linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Beschützer guardián 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschützer protector 132

Verwendungsbeispiele

Beschützer protector
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eradan ist einer der Dúnedain-Waldläufer, Beschützer der nördlichen Länder.
Eradan es uno de los Montaraces Dúnedain, protectores de las tierras del Norte.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Amerika ist nicht mehr der Beschützer oder das Modell von einst und steht im Hinblick auf Einfluss und Macht auch nicht mehr alleine da.
Estados Unidos ya no es el protector o el modelo que solía ser, ni está sólo en términos de influencia y poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
Es un guardián silencios…...un protector vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Ulfsaar der Warrior ist das wildeste Mitglied eines Bärenstammes, Beschützer seines Lands und seiner Leute.
Ulfsaar el Guerrero es el miembro más fiero de la tribu ursina, protector de su tierra y de su gente.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Pädophilie in der unmittelbaren Umgebung oder zu Hause. Der gewöhnliche Pädophile übernimmt häufig die Rolle des Beschützers, ja sogar des Vaters.
Pedofilia de proximidad, doméstica: El pedófilo ordinario tiene, con frecuencia, la figura del protector, incluso del padre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gilda hat recht, Sie sind ein Beschützer.
Gilda tenía razón, sí que eres protector.
   Korpustyp: Untertitel
Sich selbst treu, sind die Iops noch immer nicht zu unterschätzende Krieger und Beschützer.
Fieles a si mismos, los yopukas siguen siendo unos excelentes guerreros y protectores.
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Kommission, die sich als der Beschützer des Stabilitätspaktes aufwerfen wollte, war versucht, eine Frühwarnung herauszugeben.
La Comisión, buscando proyectarse a sí misma como el protector del Pacto, trató de darle una advertencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eli war mein Beschützer, bis ich unser Haus niederbrannte.
Eli fue mi protector hasta que yo quemé nuestra casa.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise zwischen Geiselnahmen, Entschärfungskommandos, Gefängnisausbrüchen und Verfolgungen, wer der wahre Beschützer Gothams ist.
Enfréntate a situaciones con rehenes, patrullas antibombas, fugas de la cárcel y persecuciones para demostrar que eres el verdadero protector de Gotham.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschützer

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Helfer und Beschützer.
La policía de Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beschützer.
Yo no necesito protección.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beschützer.
No necesito a nadie que me proteja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige keinen Beschützer.
No necesito un salvador.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitende Maßnahme — Beschützer der See
Proyecto piloto — Guardianes del Mar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer sind die anderen Beschützer?
¿Quiénes son los otros guardianes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Thorn's Beschützer warnen.
Tengo que avisar al destacamento de Thorn.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist jetzt dein Beschützer?
¿Donde está tu protección ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Du. Als Beschützer dieser Welt.
Tú, para proteger a este mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Denn normalerweise sind Löwinnen große, mutige Beschützer.
Porque, en general, las leonas son muy valientes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jeder braucht doch einen Beschützer.
Todos necesitamos que nos protejan ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Einen eigenen Beschützer für dich allein.
Un hada madrina sólo para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein einziger Beschützer.
No tengo protecto…pero sí protectora.
   Korpustyp: Untertitel
Kira ist jetzt der Beschützer dieser Welt.
Kira ahora está protegiendo el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Sich auf einen Dharma-Beschützer verlassen
Beneficios de confiarse a Doryhe Shugden
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Haben sie sich Beschützer genommen statt Ihn?
¿Han tomado amigos en lugar de tomarle a Él?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Doch Allah allein ist der Beschützer.
Pues Alá es el Amigo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und Er ist der Beschützer, der Preiswürdige.
Él es el Amigo, el Digno de Alabanza.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir sollten ihre Beschützer sein, nicht ihre Mörder.
Se supone que seamos sus pastores, no sus asesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Beschützer vor Gefahren ist seine Macht unüberwindbar.
Pero en la protección su poder es invencible.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest deine Chance als Beschützer der Familie.
Tuviste tu oportunidad para proteger a la familia Fa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Insekten sind die Beschützer der Wälder.
Los insectos están protegiendo este bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Engel sollen Beschützer sein. flauschige Flügel, Heiligenschein…
Creí que se suponía que los ángeles eran guardianes. Suaves alas, aureola…
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Frechheit, sich als Beschützer des Volkes aufzuspielen.
Y tiene la insolencia de decirse defensor del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meine Beschützer rechts und links. Das war genug.
Con mis campeones a izquierda y derecha me bastaba.
   Korpustyp: Untertitel
Reyabe-Samen sind die heiligen Beschützer von Jilutia.
Las semillas de Reyabe son las Guardianas sagradas de Jilutia.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Insekten sind die Beschützer der Wälder.
Y los insectos están protegiendo este bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Elora Danan hat dich zu ihrem Beschützer bestimmt.
Blora Danan te ha escogido para ser su tutor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind unser Beschützer, nicht unser Kommandant, Restac.
Eres nuestra protectora, no nuestra comandante, Restac.
   Korpustyp: Untertitel
Victor war nicht der Beschützer für den ich Ihn hielt
Víktor no era el salvador que me habían hecho creer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Galactica war mehr als nur unser Beschützer.
Galactica ha sido más que nuestra guardiana.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Repressionen gegen Beschützer des Waldes in Chimki
Asunto: Represión contra los defensores del bosque de Khimki
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben geglaubt, dass unsere Welt Beschützer braucht.
Creíamos que nuestro mundo necesitaba guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Beschützer vor Gefahren ist seine Macht unüberwindbar.
Pero para protección, sus poderes son invencibles.
   Korpustyp: Untertitel
Seine königliche Hoheit, König Michael der Gütige, Beschützer des Reiches.
Su alteza real, el rey Michael el Benévolo, regente del reino.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Frevler werden keinen Beschützer noch Helfer haben.
Los impíos no tendrán amigo ni auxiliar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es geziemte uns nicht, andere Beschützer als Dich anzunehmen;
No nos estaba bien que tomáramos a otros como amigos, en lugar de tomarte a Ti.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.
Luego, no encontrarán amigo ni auxiliar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der tibetische Buddhismus kennt Hunderte von Beschützer-Gottheiten.
En el budismo tibetano hay cientos de deidades protectoras.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Autokamera–Philips, Ihr persönlicher Beschützer für die Straße.
Tu dispositivo de seguridad en carretera Philips.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Meine Pflicht ist und bleibt es, Beschützer meines Volkes zu sein.
Mi primer y principal deber es proteger a mi pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen ältesten Sohn, den Erben meines Thrones, den Beschützer meines Reiches.
Mi hijo mayo…...el heredero de mi tron…...el defensor de mi reino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren immer noch als Beschützer bei Waffenlieferungen nach und aus Dungloe raus.
Todavía hacemos protección para armas dentro y fuera de Dungloe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen Freund oder Beschützer, dem ich zeigen konnte, was ich wert bin.
Nunca tuve un buen amigo o un protecto…para demostrar que soy capaz de mejores cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wäre es vielleicht doch ganz gut, wenn du dir 'nen Beschützer suchen würdest.
Por eso te vendría bien empezar a pensar en no estar más sola.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie daran erinnern, dass das Bureau of Investigation Ihr Beschützer sein will.
Les recuerdo que la Agencia de Investigación quiere protegerlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche keinen Beschützer, das habe ich dir 100-mal gesagt.
No necesito que nadie me proteja, te lo he dicho mil veces.
   Korpustyp: Untertitel
DER JUNGE WURDE VON EINEM FARMER AUFGEZOGEN UND ZU UNSEREM BEDEUTENDSTEN BESCHÜTZER:
Criado por un granjero y su mujer, el muchacho creció para convertirse e…...nuestro mas grande protecto…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie einen Freund oder Beschützer, dem ich zeigen konnte, was ich wert bin.
Y nunca tuve un amigo o protecto…...a quien demostrar de lo que soy capaz.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gruppe von Tibetanischen Mystikern, die diese Kreaturen anbeten, als Beschützer der Berge.
Un grupo de místicos Tibetano…...que adora la criatura como protectora de la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist gesegnet, Michael, unser Erzengel, Beschützer der Kämpfenden. Das ist der größte Kampf unseres Lebens.
Bendito sea el Arcángel Miguel que nos protege en la batalla, y esta es la mayor batalla de nuestras vida…
   Korpustyp: Untertitel
Und wo einst Luxusartikel die Fabrik verließe…entstanden nun die Beschützer unseres amerikanischen Lebens.
Y donde antes hubo artículos de luj…abundaban los guardianes de la vida de nuestra nación.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren immer noch als Beschützer bei Waffenlieferungen nach und aus Dungloe raus.
Seguimos dando protección a las armas que entran y salen de Dungloe.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen ältesten Sohn, den Erben meines Thrones, den Beschützer meines Reiches.
Mi hijo mayo…...heredero de mi tron…...defensor de mi reino.
   Korpustyp: Untertitel
Beschützer der Straßen und Brücken. Seine Figur findet man gewöhnlich an Kreuzungen. PL
Estatua del patrón de los caminos y los puentes, cuya figura puede ser vista tradicionalmente en los cruces de caminos. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
ein bescheidener Heiliger, ein bescheidener Arbeiter, dem die Würde verliehen wurde, Beschützer des Erlösers zu sein.
un santo humilde, un trabajador humilde, que fue considerado digno de ser Custodio del Redentor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Und jene, die sich Beschützer nehmen statt Ihn, Allah gibt auf sie acht;
A los que han tomado amigos en lugar de tomarle a Él, Alá les vigila.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
C’ist Sie, die die heilige Kirche als ihr Wärter und sein Beschützer verehrt ;
Es ustedes quienes la santa Iglesia venera como su encargado y su guardia ;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Antonius heilte sie, und seitdem wurde das Tier zu seinem treuen Gesellen und Beschützer. ES
San Antonio los curó, y desde entonces ese animal siempre le acompañó protegiéndolo. ES
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sri Lanka hatte im Rat jedoch keine, wenn wir sie so nennen können, "Beschützer", und so wurde der Beschluss gefasst.
Sin embargo, Sri Lanka no contaba con "guardianes", si se les puede llamar así, en el Consejo, y por tanto la decisión fue tomada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung unter möglichst lebensnahen Bedingungen, welche Möglichkeiten für die Umsetzung der Idee „Beschützer der See“ im nächsten Programmplanungszeitraum bestehen.
probar, en condiciones próximas a las reales, la aplicación del concepto «Guardianes del Mar» en el próximo período de programación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, das ist eines dieser Dinge, auf die wir uns freuen können, als Beschützer der Unschuldigen.
Creo que es una de esas situacione…...en las que nos podemos considerar protectoras de los inocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich, ich bin das Opfer einer riesigen Verschwörung. Und du und Api, ihr seid gekommen als meine Beschützer.
Como si yo hubiese sido víctima de una enorme conspiración. y tú y Api hubiesen sido enviados como meros guardianes.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Kravens Wünsche nach Energie und Dominanz erfüllten sich nicht Victor war nicht der Beschützer für den ich Ihn hielt
Viktor no era el salvador al que fui preparada a creer.
   Korpustyp: Untertitel
Godfrey untergrub Metropolis' Glauben an seine Beschützer. Ich konnte nicht einfach da rumstehen und es geschehen lassen.
Godfrey estaba socavando la fe de Metrópolis en estos defensores. yo no podia dejar que eso suceda
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einige großartige Combos, sehr effektive Beschützer-Eigenschaften und einen starken Finisher mit großartigen neuen Animationen.
Tiene algunos grandes combos, habilidades de protección muy efectivas y un ataque final muy poderoso con una muy espectacular animación.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Die Leute sollen wissen, wir helfen ihnen, wir sind nicht der schwarze Mann, sondern die Beschützer des Volkes.
La gente debería saber Que nosotros les ayudamos, nosotros no somos los malos, somos los defensores del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese eindrucksvolle Kirche, aus Tournai-Stein erbaut, wurde dem Beschützer der Händler und Schiffer, dem hl. Nikolaus von Myra geweiht. ES
Esta imponente iglesia de piedra de Tournai se encuentra bajo la advocación del patrón de los mercantes y de los barqueros, San Nicolás de Mira o de Bari. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
So stellt uns die heutige Liturgie den hl. Josef vor, den Bräutigam der allerseligsten Jungfrau Maria und Beschützer des Erlösers.
Así nos presenta la liturgia de hoy a san José, esposo de la santísima Virgen María y custodio del Redentor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Stell dich der ultimativen Bedrohung und werde zum Rächer der Stadt, zu deren Beschützer du dich einst erklärt hast.
Enfréntate a la mayor amenaza a la ciudad que has jurado proteger.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Und wer nicht auf Allahs Rufer hört, der kann nicht auf Erden entrinnen, noch kann er Beschützer haben außer Ihm.
Los que no acepten al que llama a Alá no podrán escapar en la tierra, ni tendrán, fuera de Él, amigos.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bei seiner offenen Verfolgung von Afiuni hat Präsident Chávez eine Rolle übernommen, in der er die Unabhängigkeit der Justiz angreift, obwohl er ihr oberster Beschützer sein sollte.
En su persecución abierta contra Afiuni, el Presidente Chávez ha asumido el papel de atacar a la independencia del poder judicial, aunque él debería ser su principal defensor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind noch viele andere, allen voran diejenigen, die damals in Nizza die doppelte Mehrheit abgelehnt haben und sich heute als beispiellose Beschützer des politischen Europas aufspielen.
Existen muchos más responsables, empezando por los que rechazaron el voto de doble mayoría en Niza y que ahora se las dan de héroes políticos europeos improbables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung des notwendigen administrativen und rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden und/oder Verwaltungsstellen zur Koordinierung der Tätigkeiten der „Beschützer der See“;
determinar el marco administrativo y jurídico necesario para colaborar con las autoridades y/o los organismos administrativos competentes y coordinar con estos las actividades de los Guardianes del Mar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ich dir verrate, wo ich sie vergraben habe, gibt es immer noch 6 weitere Festplatten, die von Beschützer wie mir geschützt werden.
Aún si fuera a decirte dónde está enterrado, hay seis discos duros más, custodiados por guardianes iguales a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich Talia genannt, bevor sie umgebracht wurde. So, wie man mich umgebracht hätte, wäre mein Beschützer nicht gewesen. Bane.
Mi madre me llamó Talia, antes de mori…...como yo habría muerto, si no fuera por mi protecto…...Bane.
   Korpustyp: Untertitel
So wie manche Menschen nicht imstande sind, sich selbst zu versorgen, und andere brauchen, die als ihre Beschützer agieren, tun dies auch die inmitten menschlicher Gemeinschaften lebenden Menschenaffen.
Algunos humanos son incapaces de defenderse y necesitan personas que actúen como sus custodios, y lo mismo ocurrirá con los grandes simios que vivan en medio de las comunidades humanas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Ära wachsender Befürchtungen über den religiösen Fundamentalismus müssen freiheitlich-demokratische Institutionen ihre Rolle als Beschützer der Rechte des Individuums für alle bekräftigen.
En una era de preocupaciones crecientes sobre el fundamentalismo religioso, las instituciones democráticas liberales deben reafirmar su papel en la protección de los derechos individuales para todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du dich jemals gefragt, was mit all den Menschen geschehen würd…...wenn du nicht hier wärst, um den Beschützer zu spielen?
Te has preguntado qué le pasaría a toda esa gent…...si no estuvieras para salvarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand es findet, und bringt sie zu einem Beschützer oder Tierarzt sofort erkannt, weil der Hund in einer Datenbank registriert werden wird.
Si alguien lo encuentra, y lo lleva a una protectora o veterinario, será identificado de forma inmediata ya que el perro estará registrado en una base de datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
In gleicher Weise wie Manjushri und andere Dir, dem Glorreichen, Gaben dargebracht haben, So bringe auch ich euch, meinen So-Gegangenen Beschützer und euren spirituellen Nachkommen, Gaben dar.
(2) Tal como Manjushri y otros han hecho ofrendas al Triunfante, de la misma forma hago ofrendas a ustedes, quienes han ido asi, nuestros guardianes y a sus herederos espirituales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Beim Almanax handelt es sich um den Kalender, der alle Beschützer der Tage auflistet und ihren 24stündigen Einfluss auf die Welt der Zwölf beschreibt.
El Almanax, es el calendario donde están inscritos todos los guardianes de los días, así como su impacto en el Mundo de los Doce durante las 24 horas que tienen atribuidas.
Sachgebiete: film astrologie musik    Korpustyp: Webseite
‘Das Land des Schnees’ bezieht sich auf Tibet, und das ‘Freudvolle Land’ bezieht sich sowohl auf das Kloster Ganden wie auf die Ganden Lehre, der grosse Beschützer.
La Tierra de las Nieves se refiere al Tíbet, y Tierra Gozosa se refiere tanto al monasterio de Ganden como a la doctrina de Ganden, la Gran Protectora.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Vor ihnen ist die Hölle; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen noch die Beschützer, die sie sich statt Allah angenommen haben.
Les espera la gehena y sus posesiones no les servirán de nada, como tampoco los que tomaron como amigos en lugar de tomar a Alá.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nach einem Mordversuch an Senatorin Padmé Amidala, der ehemaligen Königin von Naboo, wird ihr ein zwanzigjähriger Jedi-Schüler namens Anakin Skywalker als Beschützer zugeordnet.
Tras un atentado contra la Senadora Padmé Amidala, antigua reina de Naboo, Anakin Skylwaker ahora de 20 años y aprendiz de Jedi es asignado para protegerla.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Es sind die gleichen Beschützer des nationalen Interesses, die vor einigen Jahren Italien, seine Regierung und die Ordnungskräfte mit der Diskussion und der Abstimmung über den legendären Fall Lampedusa in Verruf gebracht haben.
Son los que apoyan el interés nacional los mismos que, hace un par de años, llevaron al descrédito a Italia, a su Gobierno y a las fuerzas del orden con el debate y la votación sobre el legendario caso Lampedusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das befürworte ich, doch würde ich vorschlagen, daß wir den Wortlaut von Punkt 3 vor allem dahingehend ergänzen, daß die Union die Familie als den wichtigsten und natürlichen Erzieher und Beschützer des Kindes, wie es ja ihre Pflicht ist, fördert.
Estoy de acuerdo con ello, pero me permito proponer firmemente que digamos en el texto del punto 3 que, antes que nada y como asunto de la máxima importancia, la Unión apoyará a la familia como educadora principal y natural y como protectora de los niños, en cumplimiento de su deber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Konzentrationen sind alltägliche Erscheinungen in der gesamten Union, doch in dem Maße, in dem sie die Meinungsfreiheit beeinträchtigen oder die Fähigkeit der freien Presse schwächen, als Beschützer all unserer Freiheiten aufzutreten, geben diese Konzentrationen Anlass zur Sorge.
La concentración es una realidad en la Unión Europea, y en la medida en que interfiere en el libre ejercicio de la libertad de expresión o entorpece la capacidad de una prensa libre para defender nuestras libertades, tal concentración es motivo de preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser veränderten politischen Lage ist es unwahrscheinlich, dass Sarkozy jemanden wie Noyer belangt, der als Gouverneur der Banque de France und Mitglied des EZB-Rates allgemein als unerbittlicher Gegner der Inflation und als Beschützer der französischen Kaufkraft angesehen wird.
En este ambiente político alterado, no es probable que Sarkozy persiga a alguien como Noyer quien, en su calidad de gobernador del Banco de Francia y de miembro del Consejo Directivo del BCE, es considerado ampliamente como un baluarte contra la inflación y un defensor del poder de compra francés.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in Ägyptens Interesse, die Hamas zu zähmen, doch das Land ist nicht bereit, den Preis einer direkten Konfrontation - die dazu führen könnte, dass die ägyptischen Truppen als Beschützer Israels angesehen werden - zu zahlen.
Amansar a Hamas está en el interés de Egipto, pero se niega a pagar el precio de una confrontación directa porque eso podría llevar a que se perciba a las fuerzas egipcias como protectoras de Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Volk hat einen Mythos, ein episches Gedicht, das "Lied der Weisen". Es kündigt die Ankunft zweier Halbgötter aus dem Himmel an, den Weisen, die das Volk als wohltätige Beschützer regieren.
Hay un mito popular, un poema épico titulado "Oda a los Sabios", que predice la llegada de dos semidioses del cielo, los Sabios, que gobernarán y protegerán a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Hügeln stehen nur noch die sichtbaren Reste des Tors Cristo mit einer zum Teil erhaltenen, dem Heiligen Christus dem Beschützer gewidmeten Kapelle, die auf einem Wehrturm erbaut wurde.
De estas cuestas solamente quedan restos visibles de sus antiguas puertas en la del Cristo, con una ermita reducida, dedicada al Santo Cristo del Amparo y empotrada en un torreón defensivo.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation archäologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin Merlok 2.0 – Zauberer und Beschützer von Knighton – und ich habe dieses Spiel erschaffen, damit du uns gegen den bösen Jestro und seine räuberischen Monster beistehst, die in unser wunderschönes Königreich eingefallen sind.
Soy Merlok 2.0 (el mago que protege Knighton) y he creado este juego para que puedas ayudarnos a defender nuestras bellas tierras de la invasión del malvado Jestro y sus monstruos.
Sachgebiete: mythologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Amphitheaters kann man einen der best erhaltenen Tempel – dem persischen Gott Mithra geweiht (antiker Gott des Lichtes und der Wahrheit, Beschützer der Menschen im Kampf gegen das Böse) – bestaunen.
En las cercanías del anfiteatro está ubicado uno de los templos mejor conservados y dedicado al culto de Mitra, una antigua divinidad que representaba al Dios de la luz y de la verdad, defensora de la lucha de los hombres contra el mal.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Wenn ich dahingegangen bin Und meine reine Lehre nicht mehr da sein wird, Wirst Du als gewöhnliches Wesen erscheinen, Die Taten eines Buddhas vollbringen Und das Freudvolle Land, den großen Beschützer, Im Lande des Schnees errichten.
«Después de mi muerte, cuando mi doctrina pura haya desaparecido, aparecerás como un ser ordinario, realizarás las obras de un Buda y establecerás la Tierra Gozosa, la Gran Protectora, en la Tierra de las Nieves».
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Heute haben viele einen Weg eingeschlagen, der sich reich an Zufriedenstellung und Profit darstellt und in einem gewissen Sinn fühlen wir uns als Förderer und Beschützer dieses wachsenden Phänomens. ES
Hoy en día, muchas personas han emprendido un camino que es rico en satisfacciones y beneficios, y, de alguna manera, nos sentimos como si fuéramos los promotores de esta tendencia creciente. ES
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Viele Tibeter glauben, dass Ngatrul Dragpa dann als die Gottheit Dorje Shugden erschien, der der Beschützer des reinen Buddhismus ist und der verhindert, dass Buddhismus für politische Zwecke benutzt wird.
Muchos tibetanos creen que luego Ngatrul Dragpa apareció como una deidad llamada Doryhe Shugden para proteger el budismo puro e impedir que fuera utilizado para objetivos políticos.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt darüber hinaus aber noch einen weiteren ganz fundamentalen Grund, nämlich die Tatsache, daß wir Europäer nach dem Ende des Kalten Krieges die Verantwortung für unseren Schutz und unsere Sicherheit nicht automatisch an einen Verbündeten und Beschützer delegieren können, so stark und mächtig er auch sein mag.
Y, además, hay otra razón fundamental y es que, desde el final de la Guerra Fría, los europeos no podemos delegar sistemáticamente la responsabilidad de nuestra protección, de nuestra seguridad, en un socio y tutor, por fuerte que sea y por poderoso que sea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebraucht sie nur, die Macht, zu verbannen eure Beschützer. Solang bis eure eigene Dummheit, die erst zu hören vermag, sobald sie fühlt, nicht einmal euch selbst noch kann erhalten, stets Feind euch selbst, euch endlich unterwerfe. Als höchst verworfene Sklaven, einem Volk, das ohne Schwertstrich euch gewann.
Seguid ejerciendo el poder de desterrar a vuestros defensores hasta que al fin de vuestra ignorancia, que no descubre las cosas más que cuando las siente, después de que haya hecho excepción de vosotros solos, que sois siempre vuestros propios enemigos, os entregue esclavos abatidos a alguna nación que os haya vencido sin combate.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Festigung der strategischen Macht Russlands würde den Einfluss Chinas begrenzen. Solange Russland allerdings als zuverlässiger Beschützer der rückwärtigen Grenzen und als Lieferant von Energie und militärischem Gerät auftritt, ist es wenig wahrscheinlich, dass China sich einer Ausweitung des russischen Einflusses ernsthaft widersetzen wird.
La consolidación del poder estratégico de Rusia limitaría el alcance de la influencia de China, pero, si Rusia hace de retaguardia fiable y proveedora de energía y material militar, no es probable que China ponga objeciones graves al aumento de la influencia rusa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar