Unter solchen Umständen sollte der Verbraucher das Risiko für den Verlust oder die Beschädigung der Ware ab dem mit dem Gewerbetreibenden vereinbarten Liefertermin tragen.
En esas circunstancias, el consumidor debe soportar el riesgo de pérdida o deterioro después del momento de la entrega acordado con el comerciante .
Korpustyp: EU DCEP
Bei Verlust oder Beschädigung von Dokumenten sind diese zu ersetzen, oder es ist ein von der Bibliothek festgelegter Betrag zu entrichten.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Unter solchen Umständen sollte der Verbraucher das Risiko für den Verlust oder die Beschädigung der Ware ab dem mit dem Unternehmen vereinbarten Liefertermin tragen.
En esas circunstancias, el consumidor debe soportar el riesgo de pérdida o deterioro después del momento de la entrega acordado con la empresa .
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beschädigungen und Verlusten haftet der Leser.
DE
Dies gilt beispielsweise für die Bestimmungen über Haftung und Schadenersatz bei Verlust oder Beschädigung von Gepäck.
Es el caso, por ejemplo, de las normas en materia de responsabilidad e indemnización en caso de extravío o avería del equipaje.
Korpustyp: EU DCEP
Das geht auch um allerleie Beschädigungen Ihres Computerssystems oder um das Löschen von Angaben in Folge eines Down Lowd oder Aploudd irgendwelches Materials.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das vorgeschriebene Ausmaß der Beschädigung gilt für die ganze Länge des Schiffes.
La extensión prescrita de la avería deberá aplicarse a toda la longitud del buque.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Zylinderrollenlager muss immer mit mindestens 2 % der dynamischen Lagertragzahl radial belastet werden, um Schlupf und damit Geräusche und Beschädigungen zu vermeiden.
ES
Un rodamiento de rodillos cilíndricos siempre debe estar fijado con una carga radial de, por lo menos, un 2% de la capacidad de carga dinámica para prevenir el deslizamiento y, por tanto, el ruido y las averías.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
wenn das gesamte Reisegepäck durch die Beschädigung entwertet ist, den Betrag, der bei gänzlichem Verlust zu zahlen wäre;
la cantidad a que habría ascendido en caso de pérdida total si la totalidad de los equipajes resultase depreciada por la avería;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die äußere Form der Beschädigung muss wie folgt aussehen:
5 la configuración de la brecha de la avería será según se indica a continuación:
Korpustyp: EU DCEP
die Notwendigkeit der Nutzung der Einrichtung mit dem Schutz des Motors vor Beschädigungen oder Unfällen und der Betriebssicherheit des Fahrzeugs begründet wird,
la necesidad del dispositivo se justifique como protección del motor contra averías, accidentes y manejo seguro del vehículo;
Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten, die im Rahmen dieser EZB-Leitlinie umgetauscht werden können, dürfen keine erheblichen Beschädigungen aufweisen.
ES
Podrán cambiarse de conformidad con lo dispuesto en la presente Orientación del BCE los billetes de otros Estados miembros participantes que no presenten mutilaciones excesivas.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mitgliedstaaten sollten eine Beschädigung von Euro-Banknoten und -Münzen für künstlerische Zwecke nicht unterstützen, jedoch tolerieren.
Los Estados miembros no deben alentar la mutilación de billetes y monedas en euros con fines artísticos, pero deben tolerarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 3 Umtauschbare Banknoten Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten , die im Rahmen dieser EZB-Leitlinie umgetauscht werden können , dürfen keine erheblichen Beschädigungen aufweisen .
Artículo 3 Billetes aptos para el cambio Podrán cambiarse de conformidad con lo dispuesto en la presente Orientación del BCE los billetes de otros Estados miembros participantes que no presenten mutilaciones excesivas .
Korpustyp: Allgemein
b ) Vorlage einer schriftlichen Erklärung über die Ursachen der Beschädigung und über den Verbleib der fehlenden Teile der Banknote bei hinreichendem Verdacht auf eine strafbare Handlung oder eine absichtliche Herbeiführung der Beschädigung .
b ) una justificación por escrito sobre la causa de la mutilación o del deterioro y sobre el paradero de las partes del billete desaparecidas , cuando existan fundadas sospechas de que se ha cometido un delito penal o se ha mutilado o deteriorado intencionadamente el billete ;
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund technischer Beschränkungen können jedoch nur Knicke, welche die für Beschädigungen festgelegten Kriterien erfüllen, d. h. Knicke, die zu einer Verminderung der Längen um mehr als 6 mm oder der Breiten um mehr als 5 mm führen, identifiziert werden und sind nicht umlauffähig.
No obstante, por limitaciones técnicas, solo pueden detectarse, y considerarse no apto el billete, los dobleces que se ajusten a los criterios de las mutilaciones, es decir, los dobleces que reduzcan la longitud del billete en más de 6 mm o su anchura en más de 5 mm.
VERSICHERUNGEN - HAFTUNG Das Hotel übernimmt keine Haftung für Verlust, Diebstahl, Beschädigung von Eigentum gehörenden Gästen während ihres Aufenthalts.
SEGURO – RESPONSABILIDADES El hotel en ningún caso será responsable del robo, la pérdida o la degradación de los efectos personales de los clientes durante su estancia.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
beschädigungdaños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt der Zielflughafen bzw. der Umsteigeflughafen in einem anderen als dem Ausgangsland, findet das Warschauer Abkommen über die Beförderung im internationalen Luftverkehr Anwendung. Dieses regelt die in den meisten Fällen eingeschränkten Haftungsgrenzen des Transportunternehmens bei Tod oder Verletzung des Passagiers sowie bei Gepäckverlust oder –beschädigung.
Si el viaje del pasajero termina o tiene una escala en un país que no sea el de salida puede aplicarse el Convenio de Varsovia, rigiendo dicho Convenio y, en la mayoría de los casos limitando la responsabilidad de los transportistas por muerte o lesiones personales, así como por pérdida del equipaje o daños al mismo.
Mit keiner der zeitraubenden Sicherheitskontrollen kann aufgedeckt werden, ob der Flugzeugführer möglicherweise gefährliche Absichten hegt (Entführung, vorsätzlicheBeschädigung oder Zerstörung des Flugzeugs).
Ninguno de los molestos procedimientos de seguridad puede detectar las eventuales malas intenciones de un piloto (ya sea secuestro, daños o avería intencionados en la aeronave).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschädigung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Verlust bzw. Beschädigung ihnen anvertrauter Barmittel, Werte und Dokumente bzw. fahrlässige Herbeiführung des Verlusts oder der Beschädigung;
extraviar o deteriorar cualesquiera fondos, valores o documentos bajo su custodia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Diebstahl, Verlust, Beschädigung oder Beschädigung aufgrund nachlässiger Behandlung der Karte muss der Inhaber 8 Euro für die Ausstellung eines Duplikats zahlen.
¿Cómo puedo hacer si hubiera que hacer reparaciones en el apartamento? ¿Tendría acceso a un asistente de alquiler al alquilar un apartamento amueblado con Lodgis?
Betrifft: Bestimmte Baugruppen und Fahrzeugteile, deren Beschädigung oder Betriebsunfähigkeit entscheidend für die Betriebsfähigkeit des gesamten Fahrzeuges sein kann
Asunto: Partes de unión o piezas específicas de vehículos, cuya no funcionalidad o no aptitud para la circulación resultara en el final de la vida útil de todo el vehículo
Korpustyp: EU DCEP
Bei Beschädigung einer Kapsel darf der Pulverinhalt nicht mit der Haut oder den Schleimhäuten in Berührung gebracht werden.
Si una cápsula se rompiera, se debe evitar el contacto del contenido en polvo con la piel o membranas mucosas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Halten Sie für den Fall eines Verlustes oder einer Beschädigung des Pens immer einen zweiten Pen verfügbar.
• Lleve siempre una pluma adicional por si la pierde o se estropea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Baron Gruda hat die Beschädigung öffentlichen Eigentums unter schwerste Strafe gestellt. Für den Schuldigen und die Komplizen.
El barón Gruda hizo de la destrucción de la propiedad públic…un delito penado con la muert…tanto del culpable como de los cómplices.
Korpustyp: Untertitel
Israel möchte eine stabile palästinensische Gebietseinheit als guten Nachbarn, aber diese Politik der Beschädigung der Infrastruktur verzögert dieses Ziel.
Israel quiere llegar a una posición en la que haya una entidad palestina estable para ser un buen vecino, pero esta política de degradar la infraestructura ha retrasado el objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschädigung des Stabilitätspaktes: Ein schwarzer Tag für Europa. Das Ergebnis: Letztlich eine Vertrauens- und Politikkrise innerhalb der Europäischen Union.
El día en que se quebrantó el Pacto de Estabilidad fue un día negro para Europa, y ha provocado una crisis de confianza y una crisis política en el seno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Frage ist die Beschädigung Ihrer Glaubwürdigkeit, denn die Institutionen haben die Pflicht, die Schwächsten zu verteidigen.
La tercera cuestión es la pérdida de credibilidad, porque las instituciones tienen la obligación de defender a los más débiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In allen Fällen braucht nur eine Beschädigung des Schiffskörpers und nur eine freie Oberfläche angenommen zu werden.
En todos los casos bastará suponer una sola brecha en el casco y solamente una superficie libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgetragene Materialien, gleich welcher Art, dürfen nicht ohne Hilfe von Werkzeugen oder ohne Beschädigung entfernt werden können.
El material aplicado, de cualquier tipo, no deberá poder quitarse sin recurrir a herramientas o sin dañar el material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen sind an Stellen des Behälters vorzunehmen, an denen bei einem Frontal- oder Seitenaufprall die Gefahr einer Beschädigung besteht.
Los ensayos se realizarán en los puntos del depósito que se consideren vulnerables en caso de colisión frontal o trasera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält kugelförmige Perlen, ohne Kratzer oder Beschädigung der Haut ein Peeling, damit Ihr Farbe wird vollständig selbst und streifenfrei sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schützen Sie den zugrunde liegenden Quellcode beim Übersetzungsprozess vor Bugs oder Beschädigung durch entsprechende Berechtigungen, Kontrollen und Workflows.
Proteja el código fuente que le rodea, de errores o contaminación durante el proceso de traducción con la creación de permisos, controles y flujos de trabajo propios.
Excelente ergonomía junto con características brillantes como el control constante de calor para evitar un sobrecalentamiento y una rotura de la herramienta.