linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschäftigung empleo 11.285
trabajo 650 ocupación 121 actividad 117 actividad profesional 9 profesión 9 oficio 3 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschäftigung pasatiempo 6 negocio 1

Verwendungsbeispiele

Beschäftigung empleo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind sehr kinderfreundlich, brauchen aber auch eine konsequente Erziehung, viel Bewegung und Beschäftigung.
Son muy amables, pero también necesitan un entrenamiento constante, el ejercicio y el empleo.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Dafür soll vor allem das Kapitel zur Beschäftigung sorgen.
Concretamente esto se pretende con el capítulo del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Sie um Hilfe gebeten habe, ging es nur um eine Beschäftigung für meinen Ehemann. Ich war damals in Irland ein Zimmermädchen.
Cuando vine a usted por ayuda, fue tan solo para pedir un empleo para mi esposo. yo era un sirvienta privada allá en Irlanda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum beschleunigt sich, und die Beschäftigung wird ab diesem Jahr ansteigen, wenn auch weiterhin nicht in ausreichendem Maße. ES
El crecimiento comienza a repuntar y, aunque aún es modesto, veremos crecer el empleo a partir de este año. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europa muss diese Verantwortung durch den Vorschlag einer abgestimmten Strategie in den Bereichen Aus- und Weiterbildung sowie Beschäftigung wahrnehmen.
Europa debe asumir esta responsabilidad y proponer una estrategia concertada en los ámbitos de la formación y el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie in der letzten Woche nach einer Beschäftigung gesucht?
¿Buscó empleo la semana pasada…
   Korpustyp: Untertitel
Fragen und Antworten – Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst ES
Preguntas frecuentes - Acceso a empleos en el sector público ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Lissabon verspricht ein Europa der Wettbewerbsfähigkeit, des Wachstums und der Beschäftigung.
Lisboa promete una Europa de competitividad, crecimiento y empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon die Bedingungen deiner Beschäftigung neuverhandeln?
¿Ya estás renegociando los términos de tu empleo?
   Korpustyp: Untertitel
"Erasmus für alle" und Bildung für Wachstum und Beschäftigung ES
Erasmus para todos y educación para el crecimiento y el empleo ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versicherungspflichtige Beschäftigung .
unentgeltliche Beschäftigung . .
feste Beschäftigung empleo fijo 1 .
lukrative Beschäftigung .
körperliche Beschäftigung .
vorrängige Beschäftigung .
ständige Beschäftigung .
einträgliche Beschäftigung .
lohnende Beschäftigung .
entlohnte Beschäftigung .
abhängige Beschäftigung . .
sitzende Beschäftigung . .
erstmalige Beschäftigung .
atypische Beschäftigung .
induzierte Beschäftigung .
unregelmäßige Beschäftigung . .
dauerhafte Beschäftigung empleo duradero 6
illegale Beschäftigung trabajo ilegal 13 trabajo no declarado 1 .
geringfügige Beschäftigung .
nichtselbständige Beschäftigung .
selbständige Beschäftigung trabajo independiente 1
seemännische Beschäftigung .
vorübergehende Beschäftigung .
zeitweilige Beschäftigung .
langfristige Beschäftigung .
instabile Beschäftigung . .
entgeltliche Beschäftigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschäftigung

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Beschäftigung von Arbeitslosen
Asunto: Contratación de desempleados
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschäftigung von Leiharbeitskräften.
la contratación de personal interino.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschäftigung und Soziales ES
Agricultura, pesca y alimentación ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschäftigung und soziale Aspekte;
cuestiones sociales y laborales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Demografischer Wandel und Beschäftigung
Asunto: Cambios demográficos en relación con la cuestión del desempleo
   Korpustyp: EU DCEP
Leitlinien für Wachstum und Beschäftigung
Respuestas para el cambio demográfico en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Wettbewerbsfähigkeit für Wachstum und Beschäftigung
Inmigración y lucha contra el terrorismo
   Korpustyp: EU DCEP
Illegale Beschäftigung schadet den Sozialsystemen.
¿Significa esto que ellas trabajan menos?
   Korpustyp: EU DCEP
4. Beskæftigelsesministeriet (Ministerium für Beschäftigung)
Material que no sea de guerra incluido en el anexo V.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann zu meiner zweitliebsten Beschäftigung.
Luego, mi segunda cosa favorita en el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftigung als Beamte im Ausland ES
Trabajar como funcionario en el extranjero ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
die Förderung eines hohen Beschäftigungs- und Sozialschutzniveaus
y la elevación del nivel y de la calidad de vida
   Korpustyp: EU DCEP
Umrechnung von (B) in Vollzeit-beschäftigung
Conversión de (B) a tiempo completo (C)
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung mit der Vergangenheit ist Stagnation.
Enfrentar el pasado es una buena manera de no progresar.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft, Beschäftigung, Umwelt und soziale Fragen
Contexto económico, laboral, medioambiental y social
   Korpustyp: EU DCEP
sozial: Zugang zu Bildung und zu Beschäftigung.
sociales: acceso a la educación, al emple…
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltige Beschäftigung und Schutz der natürlichen Ressourcen
Gestión sostenible y protección de los recursos naturales
   Korpustyp: EU DCEP
Nein, ich habe keine Beschäftigung abgelehnt.
No he rechazado ningun…
   Korpustyp: Untertitel
59,1 % der Frauen gehen einer Beschäftigung nach.
Hoy en día, un 59,1 % de las mujeres trabaja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschäftigung muß all unsere Energie mobilisieren.
Éste debe movilizar toda nuestra energía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
otros costes relacionados con la mano de obra (costes de contratación);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steigerungen ausgezahlter Renten für Beschäftigung vor 1997
Incrementos de las pensiones abonadas correspondientes al servicio anterior a 1997
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Ausgaben in Zusammenhang mit Beschäftigung (Einstellungskosten);
otros gastos asociados a la mano de obra (gastos de contratación),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strategie für Beschäftigung und Wachstum "Europa 2020"
Europa 2020: una estrategia para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Programm für Beschäftigung und soziale Innovation
Programa de la Unión Europea para el Cambio y la Innovación Sociales
   Korpustyp: EU IATE
Haben 'ne prima Beschäftigung für dich.
Tenemos un trabajito más para ti.
   Korpustyp: Untertitel
(Ministerium für Unternehmen, Handel und Beschäftigung)
Sociaal en Cultureel Planbureau (Oficina de Planificación Social y Cultural)
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Beschäftigung und Lernen, Nordirland
Sombreros y demás tocados, y sus partes,
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Kommission – Website „Beschäftigung und Bürgerrechte“ ES
Comisión Europea – Justicia y derechos de los ciudadanos ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ES
Programa de Derechos y Ciudadanía para 2014-2020 ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beschäftigung von ordnungsgemäß rekrutiertem und ausgebildetem Personal;
el personal contratado habrá sido seleccionado y formado adecuadamente;
   Korpustyp: EU DCEP
in Bezug auf Beschäftigung und Entgelt sowie
y las desigualdades de salario entre hombres y mujeres
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte bei der Beschäftigung setzen geeignete Rahmenbedingungen –
Se han de establecer las condiciones adecuadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Priorität müsse Wachstum und Beschäftigung sein.
una unión política " y " una Unión fuerte requiere una
   Korpustyp: EU DCEP
Verstärkte Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für Beschäftigung
Cooperación reforzada con la Comisión EMPL
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Comisión de Mercado Interior y Protección del Consumidor
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung mit dem Thema eSafety im Unterricht
• Cómo integrar el tema de la seguridad en línea en el aula.
Sachgebiete: verlag geografie schule    Korpustyp: Webseite
EU – Beschäftigung als Beamte im Ausland: ES
UE - Funcionarios que trabajan en otro país: ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Ethischer Ansatz bei Beschäftigung und Handel
Tener una actitud ética en nuestras relaciones laborales y comerciales
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es muss deutlich werden, dass legale Beschäftigung die einzige Form der Beschäftigung in Europa ist.
Debe quedar claro que la única opción para trabajar en Europa es la vía legal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8 % oder 17 Millionen der Arbeitnehmer seien trotz Beschäftigung arm.
El ponente del informe es el socialista español Alejandro Cercas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abkommen zur Regelung der grenzüberschreitenden Beschäftigung in Grenzregionen
Asunto: Convenio para la regulación de la situación trabajadores transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 20
OPINIÓN de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios .............15
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigung von Polen in der Europäischen Kommission
Asunto: Polacos empleados en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Der gute Solonius hatte bereits eine höhere Beschäftigung.
El buen Solonio ya estaba ocupado con cosas más importantes.
   Korpustyp: Untertitel
– Übereinkommen 138 über das Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung;
- Convenio 138 sobre la edad mínima;
   Korpustyp: EU DCEP
Einigung über Progress: Programm für Beschäftigung und soziale Solidarität
Comunicación de la Comisión sobre la adhesión de Bulgaria y Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
para la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang stehen müssen, auf Beschäftigung und Gesellschaft haben
, ha de ser objeto de un atento seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz Haushaltsdisziplin muss mehr für Wachstum und Beschäftigung getan werden
La Eurocámara reclama garantías para los jóvenes desempleados
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Anwerbung, Beschäftigung und Fortbildung von Seeleuten
(PPE) Asunto: Manera de atraer, conservar y formar a la gente de mar
   Korpustyp: EU DCEP
Die gesamteuropäische Beschäftigung mit dieser Frage ist von großer Wichtigkeit.
Es importante abordar la cuestión desde una perspectiva europea común.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Illegale Beschäftigung auf einer Baustelle des Rates
Asunto: Trabajadores clandestinos en unas obras del Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 91
OPINIÓN de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria 91
   Korpustyp: EU DCEP
Gabriele Zimmer , Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Gabriele Zimmer , Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weißbuch über die Beschäftigung in der Europäischen Union
Asunto: Libro Blanco sobre la contratación laboral en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Förderung der Beschäftigung von Multiple Sklerose-Patienten zufriedenstellend?
¿Resultan satisfactorios los esfuerzos realizados para promover la incorporación al mundo laboral de enfermos de esclerosis múltiple?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigungs- und Lebensbedingungen europäischer Bürger in Grenzregionen
Asunto: Calidad laboral y de vida de los ciudadanos europeos transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BESCHÄFTIGUNG UND SOZIALE ANGELEGENHEITEN
LOS CIUDADANOS, JUSTICIA Y ASUNTOS INTERIORES
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigung von Seeleuten im Fährverkehr innerhalb der EU
Asunto: Contratación de marineros que trabajan en transbordadores en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigung rumänischer Beamter in den EU-Institutionen
Asunto: Contratación de funcionarios rumanos en las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
- Bekämpfung eines maßgeblichen Pull-Faktors: i llegale Beschäftigung
- Contratación ilegal: un factor clave
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung und Produktivität und ihr Beitrag zum Wirtschaftswachstum
Voto sobre la reforma del Pacto de Estabilidad
   Korpustyp: EU DCEP
Künstler und Techniker haben zwischen zwei Produktionen häufig keine Beschäftigung.
Los artistas y técnicos pasan a menudo por períodos de inactividad entre dos producciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die richtige Beschäftigung für einen Mann während der Jagdzeit.
Eso no es muy varonil para un Canterville en época de caza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind hübsch genug für eine ganz andere Beschäftigung.
Es lo bastante guapa como para hacer otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzfristig müssen wir die Menschen in Beschäftigung halten.
Por tanto, a corto plazo necesitamos mantener empleados a nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fischfang unterscheidet sich erheblich von anderen Arten der Beschäftigung.
La pesca es bien distinta de otras ocupaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kriminalität und Beschäftigung sind nicht nur eine Angelegenheit der Mitgliedstaaten.
La delincuencia y el desempleo no son asuntos exclusivos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die wissenschaftliche Beschäftigung mit der europäischen Integration fördern.
Debemos promover el estudio de la integración europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Verfasser der Stellungnahme des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Señor Presidente, muchas gracias al Sr. Mather por su labor en este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einkommenszuwachs wiederum war insbesondere eine Folge der steigenden Beschäftigung .
Es probable que a dicha evolución contribuyera un aumento en la renta real de las familias .
   Korpustyp: Allgemein
Siebtens, Beschäftigung für ältere Menschen sowie schrittweise und flexible Verrentung.
En séptimo lugar, el envejecimiento activo y la jubilación gradual y flexible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt nicht zuletzt für die Beschäftigungs- und Sozialpolitik.
Esto es válido ante todo para las políticas social y de mercado laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All dies begünstigt die Beschäftigung unterqualifizierter, billiger Arbeitskraft aus Asien.
Todo ello a favor de la mano de obra barata y escasamente cualificada de Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zählt, ist die Beschäftigung, und nichts anderes.
Lo que hay que tratar es el desempleo y nada más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschäftigung mit großen interdisziplinären Herausforderungen in Wissenschaft und Technologie
abordar grandes retos científicos y tecnológicos de carácter interdisciplinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot der Beschäftigung oder Einstufung nicht tauglicher Arbeitskräfte
Prohibición de emplear o clasificar a trabajadores no aptos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird sie die großen Themen im Bereich Beschäftigung angehen.
Asimismo, estimulará el inicio de las grandes obras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament trägt die durch ihre Beschäftigung tatsächlich anfallenden Kosten.
El Parlamento correrá con los gastos reales ocasionados por la contratación de dichos colaboradores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung für eine Beschäftigung auf dem regulären Arbeitsmarkt
Formación profesional para el mercado laboral ordinario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Plan ist eine umfassende Umstrukturierung der Beschäftigung vorzunehmen.
Con arreglo al plan se debía llevar a cabo una gran reestructuración de la plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es war einfach eine Beschäftigung an einem Samstagabend.
Solo por hacer algo un sábado a la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitraum für die Zulassung zwecks Ausübung einer Beschäftigung
período de admisión con fines laborales
   Korpustyp: EU IATE
europäisches Progress-Mikrofinanzierungsinstrument für Beschäftigung und soziale Eingliederung
instrumento europeo de microfinanciación Progress
   Korpustyp: EU IATE
Als meine Stimme dahin ging, brauchte ich Beschäftigung.
Cuando se me fue la voz, necesitaba algo que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser merkwürdigen Beschäftigung bekommt man Hände wie ein Straßenarbeiter.
Con este curioso ejercicio terminaremos con manos de albañil.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen für die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Ayudas en favor de los trabajadores discapacitados en forma de subvenciones salariales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Ayudas para compensar los costes adicionales de contratación de trabajadores discapacitados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
La Eurocámara exige medidas para poner fin a la publicidad engañosa en los directorios profesionales
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Beschäftigungs- und Besoldungssystem für die Assistenten der Europaabgeordneten
Nuevo sistema de contratación y pago para los asistentes de eurodiputados
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem besteht die Möglichkeit zur Beschäftigung mit eigenen wissenschaftlichen Fragestellungen. DE
Además existe la posibilidad de ocuparse de temas de investigación propios. DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Haben Sie eigentlich Bedenken wegen Ihrer tatsächlichen Beschäftigung?
¿Tiene dudas acerca de cómo se gana la vida?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute finden bei öffentliche…Arbeiten eine Beschäftigung.
La gente va a ganarse la vida en las obras públicas.
   Korpustyp: Untertitel
Reden zu halten ist seine liebste Beschäftigung als Bürgermeister.
Dar discursos es la parte que mas le gusta de ser mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugung und Beschäftigung in der Landwirtschaft in ausgewählten europäischen Ländern ES
Producción y empleoagrícolas en países europeos seleccionados ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
EU – Ergänzende Rentenansprüche – Schwierigkeiten bei Beschäftigung im Ausland – Ihr Europa ES
UE - Derechos de pensión complementaria - problemas al trabajar en el extranjero - Tu Europa ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
zur Beschäftigung zu fördern und Zuwanderer und Minderheiten zu integrieren.
las personas con discapacidad y propiciar la integración de los emigrantes y las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschäftigung von Bürgern aus den neuen Mitgliedstaaten
Asunto: Contratación de ciudadanos de los nuevos Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Filme-Schneiden ist keine Beschäftigung allein für Profis.
Editar vídeos no tiene por qué ser algo reservado a los profesionales.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite