linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigtenzahl plantilla 27
personal 4

Verwendungsbeispiele

Beschäftigtenzahl plantilla
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Opel-Europa will einen Umstrukturierungsplan umsetzen, der eine Verringerung der Beschäftigtenzahl an verschiedenen Produktionsstandorten des Unternehmens in Europa vorsieht.
Opel-Europa quiere llevar adelante un plan de reestructuración que contempla reducciones de su plantilla en varias plantas de producción que la compañía tiene en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret beharrte die Unternehmensführung auf der Notwendigkeit einer weiteren Senkung der Beschäftigtenzahl aufgrund der schwachen Auftragslage.
En concreto, los gestores insistían en la necesidad de hacer un recorte de plantilla adicional por el bajo nivel de actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung hängt von der Beschäftigtenzahl und den im Vorjahr an die Sozialversicherung entrichteten Beitragszahlungen ab.
El incremento depende del número de empleados de la plantilla y de la cuota cotizada a la Seguridad Social el año anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für 2006 ist eine Beschäftigtenzahl von 210 geplant [4].
Para 2006, está prevista una plantilla de 210 trabajadores [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Entscheidung vom 23. Mai 2001 sollte 2004 eine Beschäftigtenzahl von 2600 erreicht werden.
Según la Decisión de 23 de mayo de 2001, debía tenderse a una plantilla de 2600 trabajadores en el año 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung, aus der die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Unternehmens und die Zahl seiner Führungskräfte in den letzten drei Jahren ersichtlich ist;
mediante una declaración que cite la plantilla media anual de la empresa y el nivel del personal directivo durante los tres últimos años;
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret sei eine Senkung der Beschäftigtenzahl bis zum Jahr 1997 auf 2000 Arbeitnehmer und die Einführung flexiblerer Arbeitsmethoden vorgesehen.
En concreto, la plantilla se reducirá a 2000 trabajadores para finales de 1997 y se introducirán métodos de trabajo más flexibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan ist eine Verringerung der Beschäftigtenzahl um fast 60 % auf 1815 vorgesehen.
El plan prevé una reducción de casi el 60 % de la plantilla hasta los 1815 trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat es im Jahr 1991 seine Beschäftigtenzahl von 650 auf nunmehr 80 verringert.
Además, en 1991 la empresa redujo su plantilla de 650 empleados a 80 en la actualidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hatte schon einmal etwa 2 000 Arbeitnehmer, aber mehrere Umstrukturierungen führten zur Verringerung der Beschäftigtenzahl, indem Arbeitsverträge nicht verlängert oder gekündigt wurden.
Pasó por varias reestructuraciones, que comportaron una disminución de la plantilla mediante la no renovación o la rescisión de contratos de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Erhöhung der Beschäftigtenzahl .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigtenzahl

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beschäftigtenzahl umfasst nicht:
Quedan excluidos los siguientes grupos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im vorausgegangenen Kalenderjahr;
número medio de personas empleadas durante el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
durchschnittliche Beschäftigtenzahl im vorausgegangenen Kalenderjahr;
número medio de personas empleadas en el año civil anterior,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie hoch ist die vorgesehene Beschäftigtenzahl?
¿Cuáles son las previsiones de empleo?
   Korpustyp: EU DCEP
– durchschnittliche Beschäftigtenzahl im Verlauf des Wirtschaftsjahres: 10,
– número medio de empleados durante el ejercicio: 10
   Korpustyp: EU DCEP
Steuern auf die Lohnsumme oder die Beschäftigtenzahl
Total de los impuestos sobre la masa salarial y la nómina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl sank im Bezugszeitraum um 27 %.
El número de empleados disminuyó un 27 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl stieg im Bezugszeitraum um 3 %.
El número de empleados aumentó un 3 % durante el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine durchschnittliche Beschäftigtenzahl von 250 Beschäftigten im Verlauf des Geschäftsjahres.
un número medio de 250 empleados durante el ejercicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lohnkosten fielen parallel zum Rückgang der Beschäftigtenzahl.
Los costes salariales han disminuido paralelamente a la reducción del número de trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Beschäftigtenzahl ging ebenso zurück wie seine Produktion.
Su nivel de empleo disminuyó, así como el de su producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gestiegene Produktivität war eine Folge der niedrigeren Beschäftigtenzahl.
El aumento de la productividad fue consecuencia de la reducción del número de empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fast ein Drittel dieser gesamten Beschäftigtenzahl entfällt auf Kleinstunternehmen. ES
Las microempresas aportan algo menos de un tercio de esa cifra total de empleo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Daher ist die Beschäftigtenzahl im Einzelhandel nicht ohne weiteres mit der Beschäftigtenzahl in der Schuhherstellung zu vergleichen.
Por lo tanto, la cifra del empleo en la venta minorista no puede simplemente compararse con el número de personas empleadas en la fabricación de calzado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable zur Beschäftigtenzahl (Nr. 210) ist in der unter Nummer 4 festgelegten Gliederungstiefe zu übermitteln.
La variable de personas empleadas (nº 210) deberá transmitirse con arreglo a los niveles de detalle definidos en el punto 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Variable zur Beschäftigtenzahl (Nr. 210) gilt die unter Nummer 4 festgelegte Gliederungstiefe.
variable de personas empleadas (n° 210) deberá transmitirse con arreglo a los niveles de detalle definidos en el punto 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Variable zur Beschäftigtenzahl wird zwei Monate nach Ende des Bezugszeitraums übermittelt.
Se transmitirá la variable de personas empleadas en un plazo de dos meses a partir de la finalización del período de referencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rückgang der Beschäftigtenzahl wiederum ist Ergebnis des Umstrukturierungsprozesses des Wirtschaftszweigs der Union.
En lo que se refiere al empleo, la disminución registrada se debe al proceso de reestructuración emprendido por la industria de la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl blieb bis 2001 relativ konstant, fiel im UZ aber um 10 %.
El empleo se mantuvo bastante estable hasta 2001, pero bajó un 10% en el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide wurden in den letzten zwei Jahrzehnten zur Ader gelassen, und die Beschäftigtenzahl ist dramatisch gesunken.
Los dos han sufrido sangrías a lo largo de las dos últimas décadas y sus efectivos se han reducido dramáticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die so ermittelte Beschäftigtenzahl schloss mithin auch signifikante „wertschöpfende Tätigkeiten“ in der Union ein.
Por lo tanto, la cifra de empleo establecida comprendía también los «puestos de trabajo de valor añadido» significativos en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beeinträchtigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lässt sich an dem Rückgang der Beschäftigtenzahl klar ablesen.
La reducción del número de empleados denota claramente el deterioro de la industria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Beschäftigtenzahl (Nr. 210) ist in der in Nummer 4 festgelegten Gliederungstiefe zu übermitteln.
La variable de personas empleadas (no 210) deberá transmitirse con arreglo a los niveles de detalle definidos en el punto 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable Beschäftigtenzahl (Nr. 210) wird binnen zwei Monaten nach Ende des Bezugszeitraums übermittelt.
La variable de personas empleadas (no 210) se transmitirá en un plazo de dos meses tras el fin del período de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable zur Beschäftigtenzahl (Nr. 210) ist in der unter Nummer 4 festgelegten Gliederungstiefe zu übermitteln.
La variable de personas empleadas (no 210) deberá transmitirse con arreglo a los niveles de detalle definidos en el punto 4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable zur Beschäftigtenzahl wird zwei Monate nach Ende des Bezugszeitraums übermittelt.
La variable de personas empleadas deberá transmitirse en un plazo de dos meses tras el fin del periodo de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable zur Beschäftigtenzahl (Nr. 210) ist für folgende Gruppierungen der NACE Rev. 2 zu übermitteln:
La variable de personas empleadas (no 210) deberá transmitirse con arreglo a las agrupaciones siguientes de la NACE Rev. 2:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der rückläufigen Produktion im UZ gingen auch die Produktivität und die Beschäftigtenzahl zurück.
Debido a la disminución de la producción durante el período de investigación, disminuyeron la productividad y las cifras de empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Größenklassen: Die Daten werden nach der Beschäftigtenzahl in folgende Klassen aufgeschlüsselt:
Desglose por clases de tamaño: los datos se desglosarán con arreglo a las siguientes clases de tamaño basadas en el número de empleados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Größenklassen: Die Daten werden nach der Beschäftigtenzahl in folgende Größenklassen aufgeschlüsselt:
Desglose por clases de tamaño: los datos se desglosarán con arreglo a las siguientes clases de tamaño basadas en el número de empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Größenklassen: Die Daten werden nach der Beschäftigtenzahl in folgende Größenklassen aufgeschlüsselt:
Desglose por clases de tamaño: los datos se desglosarán según las siguientes clases de tamaño basadas en el número de empleados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im IBP 2005 ist eine Reduzierung der Beschäftigtenzahl auf 700 vorgesehen.
El PNI de 2005 prevé ahora una nueva reducción hasta los 700 empleados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 91 0 Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
16 91 0 Número de personas ocupadas en la población de empresas activas en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 92 0 Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
16 92 0 Número de personas ocupadas en la población de empresas nacidas en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 93 0 Beschäftigtenzahl in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
16 93 0 Número de personas ocupadas en la población de muertes de empresas en t
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ sank die Produktivität um 8 %, da die Produktionsmenge bei konstanter Beschäftigtenzahl zurückging.
En el período de investigación, al bajar el volumen de producción y mantenerse el empleo, la productividad disminuyó un 8 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst alle Steuern auf die Lohnsumme oder die Beschäftigtenzahl.
Esta variable abarca todos los impuestos sobre los sueldos y salarios o sobre el empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist jedoch auf den im Vergleich zu jenem der Beschäftigtenzahl schnelleren Rückgang der Produktionsmenge zurückzuführen.
Sin embargo, ello se debe al hecho de que la disminución del volumen de producción fue más rápida que la del empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl sollte als repräsentativer Wert für den Bezugszeitraum festgelegt werden.
El número de personas empleadas debe determinarse de forma que constituya una cifra representativa del período de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Arbeitnehmer wird als vorübergehender Näherungswert für die Beschäftigtenzahl verwendet.
El número de asalariados se utiliza como aproximación temporal del número de personas empleadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl der Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe verschlechterte sich im Bezugszeitraum erheblich.
El nivel de empleo de los productores comunitarios incluidos en la muestra empeoró significativamente durante el período investigado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Hauptstandort Saint-Nazaire soll die Beschäftigtenzahl durch Nutzung der Frühruhestandsregelung gesenkt werden.
En el centro principal de Saint-Nazaire, está previsto reducir los efectivos mediante jubilaciones anticipadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ wurde die Beschäftigtenzahl jedoch drastisch reduziert und sank unter das Niveau von 1999.
Sin embargo, durante el período de investigación, el número de empleados se redujo sensiblemente, situándose a un nivel inferior al de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Dienstleistungssektor stieg die Beschäftigtenzahl im Zeitraum 2001-2010, während sie im verarbeitenden Gewerbe zurückging. ES
A partir del periodo 2001-2010, el empleo ha crecido en las industrias de servicios, mientras que ha disminuido en la industria manufacturera. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hierzu ist anzumerken, dass die unter Randnummer (459) angegebene Beschäftigtenzahl des Einzelhandels berechnet wurde, indem die überprüfte Beschäftigtenzahl des einzigen kooperierenden Einführers/Einzelhändlers auf die Einzelhandelsfunktion bezogen und der von der Überprüfung betroffenen Ware zugeordnet wurde.
En este respecto, hay que señalar que la cifra de empleo del sector minorista recogida en el considerando 459 se calculó sobre la base del dato de empleo comprobado, vinculado con la función de la venta al por menor y atribuido al producto afectado, en el caso del único importador/minorista que cooperó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass angesichts der geringen Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einerseits und der hohen Beschäftigtenzahl in den Verwenderindustrien andererseits zum Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft keine Antidumpingmaßnahmen eingeführt, sondern alternative Möglichkeiten wahrgenommen werden sollten.
Algunas partes interesadas sostuvieron que debido a la baja tasa de empleo en la industria de la Comunidad, por una parte, y a la alta tasa de empleo en las industrias usuarias, por otra, para apoyar a la industria comunitaria debían introducirse medidas alternativas no relacionadas con el establecimiento de derechos antidumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Zusätze führen verstärkt zu gesundheitlichen Problemen, die lange Fehlzeiten und eine abnehmende Beschäftigtenzahl zur Folge haben.
Esto se traduce en unos problemas de salud crecientes que conducen a bajas laborales de larga duración y a una disminución de la población activa.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies war hauptsächlich auf verringerte Investitionen in den Geschäftseinheiten , eine Verringerung der " sonstigen operationellen Ausgaben " und eine geringere Beschäftigtenzahl zurückzuführen .
Las razones principales de esta disminución estriban en una reducción de las inversiones en los departamentos y de sus " otros gastos de explotación " , así como en un ritmo de contratación más lento de lo previsto .
   Korpustyp: Allgemein
Die Produktivität fiel zwischen 2008 und 2009, da die Produktion zurückging, während die Beschäftigtenzahl im selben Zeitraum gleich blieb.
La disminución de la producción que tuvo lugar entre 2008 y 2009, unida a una tasa de empleo constante durante el mismo período, generó un descenso de la productividad entre 2008 y 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Vorbringen bezogen sich auf die sich verschlechternde wirtschaftliche Lage der Verwenderindustrie, etwa auf Betriebsschließungen und eine abnehmende Beschäftigtenzahl.
Se han formulado más alegaciones relacionadas con el empeoramiento de la situación económica de la industria usuaria, que ha ocasionado el cierre de instalaciones y la pérdida de empleos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung betrifft insbesondere die Angaben zu der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben a und c erwähnten Beschäftigtenzahl.
Esta obligación se referirá señaladamente a la información relativa al número de trabajadores contemplado en el artículo 2, apartado 1, letras a) y c).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Grund lässt sich die Produktionskapazität, wie nachstehend in Abschnitt 2.3 dargelegt, am besten anhand der Beschäftigtenzahl beurteilen.
Por esta razón, como mejor se mide la capacidad es evaluando el nivel de empleo, según se detalla en el punto 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem reduzierte die AGB die Beschäftigtenzahl von rund 3500 im Jahr 1996 auf 2500 im Jahr 1998.
Además, AGB redujo el número de empleados de alrededor de 3500 en 1996 a cerca de 2500 en 1998.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Index der Beschäftigtenzahl ist es, die Entwicklung der Beschäftigung in der Industrie und im Bau- und Dienstleistungssektor aufzuzeigen.
El objetivo del índice de número de personas empleadas es mostrar la evolución del empleo en la industria, la construcción y los servicios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie allgemein in der Metallindustrie ist eine Reduzierung der Beschäftigtenzahl ohne Beeinträchtigung der Produktion nur schwer möglich.
Como ocurre generalmente en la industria metalúrgica, no es fácil reducir el número de empleados sin poner en peligro la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieses leichten Anstiegs der Beschäftigtenzahl und des Rückgangs der Produktionsmenge war die Produktivitätsentwicklung im Bezugszeitraum negativ.
De resultas del ligero aumento del número de empleados y de los volúmenes menguantes de producción, la productividad manifestó una tendencia negativa en el período considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Beschäftigtenzahl in der nachgelagerten Industrie nicht unmittelbar mit derjenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft für Persulfate vergleichbar.
También hay que señalar que la cantidad de puestos de trabajo en la industria transformadora no es directamente comparable con el número de trabajadores de la industria comunitaria de persulfatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge von Unternehmensschließungen und Umstrukturierungen erreichte die Beschäftigtenzahl im Bezugszeitraum nie mehr ihr in der Ausgangsuntersuchung festgestelltes Niveau.
Como consecuencia de los cierres y reconversiones de empresas, el nivel de empleo durante el período considerado nunca alcanzó los niveles registrados en la investigación inicial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der betreffenden Betriebsstätte muss ein Nettoanstieg der Beschäftigtenzahl im Vergleich zum Durchschnitt der vorangegangenen 12 Monate erfolgen;
se producirá un incremento neto del número de empleados en el establecimiento de que se trate, comparado con la media de los últimos 12 meses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zeitraum war der Wirtschaftszweig also in der Lage, die erforderlichen Investitionen vorzunehmen und seine Beschäftigtenzahl zu erhöhen.
Por consiguiente, la industria pudo realizar algunas inversiones necesarias en ese momento y empleó a un mayor número trabajadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Kommission und die Regierung des Vereinigten Königreichs im Falle einer Senkung der Beschäftigtenzahl auf, der betroffenen Region zusätzliche finanzielle Unterstützung zu gewähren;
Pide a la Comisión y al Gobierno del Reino Unido que en el caso de que se produzca una reducción de los puestos de trabajo, proporcionen ayuda económica adicional a la región afectada;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission und die Regierung des Vereinigten Königreichs im Falle einer Senkung der Beschäftigtenzahl auf, der betroffenen Region zusätzliche finanzielle Unterstützung zu gewähren;
Pide a la Comisión y al Gobierno del RU que en el caso de que se produzca una reducción de los puestos de trabajo, proporcionen ayuda económica adicional a la región afectada;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtungen der Sozialwirtschaft dürfen nicht nur anhand nüchterner Indikatoren wie „Beschäftigtenzahl“ und „Grad der Selbstfinanzierung“ beurteilt werden, und es ist wichtig, dass Indikatorengruppen zugrunde gelegt werden.
Es importante no evaluar los organismos de la economía social únicamente sobre la base de indicadores tan rudimentarios como «el número de personas empleadas» o «el grado de autofinanciación alcanzado», y utilizar el método del conjunto de criterios.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigungspolitik deswegen, weil bei einer Beschäftigtenzahl von 750.000 und einer angestrebten baumbezogenen Beihilfe ein Interesse daran besteht, 85 % Kosten einzusparen, indem Olivenbäume nicht mehr weiter angepflanzt werden.
Política de empleo porque, habiendo 750.000 personas que trabajan en el sector y que se quiere una prima por árbol, interesa economizar el 85 % de los costes dejando de mantener el olivar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem liegen wir hinter den Vereinigten Staaten zurück, die den Biotechnologiemarkt in Bezug auf Erlöse, F&E-Ausgaben, ja sogar in der Beschäftigtenzahl beherrschen.
Pero, a pesar de todo, estamos por detrás de Estados Unidos, que domina el mercado de la biotecnología en cuanto a ingresos, gasto en I+D e, incluso, número de empleados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber 20 % ist schon eine sehr hohe Zahl, und wenn Sie das in Vergleich setzen zur Beschäftigtenzahl, dann reden wir jetzt über 400 000 Arbeitsplätze.
No obstante, un veinte por ciento es una cifra muy alta, y cuando se compara con el número de personas que emplea esta industria, estamos hablando de más de 400 000 puestos de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird klargestellt, dass sich die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union angesichts des Ausschlusses von Wafern aus der Warendefinition im UZ auf rund 21000 belief.
Hay que aclarar que, en vista de la exclusión de las obleas de la definición del producto, el empleo en la industria de la Unión fue de unas veintiuna mil personas durante el PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien legten keinen Nachweis vor, dass sich die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union nach dem UZ erheblich verändert hat.
Las partes interesadas no aportaron ninguna prueba de que el número de empleados en la industria de la Unión hubiera cambiado de forma significativa después del PI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da keine weiteren Stellungnahmen vorliegen, werden die Erwägungsgründe 227 und 231 der vorläufigen Verordnung mit Ausnahme der Beschäftigtenzahl in Erwägungsgrund 344 bestätigt.
No habiéndose recibido ninguna otra observación, se confirma lo expuesto en los considerandos 227 y 231 del Reglamento provisional, con excepción de la cifra de empleo citada en el considerando 344 del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Verringerung der Produktionsmenge im UZÜ führte zusammen mit einer geringeren Abnahme der Beschäftigtenzahl zu einem erneuten Absinken der Produktivität im UZÜ.
Un nuevo descenso del volumen de producción durante el PIR, unido a una reducción menos pronunciada del empleo, dio lugar a una nueva disminución de la productividad en el PIR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders deutlich tritt dies für das Jahr 2010 zutage, als die Produktion bei sinkender Beschäftigtenzahl zunahm und die Produktivität um 37 % höher als 2008 war.
Todo ello se vio claramente en 2010, año en que cayó el nivel de empleo y la productividad fue un 37 % más alta que en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückgang der Beschäftigtenzahl und der Produktionskapazität ist Ergebnis der laufenden Umstrukturierung und muss im Zusammenhang mit dem Anstieg der Kapazitätsauslastung und der Produktivität gesehen werden.
La disminución del empleo y de la capacidad obedece al actual proceso de reestructuración y ha de interpretarse en el contexto de una mayor utilización de la capacidad y de una mayor productividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird klargestellt, dass sich die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union im UZ angesichts des Ausschlusses von Wafern aus der Warendefinition auf rund 21000 belief.
Es preciso aclarar que, en vista de la exclusión de las obleas de la definición del producto, el empleo en la industria de la Unión fue de unas veintiuna mil personas durante el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die interessierten Parteien legten keinen Nachweis dafür vor, dass sich die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union nach dem UZ erheblich verändert hat.
Las partes interesadas no aportaron ninguna prueba de que el número de empleados en la industria de la Unión hubiera cambiado de forma significativa después del período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyse des Unionsinteresses beschränkt sich nicht auf einen einfachen Vergleich der Beschäftigtenzahl des Wirtschaftszweigs der Union und derjenigen der Verwenderbranche.
Hay que señalar que el análisis del interés de la Unión no se limita a una simple comparación del número de empleados de la industria de la Unión, por una parte, y la industria de los usuarios, por otra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher reicht die Tatsache einer höheren Beschäftigtenzahl in der Verwenderbranche alleine nicht aus, um den Schluss zu ziehen, die Maßnahmen liefen dem Interesse der Union insgesamt zuwider.
Por lo tanto, el hecho de que los usuarios tengan un mayor número de empleados propios no es suficiente para concluir que las medidas irían en contra de la industria de la Unión en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt entsprachen die diesbezüglichen Entwicklungen jenen auf dem freien Markt, nur bei Produktion, Beschäftigtenzahl und Produktivität war eine negativere Entwicklung zu beobachten.
En general, la evolución en el mercado cautivo fue similar a la del mercado libre, si bien en el caso de la producción, el empleo y la productividad dio una tendencia más negativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Industriezweig, der in Bezug auf Umsatz, Beschäftigtenzahl, seine Verteilung auf die verschiedenen europäischen Länder und seine besondere Konzentration in einigen Regionen von Bedeutung ist.
Constituye un sector importante en lo que respecta al volumen de negocio, el número de trabajadores, su distribución en varios países europeos y su particular concentración en determinadas regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu den 9 Millionen Menschen, die im Fremdenverkehr arbeiten, werden bis 2010 zwischen 2 und 3,5 Millionen hinzukommen, so dass eine Beschäftigtenzahl von 12,5 Millionen erreicht wird.
Y los 9 millones de personas a quienes da ocupación se incrementarán entre 2 y 3,5 millones más de aquí a 2010, para alcanzar los 12,5 millones de empleos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde geltend gemacht, die für die Einführer angegebene Beschäftigtenzahl, nämlich rund 23000, sei zu niedrig angesetzt, da sie keine „wertschöpfenden Tätigkeiten“ in der Union enthalte.
Se ha afirmado que el dato de empleo relativo a los importadores, de unas 23000 personas, es demasiado bajo por no incluir los «empleos con valor añadido» en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neu geschaffenen Arbeitsplätze müssten zu einem Nettoanstieg der Beschäftigtenzahl des Antragstellers führen und in unmittelbarem Zusammenhang mit der Investition stehen.
Según estas, los empleos creados deben permitir un aumento neto del número de asalariados de la empresa que solicita la autorización, y los empleos deben estar directamente vinculados con la inversión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beginnend mit dem ersten Bezugszeitraum können die Angaben zur Beschäftigtenzahl (Nr. 210) näherungsweise durch die Anzahl der Arbeitnehmer (Nr. 211) angegeben werden.
A partir del comienzo del primer período de referencia, se podrán efectuar cálculos aproximados en la información sobre personas empleadas (no 210) mediante el número de empleados (no 211).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab jedoch, dass der insgesamt festgestellte Anstieg der Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Gemeinschaft einem einzigen Hersteller zuzurechnen ist, der gleichzeitig seine Produktivität erhöhte.
Sin embargo, la investigación ha mostrado que el aumento global del número de trabajadores de la industria de la Comunidad se puede atribuir a un único productor, que, paralelamente, aumentó su productividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nettowert von Investitionen dieser Art ist in der EU erheblich, und die Beschäftigtenzahl der Branche in der Union ist hoch.
El valor neto de tales inversiones en la UE es significativo y la industria da empleo a un número importante de personas en la Unión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Geschäftsbereich wird die Kapazität am besten anhand von Indikatoren wie in Rechnung gestellter Umsatz, Anzahl der Standorte, Lagerfläche oder Beschäftigtenzahl gemessen.
En estas actividades, la capacidad puede calcularse a través de indicadores tales como el volumen de negocios facturado, el número de establecimientos, la superficie de almacenamiento o el número de asalariados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfügt über eine voll automatisierte Produktionslinie, die sehr kostenwirksam arbeitet, was nicht spezifikationsgerechtes Material und die Beschäftigtenzahl je produzierter Tonne angeht.
La industria de la Comunidad posee una cadena de producción completamente automatizada, que funciona de manera muy rentable en lo que respecta al material no conforme a las especificaciones y el número de empleados por tonelada producida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg, der mit einer geringeren Aufstockung der Beschäftigtenzahl bewältigt wurde, erlaubte es dem Unternehmen, seine Produktivität gemessen als Produktion je Beschäftigten zu erhöhen.
Este aumento, que se realizó con un pequeño aumento de mano de obra, ha permitido a la empresa aumentar su productividad por lo que se refiere a la producción por empleado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktivität je Beschäftigten (Stückzahl geteilt durch Beschäftigtenzahl) ging von 2000 bis 2002 um 11 % und von 2003 bis zum UZ um weitere 3 % zurück.
La productividad por empleado (determinada sobre la base del número de unidades fabricadas divididas por el número de empleados) disminuyó un 11 % entre 2000 y 2002 y un 3 % entre 2003 y el período de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund hierfür ist die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in neue Anlagen investierte, die keine wesentliche Erhöhung der Beschäftigtenzahl erfordern.
Ello se debe al hecho de que la industria de la Comunidad invirtió en instalaciones nuevas que no requerían incrementos importantes de mano de obra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Produktivitätsrückgang sollte vor dem Hintergrund gesehen werden, dass bei Schrumpfungsmaßnahmen im Allgemeinen die Beschäftigtenzahl erst in einem gewissen zeitlichen Abstand zum Produktionsrückgang sinkt.
El descenso de la productividad debería considerarse teniendo en cuenta el carácter general de la disminución de la actividad, puesto que el descenso del número de empleados no se produjo hasta transcurrido algún tiempo desde la caída de la producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders deutlich ist dies für das Jahr 2007; damals nahm die Produktion bei sinkender Beschäftigtenzahl zu, womit die Produktivität gegenüber 2006 um 21 % anstieg.
Todo ello se vio claramente en 2007, cuando la producción aumentó mientras que el nivel de empleo disminuyó y la productividad fue un 21 % más alta que en 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt jedoch fest, dass diese höhere Beschäftigtenzahl in der KNA nicht ordnungsgemäß in die Berechnung der Arbeitskosten eingeflossen ist.
Sin embargo, la Comisión observa que el aumento del número de empleados no se incluyó correctamente en el ACB para calcular los costes laborales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Alternativlösung wird nämlich in der KNA eine Beschäftigtenzahl von 642 im Jahr 2009 angegeben, während in den entsprechenden Unterlagen von 685 Beschäftigten die Rede ist.
En efecto, en la solución alternativa el número de empleados indicado en el ACB para 2009 es de 642, mientras que en la documentación justificativa figura la cifra de 685.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Einzelnen verzeichnete die Beschäftigtenzahl von 2006 auf 2007 einen Anstieg um 21 % und blieb dann 2008 mehr oder weniger auf diesem Niveau.
Más en concreto, el número de personas empleadas aumentó en un 21 % entre los años 2006 y 2007 y se mantuvo próximo a este nivel en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl im Wirtschaftszweig der Union verringerte sich um 9 %; ohne die zu Geldbußen verurteilten französischen Hersteller wäre sie konstant geblieben.
El empleo en la industria de la Unión disminuyó un 9 %; sin los productores franceses sancionados habría permanecido estable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union versuchte, seine Beschäftigtenzahl an die sich verschlechternde Marktlage anzupassen, was zu einem kontinuierlichen Rückgang der Beschäftigung um insgesamt 36 % im Bezugszeitraum führte.
La industria de la Unión intentó adaptar su mano de obra al empeoramiento de la situación del mercado, dando lugar a un constante descenso global del empleo del 36 % durante el periodo considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insgesamt stieg sie im Bezugszeitraum trotz der geringeren Beschäftigtenzahl um 6 Prozentpunkte von 242 Tonnen auf 257 Tonnen je Beschäftigten, was eine höhere Effizienz belegt.
En general, en el período considerado aumentó 6 puntos porcentuales, pasando de 242 toneladas por empleado a 257 toneladas por empleado, a pesar del número decreciente de empleados, lo cual pone de manifiesto una mayor eficiencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigtenzahl des Wirtschaftszweigs der Union sank 2011 um 13 %, 2012 um 27 Prozentpunkte und im Untersuchungszeitraum der Überprüfung um weitere 3 Prozentpunkte.
El número de trabajadores de la industria de la Unión disminuyó un 13 % en 2011, 27 puntos porcentuales en 2012, y otros 3 puntos porcentuales en el período de investigación de reconsideración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Anstieg der Beschäftigtenzahl ging einher mit einer noch stärkeren Produktivitätssteigerung, gemessen als Produktion (in Tonnen) je Beschäftigten pro Jahr, die sich im selben Zeitraum auf 86 % belief.
Este aumento del número de trabajadores estuvo al mismo tiempo acompañado de un incremento aún mayor de la productividad, medida en producción (toneladas) por persona empleada al año, lo que representó un 86 % en el mismo período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan sieht eine Reduzierung der Belegschaft um 833 Vollzeitäquivalente (VZÄ) und damit um 39 % gegenüber der Beschäftigtenzahl am 31. Oktober 2012 vor.
El plan de reestructuración prevé una reducción de empleo de 833 equivalentes a tiempo completo («ETC»), es decir, un 39 % en relación con el nivel de empleo a 31 de octubre de 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM