Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Untersuchung unter möglichst lebensnahen Bedingungen, welche Möglichkeiten für die Umsetzung der Idee „Beschützer der See“ im nächsten Programmplanungszeitraum bestehen.
probar, en condiciones próximas a las reales, la aplicación del concepto «Guardianes del Mar» en el próximo período de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elora Danan hat dich zu ihrem Beschützer bestimmt.
Elora Danan te ha elegido como su guardián.
Korpustyp: Untertitel
Beim Almanax handelt es sich um den Kalender, der alle Beschützer der Tage auflistet und ihren 24stündigen Einfluss auf die Welt der Zwölf beschreibt.
El Almanax, es el calendario donde están inscritos todos los guardianes de los días, así como su impacto en el Mundo de los Doce durante las 24 horas que tienen atribuidas.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sri Lanka hatte im Rat jedoch keine, wenn wir sie so nennen können, "Beschützer", und so wurde der Beschluss gefasst.
Sin embargo, Sri Lanka no contaba con "guardianes", si se les puede llamar así, en el Consejo, y por tanto la decisión fue tomada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brook…er braucht einen Beschützer.
Brook…que necesita un guardián.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie ihm nicht die ganze Zeit am Rockzipfel hängen, hat ihnen Djaul einfach einen zufälligen Tag zugewiesen, ohne den wahren Beschützer des Tages vorher zu informieren.
Para no tenerles todo el año suplicando, Djaul les ha atribuido un día al azar sin pedirle opinión a su verdadero guardián, que ¡se va con las alas decaídas!
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Für sie gilt er als Beschützer des Hongkong-Dollars, der seit 26 Jahren zu einem Kurs von 7,8 an den US-Dollar gekoppelt ist.
Para ellos, es el guardián del dólar de Hong Kong, que ha tenido un cambio fijo de 7,8 con el dólar de los EE.UU. durante veintiséis años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bist du nicht der Beschützer dieser Macht?
¿No eres el guardián del poder?
Korpustyp: Untertitel
In gleicher Weise wie Manjushri und andere Dir, dem Glorreichen, Gaben dargebracht haben, So bringe auch ich euch, meinen So-Gegangenen Beschützer und euren spirituellen Nachkommen, Gaben dar.
(2) Tal como Manjushri y otros han hecho ofrendas al Triunfante, de la misma forma hago ofrendas a ustedes, quienes han ido asi, nuestros guardianes y a sus herederos espirituales.
Enfréntate a situaciones con rehenes, patrullas antibombas, fugas de la cárcel y persecuciones para demostrar que eres el verdadero protector de Gotham.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sri Lanka hatte im Rat jedoch keine, wenn wir sie so nennen können, "Beschützer", und so wurde der Beschluss gefasst.
Sin embargo, Sri Lanka no contaba con "guardianes", si se les puede llamar así, en el Consejo, y por tanto la decisión fue tomada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untersuchung unter möglichst lebensnahen Bedingungen, welche Möglichkeiten für die Umsetzung der Idee „Beschützer der See“ im nächsten Programmplanungszeitraum bestehen.
probar, en condiciones próximas a las reales, la aplicación del concepto «Guardianes del Mar» en el próximo período de programación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, das ist eines dieser Dinge, auf die wir uns freuen können, als Beschützer der Unschuldigen.
Creo que es una de esas situacione…...en las que nos podemos considerar protectoras de los inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Und ich, ich bin das Opfer einer riesigen Verschwörung. Und du und Api, ihr seid gekommen als meine Beschützer.
Como si yo hubiese sido víctima de una enorme conspiración. y tú y Api hubiesen sido enviados como meros guardianes.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kravens Wünsche nach Energie und Dominanz erfüllten sich nicht Victor war nicht der Beschützer für den ich Ihn hielt
Viktor no era el salvador al que fui preparada a creer.
Korpustyp: Untertitel
Godfrey untergrub Metropolis' Glauben an seine Beschützer. Ich konnte nicht einfach da rumstehen und es geschehen lassen.
Godfrey estaba socavando la fe de Metrópolis en estos defensores. yo no podia dejar que eso suceda
Korpustyp: Untertitel
Er hat einige großartige Combos, sehr effektive Beschützer-Eigenschaften und einen starken Finisher mit großartigen neuen Animationen.
Esta imponente iglesia de piedra de Tournai se encuentra bajo la advocación del patrón de los mercantes y de los barqueros, San Nicolás de Mira o de Bari.
ES
Bei seiner offenen Verfolgung von Afiuni hat Präsident Chávez eine Rolle übernommen, in der er die Unabhängigkeit der Justiz angreift, obwohl er ihr oberster Beschützer sein sollte.
En su persecución abierta contra Afiuni, el Presidente Chávez ha asumido el papel de atacar a la independencia del poder judicial, aunque él debería ser su principal defensor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind noch viele andere, allen voran diejenigen, die damals in Nizza die doppelte Mehrheit abgelehnt haben und sich heute als beispiellose Beschützer des politischen Europas aufspielen.
Existen muchos más responsables, empezando por los que rechazaron el voto de doble mayoría en Niza y que ahora se las dan de héroes políticos europeos improbables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermittlung des notwendigen administrativen und rechtlichen Rahmens für die Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden und/oder Verwaltungsstellen zur Koordinierung der Tätigkeiten der „Beschützer der See“;
determinar el marco administrativo y jurídico necesario para colaborar con las autoridades y/o los organismos administrativos competentes y coordinar con estos las actividades de los Guardianes del Mar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst wenn ich dir verrate, wo ich sie vergraben habe, gibt es immer noch 6 weitere Festplatten, die von Beschützer wie mir geschützt werden.
Aún si fuera a decirte dónde está enterrado, hay seis discos duros más, custodiados por guardianes iguales a mí.
Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich Talia genannt, bevor sie umgebracht wurde. So, wie man mich umgebracht hätte, wäre mein Beschützer nicht gewesen. Bane.
Mi madre me llamó Talia, antes de mori…...como yo habría muerto, si no fuera por mi protecto…...Bane.
Korpustyp: Untertitel
So wie manche Menschen nicht imstande sind, sich selbst zu versorgen, und andere brauchen, die als ihre Beschützer agieren, tun dies auch die inmitten menschlicher Gemeinschaften lebenden Menschenaffen.
Algunos humanos son incapaces de defenderse y necesitan personas que actúen como sus custodios, y lo mismo ocurrirá con los grandes simios que vivan en medio de las comunidades humanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Ära wachsender Befürchtungen über den religiösen Fundamentalismus müssen freiheitlich-demokratische Institutionen ihre Rolle als Beschützer der Rechte des Individuums für alle bekräftigen.
En una era de preocupaciones crecientes sobre el fundamentalismo religioso, las instituciones democráticas liberales deben reafirmar su papel en la protección de los derechos individuales para todos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du dich jemals gefragt, was mit all den Menschen geschehen würd…...wenn du nicht hier wärst, um den Beschützer zu spielen?
Te has preguntado qué le pasaría a toda esa gent…...si no estuvieras para salvarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand es findet, und bringt sie zu einem Beschützer oder Tierarzt sofort erkannt, weil der Hund in einer Datenbank registriert werden wird.
Si alguien lo encuentra, y lo lleva a una protectora o veterinario, será identificado de forma inmediata ya que el perro estará registrado en una base de datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
In gleicher Weise wie Manjushri und andere Dir, dem Glorreichen, Gaben dargebracht haben, So bringe auch ich euch, meinen So-Gegangenen Beschützer und euren spirituellen Nachkommen, Gaben dar.
(2) Tal como Manjushri y otros han hecho ofrendas al Triunfante, de la misma forma hago ofrendas a ustedes, quienes han ido asi, nuestros guardianes y a sus herederos espirituales.
El Almanax, es el calendario donde están inscritos todos los guardianes de los días, así como su impacto en el Mundo de los Doce durante las 24 horas que tienen atribuidas.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
‘Das Land des Schnees’ bezieht sich auf Tibet, und das ‘Freudvolle Land’ bezieht sich sowohl auf das Kloster Ganden wie auf die Ganden Lehre, der grosse Beschützer.
La Tierra de las Nieves se refiere al Tíbet, y Tierra Gozosa se refiere tanto al monasterio de Ganden como a la doctrina de Ganden, la Gran Protectora.
Nach einem Mordversuch an Senatorin Padmé Amidala, der ehemaligen Königin von Naboo, wird ihr ein zwanzigjähriger Jedi-Schüler namens Anakin Skywalker als Beschützer zugeordnet.
Tras un atentado contra la Senadora Padmé Amidala, antigua reina de Naboo, Anakin Skylwaker ahora de 20 años y aprendiz de Jedi es asignado para protegerla.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Es sind die gleichen Beschützer des nationalen Interesses, die vor einigen Jahren Italien, seine Regierung und die Ordnungskräfte mit der Diskussion und der Abstimmung über den legendären Fall Lampedusa in Verruf gebracht haben.
Son los que apoyan el interés nacional los mismos que, hace un par de años, llevaron al descrédito a Italia, a su Gobierno y a las fuerzas del orden con el debate y la votación sobre el legendario caso Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das befürworte ich, doch würde ich vorschlagen, daß wir den Wortlaut von Punkt 3 vor allem dahingehend ergänzen, daß die Union die Familie als den wichtigsten und natürlichen Erzieher und Beschützer des Kindes, wie es ja ihre Pflicht ist, fördert.
Estoy de acuerdo con ello, pero me permito proponer firmemente que digamos en el texto del punto 3 que, antes que nada y como asunto de la máxima importancia, la Unión apoyará a la familia como educadora principal y natural y como protectora de los niños, en cumplimiento de su deber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Konzentrationen sind alltägliche Erscheinungen in der gesamten Union, doch in dem Maße, in dem sie die Meinungsfreiheit beeinträchtigen oder die Fähigkeit der freien Presse schwächen, als Beschützer all unserer Freiheiten aufzutreten, geben diese Konzentrationen Anlass zur Sorge.
La concentración es una realidad en la Unión Europea, y en la medida en que interfiere en el libre ejercicio de la libertad de expresión o entorpece la capacidad de una prensa libre para defender nuestras libertades, tal concentración es motivo de preocupación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser veränderten politischen Lage ist es unwahrscheinlich, dass Sarkozy jemanden wie Noyer belangt, der als Gouverneur der Banque de France und Mitglied des EZB-Rates allgemein als unerbittlicher Gegner der Inflation und als Beschützer der französischen Kaufkraft angesehen wird.
En este ambiente político alterado, no es probable que Sarkozy persiga a alguien como Noyer quien, en su calidad de gobernador del Banco de Francia y de miembro del Consejo Directivo del BCE, es considerado ampliamente como un baluarte contra la inflación y un defensor del poder de compra francés.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es liegt in Ägyptens Interesse, die Hamas zu zähmen, doch das Land ist nicht bereit, den Preis einer direkten Konfrontation - die dazu führen könnte, dass die ägyptischen Truppen als Beschützer Israels angesehen werden - zu zahlen.
Amansar a Hamas está en el interés de Egipto, pero se niega a pagar el precio de una confrontación directa porque eso podría llevar a que se perciba a las fuerzas egipcias como protectoras de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Volk hat einen Mythos, ein episches Gedicht, das "Lied der Weisen". Es kündigt die Ankunft zweier Halbgötter aus dem Himmel an, den Weisen, die das Volk als wohltätige Beschützer regieren.
Hay un mito popular, un poema épico titulado "Oda a los Sabios", que predice la llegada de dos semidioses del cielo, los Sabios, que gobernarán y protegerán a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Auf diesen Hügeln stehen nur noch die sichtbaren Reste des Tors Cristo mit einer zum Teil erhaltenen, dem Heiligen Christus dem Beschützer gewidmeten Kapelle, die auf einem Wehrturm erbaut wurde.
De estas cuestas solamente quedan restos visibles de sus antiguas puertas en la del Cristo, con una ermita reducida, dedicada al Santo Cristo del Amparo y empotrada en un torreón defensivo.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich bin Merlok 2.0 – Zauberer und Beschützer von Knighton – und ich habe dieses Spiel erschaffen, damit du uns gegen den bösen Jestro und seine räuberischen Monster beistehst, die in unser wunderschönes Königreich eingefallen sind.
Soy Merlok 2.0 (el mago que protege Knighton) y he creado este juego para que puedas ayudarnos a defender nuestras bellas tierras de la invasión del malvado Jestro y sus monstruos.
Sachgebiete: mythologie literatur musik
Korpustyp: Webseite
In der Nähe des Amphitheaters kann man einen der best erhaltenen Tempel dem persischen Gott Mithra geweiht (antiker Gott des Lichtes und der Wahrheit, Beschützer der Menschen im Kampf gegen das Böse) bestaunen.
En las cercanías del anfiteatro está ubicado uno de los templos mejor conservados y dedicado al culto de Mitra, una antigua divinidad que representaba al Dios de la luz y de la verdad, defensora de la lucha de los hombres contra el mal.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Wenn ich dahingegangen bin Und meine reine Lehre nicht mehr da sein wird, Wirst Du als gewöhnliches Wesen erscheinen, Die Taten eines Buddhas vollbringen Und das Freudvolle Land, den großen Beschützer, Im Lande des Schnees errichten.
«Después de mi muerte, cuando mi doctrina pura haya desaparecido, aparecerás como un ser ordinario, realizarás las obras de un Buda y establecerás la Tierra Gozosa, la Gran Protectora, en la Tierra de las Nieves».
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Heute haben viele einen Weg eingeschlagen, der sich reich an Zufriedenstellung und Profit darstellt und in einem gewissen Sinn fühlen wir uns als Förderer und Beschützer dieses wachsenden Phänomens.
ES
Hoy en día, muchas personas han emprendido un camino que es rico en satisfacciones y beneficios, y, de alguna manera, nos sentimos como si fuéramos los promotores de esta tendencia creciente.
ES
Viele Tibeter glauben, dass Ngatrul Dragpa dann als die Gottheit Dorje Shugden erschien, der der Beschützer des reinen Buddhismus ist und der verhindert, dass Buddhismus für politische Zwecke benutzt wird.
Muchos tibetanos creen que luego Ngatrul Dragpa apareció como una deidad llamada Doryhe Shugden para proteger el budismo puro e impedir que fuera utilizado para objetivos políticos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es gibt darüber hinaus aber noch einen weiteren ganz fundamentalen Grund, nämlich die Tatsache, daß wir Europäer nach dem Ende des Kalten Krieges die Verantwortung für unseren Schutz und unsere Sicherheit nicht automatisch an einen Verbündeten und Beschützer delegieren können, so stark und mächtig er auch sein mag.
Y, además, hay otra razón fundamental y es que, desde el final de la Guerra Fría, los europeos no podemos delegar sistemáticamente la responsabilidad de nuestra protección, de nuestra seguridad, en un socio y tutor, por fuerte que sea y por poderoso que sea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebraucht sie nur, die Macht, zu verbannen eure Beschützer. Solang bis eure eigene Dummheit, die erst zu hören vermag, sobald sie fühlt, nicht einmal euch selbst noch kann erhalten, stets Feind euch selbst, euch endlich unterwerfe. Als höchst verworfene Sklaven, einem Volk, das ohne Schwertstrich euch gewann.
Seguid ejerciendo el poder de desterrar a vuestros defensores hasta que al fin de vuestra ignorancia, que no descubre las cosas más que cuando las siente, después de que haya hecho excepción de vosotros solos, que sois siempre vuestros propios enemigos, os entregue esclavos abatidos a alguna nación que os haya vencido sin combate.
Korpustyp: Untertitel
Eine Festigung der strategischen Macht Russlands würde den Einfluss Chinas begrenzen. Solange Russland allerdings als zuverlässiger Beschützer der rückwärtigen Grenzen und als Lieferant von Energie und militärischem Gerät auftritt, ist es wenig wahrscheinlich, dass China sich einer Ausweitung des russischen Einflusses ernsthaft widersetzen wird.
La consolidación del poder estratégico de Rusia limitaría el alcance de la influencia de China, pero, si Rusia hace de retaguardia fiable y proveedora de energía y material militar, no es probable que China ponga objeciones graves al aumento de la influencia rusa.