Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa muss diese Verantwortung durch den Vorschlag einer abgestimmten Strategie in den Bereichen Aus- und Weiterbildung sowie Beschäftigung wahrnehmen.
Europa debe asumir esta responsabilidad y proponer una estrategia concertada en los ámbitos de la formación y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie in der letzten Woche nach einer Beschäftigung gesucht?
¿Buscó empleo la semana pasada…
Korpustyp: Untertitel
Fragen und Antworten – Zugang zur Beschäftigung im öffentlichen Dienst
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ein Binnenmarkt für Dienstleistungen schließlich muss in der Agenda von Lissabon eine zentrale Rolle spielen, damit Wachstum und Beschäftigung entstehen können.
Por último, la Agenda de Lisboa debe basarse en un mercado único de servicios para conseguir crecimiento y puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und jetzt suchen Sie sich eine neue Beschäftigung.
Ahora le aconsejo busca…un nuevo trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Raina bezeichnete die Frage der prekären Beschäftigung als eine der Hauptaufgaben des IMB.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie sind auf diese Beschäftigung im Haushalt mit unregelmäßigen Arbeitszeiten, ohne jegliche Rechtssicherheit und ohne jegliche Form eines Sozialschutzes angewiesen.
Dependen de su trabajo en el servicio doméstico con jornadas partidas y sin ningún tipo de seguridad jurídica ni protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben 'ne prima Beschäftigung für dich.
Tenemos un trabajo extra para ti.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten Arbeitsverträge mit einer festgelegten Höchstdauer. Je nach Art der Beschäftigung werden Einstiegsverträge mit einer Laufzeit von sechs bis zwölf Monaten vergeben.
ES
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass die Kommission die wichtige Verbindung zwischen höherer Arbeitsplatzqualität und Beschäftigung sowie Produktivität anerkannt hat,
Considerando que la Comisión ha reconocido el importante vínculo existente entre empleo de alta calidad, ocupación y productividad,
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich auf dem Land lebe, brauche ich eine Beschäftigung.
Si voy a vivir en este pueblo, debo tener una ocupación.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte eine neue künstlerische Beschäftigung.“
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
H. in der Erwägung, dass die Kommission die wichtige Verbindung zwischen höherer Arbeitsplatzqualität und Beschäftigung sowie Produktivität anerkannt hat,
H. Considerando que la Comisión ha reconocido el importante vínculo existente entre empleo de alta calidad, ocupación y productividad,
Korpustyp: EU DCEP
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Pues me parece una ocupación bastante absurda para un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Freunde, Liebe und eine sinnvolle und erfüllende Beschäftigung.
DE
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Ohne diesen Beitrag wäre es in der Vergangenheit oder Gegenwart nicht möglich gewesen, die Bevölkerung und Beschäftigung außerhalb urbaner Gebiete zu halten.
Sin esta aportación no habría sido posible, ni ayer ni hoy, mantener la población y la actividad fuera de las ciudades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kartenzählen wird von vielen als komplexe, sehr mathematische Beschäftigung angesehen.
Ausübung der konkreten Beschäftigung, die mit der kombinierten Erlaubnis im Einklang mit dem einzelstaatlichen Recht genehmigt wurde;
ejercer la actividad laboral específica autorizada en virtud del permiso único de conformidad con el Derecho nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein einfaches und wirksames Mittel, sich auch während der alltäglichen Beschäftigungen innerlich mit Jesus und Maria, den Engeln und Heiligen zu vereinigen.
BE
sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de
Korpustyp: EU DCEP
(d) Ausübung der konkreten Beschäftigung, die im Rahmen der kombinierten Erlaubnis im Einklang mit dem nationalen Recht genehmigt wurde ;
d) ejercer la actividadprofesional específica autorizada en virtud del permiso único, de conformidad con el Derecho nacional ;
Korpustyp: EU DCEP
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat ausgeübt wird;
la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat betrieben wird, oder
la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
-a) den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die Person ihrer Beschäftigung oder selbständigen Erwerbstätigkeit tatsächlich nachgeht, wenn die Beschäftigung oder selbständige Erwerbstätigkeit in nur einem Mitgliedstaat betrieben wird;
-a) la legislación del Estado miembro en el que la persona ejerza efectivamente su actividadprofesional, por cuenta propia o ajena, en caso de que dicha actividad se ejerza en un solo Estado miembro;
Korpustyp: EU DCEP
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und b) sowie Absatz 2 dieses Artikels können Beschäftigte der Fischwirtschaft sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus
Los beneficiarios de la ayuda prevista en las letras a) y b) del apartado 1 y en el apartado 2 del presente artículo deberán ser personas empleadas en el sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de
Korpustyp: EU DCEP
Für die Anwendung dieses Titels wird bei Personen, die aufgrund der Ausübung einer Beschäftigung oder selbständigen Tätigkeit Anspruch auf eine andere als eine Leistung bei Invalidität oder Alter haben, davon ausgegangen, dass sie diese Beschäftigung bzw. selbständige Tätigkeit ausüben.
Para la aplicación del presente título, se considerará que las personas con derecho a una prestación distinta de la prestación de invalidez o de vejez a causa del ejercicio de una actividadprofesional ejercen dicha actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben b und c und Absatz 2 müssen Beschäftigte des Fischereisektors sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die mit dem Fischereisektor zusammenhängt.
Los beneficiarios de la ayuda prevista en el apartado 1, letras b) y c), y en el apartado 2 deberán ser trabajadores del sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional relacionada con este sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Begünstigten der Unterstützung gemäß Absatz 1 Buchstaben a) und b) sowie Absatz 2 dieses Artikels können Beschäftigte der Fischwirtschaft sein oder einer Beschäftigung nachgehen, die sich aus der Fischwirtschaft ergibt.
Los beneficiarios de la ayuda prevista en las letras a) y b) del apartado 1 y en el apartado 2 del presente artículo deberán ser personas empleadas en el sector pesquero o personas que ejerzan una actividadprofesional dependiente de este sector .
Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen, es sei denn, der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
All diese Faktoren haben es fast unmöglich gemacht, dieser Beschäftigung nachzugehen.
Todos estos factores hacen que sea casi imposible ejercer esta profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name, Vorname, Beschäftigung und Wohnort.
Apellido, nombre, profesión y lugar de residencia.
Korpustyp: Untertitel
Ø Persönliche Orientierung in Bereich der Beschäftigungen im Gesundheitswesen, unter Berücksichtigung von transkulturellen, politischen, ökonomischen und geschlechtergerechten Aspekten.
AT
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen, es sei denn, der Rat der Europäischen Zentralbank erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung.
Ningún miembro podrá ejercer otra profesión, retribuida o no, salvo autorización excepcional del Consejo de Gobierno.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Das ist eine noble Beschäftigung.
Esa es una profesión noble.
Korpustyp: Untertitel
Sicherlich gab es Ausnahmen – ein schauspielernder Sänger, ein singender Schauspieler –, doch in den meisten Fällen stand die zweite Beschäftigung immer im Schatten der ersten.
Es cierto que hay alguna otra excepción —cantantes que actúan y actores que cantan—, pero su profesión secundaria suele ser precisamente eso, secundaria.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mit der einheitlichen Währung hänge das Wachstum und die Beschäftigung der Mitgliedstaaten nicht nur von der gemeinsamen Währungspolitik, sondern auch von der Steuerpolitik ab.
Por lo que respecta a los periodistas, aseguró que el texto " no pretende reglamentar la profesión de periodista " y reiteró que " la libertad de prensa no está en peligro ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitglieder erfüllen ihre Pflichten hauptamtlich . Ein Mitglied darf weder entgeltlich noch unentgeltlich einer anderen Beschäftigung nachgehen , es sei denn , der EZB-Rat erteilt hierzu ausnahmsweise seine Zustimmung .
Ningún miembro podrá ejercer otra profesión , remunerada o no , salvo autorización excepcional del Consejo de Gobierno . 2 Añadido por el artículo 5 del Tratado de Niza .
Hace solo cinco décadas, la mayoría de la población de Finlandia vivía en el campo y trabajaba en oficios tradicionales relacionados con sus alrededores.
Herr Präsident! Bei der Debatte heute Morgen hatte ich den Eindruck, dass das Europäische Parlament wieder einmal seiner liebsten Beschäftigung, der Nabelschau, frönt.
. – Señor Presidente, después de haber escuchado lo que se ha dicho esta mañana, creo que el Parlamento Europeo se dedica de nuevo a su deporte y pasatiempo favoritos, el de mirarse el ombligo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeln ist Sport, Hobby und beliebte Freizeit Beschäftigung in Neuseeland.
Yoga bietet eine einzigartige Kombination von Übungen für Körper und Geist und ist damit die ideale Beschäftigung für Gäste, die Entspannung suchen.
ES
Con una combinación exclusiva de ejercicios para aumentar la flexibilidad corporal y rejuvenecer el alma y la mente, el yoga es el pasatiempo ideal para los huéspedes que quieran relajarse.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Sommer ist vor allem Fischen eine beliebte Beschäftigung, aber auch das Beobachten der vielen Vögel und Robben genießen Einheimische und Touristen gleichermaßen.
ES
La pesca es popular en verano, aunque el observar las aves y las focas también es un pasatiempo habitual tanto para los vecinos como para los turistas.
ES
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Entdeckt das Sankt Mocianne-Arboretum! Gärtnern war schon immer eine Beschäftigung für Leute mit zu viel Zeit, aber dieses Sammelsurium an Flora und Fauna aus dem ganzen Reich wurde viel zu lange vernachlässigt und hat ein recht bedrohliches Eigenleben entwickelt.
La jardinería siempre ha sido el pasatiempo favorito de la gente que tiene tiempo de sobra, pero este gran espectro de flora y fauna del reino ha estado descuidado por mucho tiempo y se ha convertido en una amenaza.
Auch das chinesische Konjunkturprogramm für Wachstum und Beschäftigung müsse im Einklang mit den WTO-Regeln stehen und dürfe den lauteren Wettbewerb nicht verzerren.
También sugiere a la Comisión que tome las medidas adecuadas para facilitar el acceso a los mercados mundiales de la industria manufacturera europea del sector de la aviación general y de negocios (§29).
Darüber hinaus bietet der Sektor eine festeBeschäftigung für über 350.000 Fachkräfte und generiert eine Einsparung für das staatliche Gesundheitssystem, die Experten auf 1.300 Euro pro Verbraucher pro Jahr schätzen.
Además, proporciona empleofijo a más de 350.000 profesionales y genera un ahorro para el sistema de salud que los expertos estiman en 1.300 euros por usuario y año.
Dies ist eine notwendige Bedingung für eine gesunde europäische Industrie und für eine dauerhafteBeschäftigung.'
Esta es una condición necesaria para una industria europea saludable y para el empleoduradero».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten aber auch die Strukturfonds einsetzen, um in benachteiligten Regionen eine dauerhafte Entwicklung der Beschäftigung zu erreichen.
De la misma manera, debemos utilizar los fondos estructurales para lograr un desarrollo duradero del empleo en regiones desfavorecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außer diesen Maßnahmen sind nur die handelsbezogenen Hilfsmaßnahmen geeignet, letztendlich Beschäftigung und dauerhafteBeschäftigung zu schaffen.
Además de esto, las políticas de aid for trade son las únicas que pueden crear, a plazo, empleo, y empleoduradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachhaltige Entwicklung unter frauenspezifischem Aspekt bedeutet daher auch, daß Frauen Fähigkeiten und Kenntnisse vermittelt werden müssen, die zukunftsorientiert sind und dauerhafteBeschäftigung ermöglichen.
Por consiguiente, un desarrollo sostenible desde la perspectiva específicamente femenina significa también que a las mujeres se les deben proporcionar también capacidades y conocimientos que estén orientados hacia el futuro y que posibiliten un empleoduradero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als weitere Maßnahmen ist es notwendig, die Gemeinschaftshilfen an Bedingungen wie Investitionen und Erfüllung der Vertragsbedingungen durch die Unternehmen zu knüpfen, die eine stabile und dauerhafteBeschäftigung und eine nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung gewährleisten.
Asimismo hacen falta medidas como el condicionamiento de la ayuda comunitaria a la realización de inversiones y al cumplimiento de condiciones contractuales por parte de las empresas, que garanticen un empleo estable y duradero y el desarrollo económico sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne billige ich die Absicht der Berichterstatterin, die Ziele des Vertrags (dauerhafte Entwicklung, Beschäftigung, Unterstützung der KMU, Innovation, Einsatz der neuen Technologien, soziale Sicherung, Chancengleichheit, Umwelt) in die Strukturfondsreform einzubinden.
En ese sentido apruebo la intención del ponente de incorporar a la reforma de los Fondos estructurales los objetivos del Tratado (desarrollo duradero, empleo, atención a las PYME, innovación, utilización de las nuevas tecnologías, protección social, igualdad de oportunidades, medio ambiente).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
illegale Beschäftigungtrabajo ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Vereinigte Königreich kämpft mit dem zweifelhaften Ruf, eine lockere Einwanderungspolitik zu führen und illegaleBeschäftigung kaum zu bekämpfen.
El Reino Unido se ve confrontado con la dudosa fama de que aplica una política de inmigración flexible y apenas combate el trabajoilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erwartet von den Mitgliedstaaten, dass sie gegen Schwarzarbeit sowie illegaleBeschäftigung gemeinsame Maßnahmen ergreifen;
Espera que los Estados miembros actúen de forma conjunta en contra de la mano de obra clandestina y el trabajoilegal;
Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: IllegaleBeschäftigung in der Europäischen Union
(S&D) Asunto: Trabajoilegal en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Einen anderen wichtigen Aspekt bei der Bekämpfung der illegalen Einwanderung dürfen wir ebenfalls nicht vergessen, nämlich die Notwendigkeit, den Kampf gegen die illegaleBeschäftigung zu verstärken. Die illegale Beschäftigung ist ein Hauptanreiz für die illegale Einwanderung.
Tampoco debemos olvidar otro importante elemento de la lucha contra la inmigración ilegal: la necesidad de intensificar la lucha contra el trabajoilegal, pues se trata de un factor clave del efecto llamada de la inmigración ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Ansicht, dass in der Schattenwirtschaft beschäftigte legale Einwanderer in Bezug auf die Bearbeitung von Beschwerden über illegaleBeschäftigung genau so behandelt werden sollten wie die Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats;
Considera que los inmigrantes legales que trabajan en la economía informal deben recibir el mismo trato que los ciudadanos de un Estado miembro en lo que se refiere a la tramitación de denuncias de trabajoilegal;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Union und die Mitgliedstaaten auf, entschieden gegen die illegaleBeschäftigung von Zuwanderern vorzugehen und dazu eine Vielzahl von Sanktionen gegen die Arbeitgeber einzusetzen und eine Verstärkung der Arbeitsaufsicht durch geeignete menschliche und materielle Ressourcen vorzusehen, um gegen illegale Beschäftigung vorzugehen und den Schutz der Migranten zu verbessern;
Insta a la Unión y a los Estados miembros a que combatan enérgicamente el trabajoilegal que afecta a los inmigrantes mediante un abanico de sanciones contra los empresarios, el refuerzo de la inspección laboral con los recursos humanos y materiales adecuados para luchar contra la contratación ilegal y fomentar la protección de los inmigrantes;
Korpustyp: EU DCEP
Drittens hat sich der Ministerrat mit der illegalen Beschäftigung von Bürgern aus Drittländern befaßt, und der vom Ministerrat verabschiedete Text besagt, daß der illegale Handel mit Arbeitskräften als Straftat betrachtet werden und strafrechtliche Folgen nach sich ziehen muß.
Y en tercer lugar, el Consejo de Ministros se ha ocupado del trabajo ilegal realizado por ciudadanos de terceros países y el texto aprobado por el Consejo de Ministros señala que el tráfico ilegal de mano de obra debería considerarse delito e incurrir en sanciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
H. Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass ein entschlossenes Vorgehen gegen illegale Beschäftigung und gegen diejenigen, die davon profitieren, ein integraler Bestandteil des Kampfes gegen illegale Einwanderung ist; ferner in der Erwägung, dass durch einen erleichterten legalen Zugang für Einwanderer zum Arbeitsmarkt möglicherweise sowohl das Angebot an als auch die Nachfrage nach illegaler Beschäftigung zurückgehen werden,
D. Considerando que la represión y la intervención enérgica contra el empleo ilegal y quienes se aprovechan de él forman parte integrante de la lucha contra la inmigración ilegal, y que el hecho de facilitar el acceso legal de los inmigrantes al mercado laboral puede reducir tanto la oferta como la demanda de trabajo ilegal,
Korpustyp: EU DCEP
illegale Beschäftigungtrabajo no declarado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig muss die illegaleBeschäftigung durch den Einsatz konkreter Maßnahmen und Sanktionen gegen Arbeitgeber und/oder Vermittler bekämpft werden.
Al mismo tiempo, se debe luchar contra el trabajonodeclarado utilizando medidas concretas y sanciones contra los empleadores y/o intermediarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
selbständige Beschäftigungtrabajo independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Freizügigkeit war eng an eine Wirtschaftstätigkeit geknüpft, nämlich an eine abhängige Beschäftigung, eine selbständige Erwerbstätigkeit oder die Erbringung von Dienstleistungen.
ES
Esta libre circulación implicaba un estrecho vínculo con una actividad económica, como el trabajo por cuenta ajena, una actividad independiente o la prestación de servicios.
ES