, de funcionamiento deficiente, extraviada o robada
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Einbringen in die Fuge stumpfe Werkzeuge verwenden, um eine Beschädigung der Oberfläche zu vermeiden ES
Para introducirlo en la junta utilizar herramientas no cortantes para evitar que se dañe la superficie ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Beutel für CD Verpackung dienen als Schutz der Datenträger gegen Beschädigung durch Zerkratzen u.ä. ES
Las bolsas para embalaje de CD sirven para proteger los discos compactos de rasguños, etc. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Ärzte fanden eine Beschädigung des Hippocampus, aber keine schlüssige Erklärung.
Los médicos detectaron una vaga lesión en el hipotálamo.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir erreicht haben, ist lediglich eine bleibende Beschädigung unseres Rufs als anständiges und gesetzestreues Volk.
Lo que de seguro han ganado es meramente una mancha duradera a su reputación como un pueblo decente y obediente de las leyes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Durchstoßen des äußeren Rings kann die Beschädigung des Stopfens der Durchstechflasche zur Folge haben.
La perforación del anillo exterior puede dañar el tapón del vial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Anschlagmittel sind so aufzubewahren, dass ihre Beschädigung und die Beeinträchtigung ihrer Funktionsfähigkeit ausgeschlossen sind.
Los accesorios de elevación deberán almacenarse de forma que no se estropeen o deterioren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taubennadeln - sie dienen zum Schutz von Objekten und historischen Gebäuden vor der Beschädigung durch Tauben
agujas para palomas - utilizados para proteger los edificios y los edificios históricos de los efectos de las palomas
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei größeren Gegenständen haben Sie vielleicht größere Angst vor Beschädigung als vor Diebstahl. ES
En cuanto a los objetos de más tamaño, tu mayor preocupación será que te los dañen y no que te los roben. ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus war ein homogenes Erwärmen gefordert, da ansonsten eine Beschädigung der Lager hätte entstehen können. ES
Asimismo, se necesitaba un calentamiento uniforme puesto que, en caso contrario, los rodamientos hubieran podido quedar dañados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Befestigung über Magnete ist flexibel und dauerhaft. Sie verhindert jegliche Beschädigung der Systemtrennwand.
Flexible y permanente, el imantado es siempre una herramienta privilegiada para fijar o enganchar sin deteriorar la mampara.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dies geschieht ohne Beschädigung der Regelarmaturen durch Kavitation oder Überregulierung der Armatur.
Esto se efectúa sin averiar las válvulas de regulación debido a cavitación o regulación excesiva de la válvula.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
• Verlieren oder Beschädigung der Amsterdam City Apartments Information Karte - Ein Gebühr von 15 € wird verlangt.
Se cargará una tasa de 30€ por pérdida de las llaves.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wird bei der Verlegung unserer Böden mi Aluminiumverriegelung benutzt, um eine Beschädigung des Verriegelungssystems vermieden.
Puede utilizarse en la colocación de suelo BerryAlloc con cierre de aluminio para proterger el mecanismo de cierre conta deformación.
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnetes Beispiel ist eine hinter dem Werkzeugträger angebrachte Querstütze, die eine Beschädigung des Spannsystems verhindert.
Un excelente ejemplo es el soporte transversal colocado detrás del ortaimplementos, el cual impide que se dañe el sistema de fijación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Im unwahrscheinlichen Fall der Beschädigung ersetzen wir Ihnen Ihre Ware oder erstatten Ihnen den Geldwert komplett.
En la improbable eventualidad que la pintura llegue a su domicilio en mal estado, la reemplazaremos o le reembolsaremos la totalidad del dinero.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Der Versuch, Glasfaser-Medien mit der Zange zu schneiden, führt zur Beschädigung der Schneidvorrichtung. DE
El intento de cortar medios de fibra de vidrio con las pinzas, daña el dispositivo de corte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Schweregrad erfolgreicher Angriffe reicht von der Kompromittierung sensibler Daten bis zur Beschädigung von Computersystemen.
La gravedad de los ataques que alcanzan su objetivo puede ir desde la visualización de datos confidenciales hasta inutilizar sistemas de ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schmerzstillende Zahnbehandlung einschließlich Zahnfüllungen in einfacher Ausführung und einfache Ausführung bei Beschädigung von Zahnersatz ES
Tratamiento paliativo del dolor dental, incluyendo empastes sencillos y en caso de rotura de la prótesis dental, reparación provisional de la misma ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Drainagematten schützen die Kellerdämmung vor Beschädigung durch Füllböden und leiten die Feuchtigkeit vom Haus weg.
Esteras de drenaje que protegen el aislamiento del sótano de danos por Füllböden y llevar a cabo la humedad lejos de la casa.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie    Korpustyp: Webseite
Haftnotizen 76mmx76mm gelbe 76mm x 76mm Notizblätter ohne Beschädigung der Unterlagen abnehmbar und wieder anklebbar. ES
Notas adhesivas 76mm x 76mm Notas de papel amarillas 76mm x 76mm. Fácil de despegar y reutilizar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Haftnotizen 38x51mm 3er Packung gelbe Notizblätter ohne Beschädigung der Unterlagen abnehmbar und wieder anklebbar. ES
Notas adhesivas 38x51mm Pack de 3 Notas de papel amarillas. Fácil de despegar y reutilizar. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Wenn eine wesentliche Beschädigung vorliegt oder mehr als 3 PCB-Leiterbahnen gebrochen sind.
Si está seriamente afectada o la PCB tiene rotas más de 3 líneas
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn eine wesentliche Beschädigung vorliegt oder mehr als 3 PCB-Leiterbahnen beschädigt sind.
Si está seriamente afectada o la PCB tiene rotas más de 3 líneas
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geflügel-Enthäutungsmaschine für Teilstücke von Hähnchen und Pute (ohne Beschädigung der Innenhaut) DE
Peladora automática para cortes de pollo y de pavo DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Äußerst schonender Pneumatischer Transport des Granulates ohne Beschädigung der Umhüllung mit dem solids Pulse-Pneu Förderverfahre DE
transporte neumático del granulado de forma extremadamente cuidadosa y sin rotura del envolvente mediante el procedimiento Puls-Pneu DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
• Im Falle von Verschmutzung oder Beschädigung haftet der Besitzer für Reparatur- bzw. Reinigungskosten.
• Si las mascotas causan destrozos o suciedad fuera de lo normal su reparación o limpieza será a cargo del huésped
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal für die Trocknung von gebogenen oder Komponenten mit Blindlochbohrungen ohne Probleme der Beschädigung bei Bewegung. IT
Utilizados para el secado de piezas a granel que puedan tocarse continuamente entre ellas sin dañarse. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der schwerwiegendste Fehler wäre eine Beschädigung Ihres Computers oder der SCSI-Geräte in der Kette.
El problema más grave podría consistir en que el ordenador o los dispositivos SCSI que forman parte de la cadena resultaran dañados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was tun im Falle einer Panne, Reparatur oder Beschädigung der Ausstattung der möblierten Wohnung?
¿Cómo puedo hacer si hubiera que hacer reparaciones en el apartamento? ¿Tendría acceso a un asistente de alquiler al alquilar un apartamento amueblado con Lodgis?
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Damit wird sicher und zuverlässig eine Beschädigung der Türen und auch davor stehender Gegenstände verhindert. DE
Impiden seguramente que las puertas o objetos en su ámbito sean dañados. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag bau    Korpustyp: Webseite
Sie ist mit einer mechanischen Baumschutzvorrichtung ausgerüstet, die eine Beschädigung der Baumrinde verhindert
dispone de una protección mecánica salvaplantas que protege la corteza de las plantas
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Eventuelle Anschluss fehler bei der Installierung führen nicht zur Beschädigung des Reglers.
Ninguna conexión errónea durante la instalación dañará el controlador.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Bestimmte Baugruppen und Fahrzeugteile, deren Beschädigung oder Betriebsunfähigkeit entscheidend für die Betriebsfähigkeit des gesamten Fahrzeuges sein kann
Asunto: Partes de unión o piezas específicas de vehículos, cuya no funcionalidad o no aptitud para la circulación resultara en el final de la vida útil de todo el vehículo
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Beschädigung einer Kapsel darf der Pulverinhalt nicht mit der Haut oder den Schleimhäuten in Berührung gebracht werden.
Si una cápsula se rompiera, se debe evitar el contacto del contenido en polvo con la piel o membranas mucosas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Halten Sie für den Fall eines Verlustes oder einer Beschädigung des Pens immer einen zweiten Pen verfügbar.
• Lleve siempre una pluma adicional por si la pierde o se estropea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Baron Gruda hat die Beschädigung öffentlichen Eigentums unter schwerste Strafe gestellt. Für den Schuldigen und die Komplizen.
El barón Gruda hizo de la destrucción de la propiedad públic…un delito penado con la muert…tanto del culpable como de los cómplices.
   Korpustyp: Untertitel
Israel möchte eine stabile palästinensische Gebietseinheit als guten Nachbarn, aber diese Politik der Beschädigung der Infrastruktur verzögert dieses Ziel.
Israel quiere llegar a una posición en la que haya una entidad palestina estable para ser un buen vecino, pero esta política de degradar la infraestructura ha retrasado el objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschädigung des Stabilitätspaktes: Ein schwarzer Tag für Europa. Das Ergebnis: Letztlich eine Vertrauens- und Politikkrise innerhalb der Europäischen Union.
El día en que se quebrantó el Pacto de Estabilidad fue un día negro para Europa, y ha provocado una crisis de confianza y una crisis política en el seno de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Frage ist die Beschädigung Ihrer Glaubwürdigkeit, denn die Institutionen haben die Pflicht, die Schwächsten zu verteidigen.
La tercera cuestión es la pérdida de credibilidad, porque las instituciones tienen la obligación de defender a los más débiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Fällen braucht nur eine Beschädigung des Schiffskörpers und nur eine freie Oberfläche angenommen zu werden.
En todos los casos bastará suponer una sola brecha en el casco y solamente una superficie libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgetragene Materialien, gleich welcher Art, dürfen nicht ohne Hilfe von Werkzeugen oder ohne Beschädigung entfernt werden können.
El material aplicado, de cualquier tipo, no deberá poder quitarse sin recurrir a herramientas o sin dañar el material.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sind an Stellen des Behälters vorzunehmen, an denen bei einem Frontal- oder Seitenaufprall die Gefahr einer Beschädigung besteht.
Los ensayos se realizarán en los puntos del depósito que se consideren vulnerables en caso de colisión frontal o trasera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält kugelförmige Perlen, ohne Kratzer oder Beschädigung der Haut ein Peeling, damit Ihr Farbe wird vollständig selbst und streifenfrei sein.
Contiene perlas esféricas para exfoliar sin rayar ni dañar la piel, asegurando su color será totalmente uniforme y sin vetas.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
Beachten Sie bitte, dass das unsichere Trennen des USB-Laufwerkes zur Beschädigung und somit zum Verlust Ihrer Daten führen kann.
Tenga en cuenta que si no se retire correctamente la unidad USB puede dañarse y así perder sus datos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Das größte Verbrechen, das wir begingen oder zumindest in Kauf nahmen, war die Beschädigung unserer kostbaren Verfassung.
El mayor delito que cometimos o toleramos fue el ataque despiadado a nuestra apreciada constitución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwenden Sie auf keinen Fall Nadeln oder andere scharfe Gegenstände. Dies kann zur Beschädigung Ihres Geräts führen! DE
Absténgase de utilizar agujas o cualquier otro objeto punzante, ya que podría dañar el dispositivo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie den zugrunde liegenden Quellcode beim Übersetzungsprozess vor Bugs oder Beschädigung durch entsprechende Berechtigungen, Kontrollen und Workflows.
Proteja el código fuente que le rodea, de errores o contaminación durante el proceso de traducción con la creación de permisos, controles y flujos de trabajo propios.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Äußerst ergonomisches Design und intelligente Funktionen wie "Constant Heat Control" zur Vermeidung einer Überhitzung und Beschädigung des Werkzeugs.
Excelente ergonomía junto con características brillantes como el control constante de calor para evitar un sobrecalentamiento y una rotura de la herramienta.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite