linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschaffenheit naturaleza 347
calidad 53 composición 25 propiedad 14 condición 13 estructura 11 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschaffenheit índole 4

Verwendungsbeispiele

Beschaffenheit naturaleza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei erforderte der Brandschutz aufgrund der Beschaffenheit des historischen Baubestands besondere Maßnahmen.
Dada la naturaleza del edificio histórico, hubo que adoptar medidas de protección contra incendios especiales.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der Beschaffenheit der betroffenen Ware gibt es keine Lagerbestände.
Dada la naturaleza del producto afectado, no se guardan existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seine Identität ist auf Grund der Beschaffenheit dieser Aufgabe geheim.
Su identidad ha sido clasificada por la naturaleza de su asignación.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die besondere Beschaffenheit ist das Wand- und Deckenpaneel wärme- und schallisolierend.
Debido a su naturaleza particular, los paneles para paredes cumplen la función de aislantes térmicos y sonoros.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite
Die Umstrukturierung des chinesischen Bankensystems ist komplex und schwierig, weil dazu eine Änderung seiner grundlegenden Beschaffenheit notwendig ist.
La transformación del sistema bancario de China es compleja y difícil porque supone un cambio de su naturaleza fundamental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschaffenheit und die Wirkungsweise dieses Systems ist eigentlich ganz einfach:
La naturaleza y efecto de este sistema es de hecho bastante simple:
   Korpustyp: Untertitel
Mängel oder die natürliche Beschaffenheit der Sendung, auch wenn DHL hiervon Kenntnis hatte; ES
cualquier defecto o característica relacionada con la naturaleza del Envío, incluso si estas son conocidas por DHL; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
es ist der kausale Faktor bei der Bestimmung der Beschaffenheit des Gleichgewichts, das sich durchsetzen wird.
es un factor causal en la determinación de la naturaleza misma del equilibrio que habrá de prevalecer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kunststoff wandelt sich in seiner Art und Beschaffenheit, aber nicht in seinem Verwendungszweck oder seinen technischen Eigenschaften. IT
El plástico cambia en su naturaleza, no en su uso o en sus características técnicas. IT
Sachgebiete: philosophie raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Wahl der Analysemethode (sowie die Wahl des Sorptionsmittels und des desorbierenden Lösungsmittels) hängt von der Beschaffenheit des zu prüfenden Materials ab.
El método analítico que se seleccione (así como el sorbente y el disolvente de desorción) dependerá de la naturaleza del material problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschaffenheit der Sendungen .
Art und Beschaffenheit naturaleza y especie 1
Beschaffenheit der Güter . .
Beschaffenheit des Bodens .
Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffenheit

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Von fettiger Beschaffenheit
I. De tipo graso
   Korpustyp: EU DGT-TM
von dauerhafter Beschaffenheit ist,
que tenga un carácter permanente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Tipo/diseño de la precámara:
   Korpustyp: EU DGT-TM
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite,
f) el exterior del vehículo;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
características indicadas en la nomenclatura de las restituciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
Integridad del preparado de piel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Planprobe
Tipo y detalle de la muestra sistemática
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art und Beschaffenheit der Probe
Tipo y detalle de la muestra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Beschaffenheit bietet viele Vorteile: PL
El proceso de fabricación garantiza numerosas ventajas: PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Gegenstände von ähnlicher Beschaffenheit
Otros artículos de consistencia similar
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
b) dessen traditionelle Beschaffenheit oder Besonderheit festhalten.
b) designar su carácter o especificidad tradicional.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale;
e) criterios como la apariencia, consistencia, conformación y características de los productos;
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschaffenheit des Futtermittels positiv beeinflussen;
influir positivamente en las características del pienso;
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse positiv beeinflussen;
influir positivamente en las características de los productos animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschaffenheit bei – 7 °C: hell und klar
Aspecto a – 7 °C claro y brillante
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der Beschaffenheit des Futtermittels;
influir positivamente en las características del pienso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
positive Beeinflussung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse;
influir positivamente en las características de los productos animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bearbeitete Waren,vorwiegend nach Beschaffenheit gegliedert
manufacturas clasificadas principalmente según la materia prima
   Korpustyp: EU IATE
Ich fühle die Oberflächen und ihre Beschaffenheit.
Noto las superficies y las texturas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sterben in ihrer gegenwärtigen Beschaffenheit.
Están muriendo en su forma actual.
   Korpustyp: Untertitel
Außer über die Beschaffenheit von Eichhörnchendreck.
Que no sea de los excrementos de las ardillas.
   Korpustyp: Untertitel
C Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins.
Compruebe el aspecto de su insulina:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prüfen Sie nun die Beschaffenheit Ihres Insulins.
Después de la mezcla, compruebe el aspecto de su insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fügen Sie Beschaffenheit Ihrem Foto redigiert hinzu.
Agregue la personalidad a su foto corrige.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Beschaffenheit ist fein und gleichmäßig. ZA
La textura es fina y homogénea. ZA
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Die geographische Beschaffenheit der Main Street ist ander…als die geographische Beschaffenheit der Elm Street.
Así que la geografía de Main Street es distinta a la geografía de Elm Street.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschaffenheit hat sich veränder…...ich will sie fühlen.
En realidad, la textura de la superficie cambió, así qu…quiero sentirla.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Al menos para saber el modelo de la bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
, die für eine hygienisch einwandfreie Beschaffenheit von Lebensmitteln erforderlich sind.
garantizar la higiene de los productos alimenticios, lo que incluirá, en su caso:
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schätzt die Kommission Beschaffenheit und Rang dieser Forderungen ein?
¿Qué valoración le merecen el carácter y el nivel de estas exigencias?
   Korpustyp: EU DCEP
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite und von Zubehörteilen ,
f) el exterior del vehículo y sus accesorios ;
   Korpustyp: EU DCEP
Uhrgläser und Uhrgewichte (Einreihung nach ihrer stofflichen Beschaffenheit);
los cristales para aparatos de relojería y pesas para relojes (régimen de la materia constitutiva);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrketten (Position 7113 oder 7117, je nach Beschaffenheit);
las cadenas de reloj (partidas 7113 o 7117, según los casos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kugeln für Kugellager (Position 7326 oder 8482, je nach Beschaffenheit);
las bolas de rodamiento (partidas 7326 u 8482, según los casos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt
Muebles concebidos para incorporarles un equipo de producción de frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Concebidos para montarlos sobre vehículos de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Anbau an Ackerschlepper bestimmt
Concebidos para montar en tractores agrícolas
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Concebidas para ser arrastradas o montadas sobre un tractor
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Beschaffenheit nach nicht für den Einbau eines Videobildschirms hergerichtet
No concebidos para incorporar un dispositivo de visualización (display) o pantalla de vídeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohlmaße; sie sind nach ihrer stofflichen Beschaffenheit einzureihen;
las medidas de capacidad, que se clasifican según su materia constitutiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllung hat eine feuchte und bröckelige Beschaffenheit.
La textura es húmeda, con pequeñas partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Produkt ist gemäß seiner stofflichen Beschaffenheit (Kunststoff) einzureihen.
El producto se clasifica por su materia constitutiva (plástico).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch ist zart, saftig, von weicher Beschaffenheit, rosig.
Carne tierna, jugosa, de textura suave y color rosa pálido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krane, ihrer Beschaffenheit nach zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Grúas concebidas para montarlas en un vehículo de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
gesunde Gerstenkörner von einwandfreier und handelsüblicher Beschaffenheit: mindestens 96 %.
granos de cebada sana, cabal y comercial: un mínimo del 96 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
internationale Norm der WGO fuer die Beschaffenheit des Trinkwassers
norma internacional de la OMS para el agua potable
   Korpustyp: EU IATE
Beschaffenheit der Blutflecken an der Wand von herumspritzendem Blut.
La dirección del chorro de sangre en la pared este indica un flujo arterial.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest, um Beschaffenheit und Fabrikat des Tresors rauszufinden.
Por lo menos para saber la marca y el modelo de de esa bóveda.
   Korpustyp: Untertitel
ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung zum Aufbau auf Straßenfahrzeuge bestimmt
Concebidos para montarlos sobre vehículos de carretera
   Korpustyp: EU DGT-TM
637 D Prüfen Sie die Beschaffenheit des Insulins.
Compruebe el aspecto de su insulina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Detailierte Seekarten mit aktuellen Küstenlinien, Konturen und Unterwasser-Beschaffenheit.
Visión detallada en los mapas de lagos con contornos, litoral y datos sumergidos actualizados.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir entfernen obsolete Funktionalitäten und fügen fehlende funktionale Beschaffenheit hinzu. ES
Borraremos funcionalidades redundantes y añadimos lo que necesita su proyecto. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Diese APP wird täglich mit neuen Beschaffenheit Sätzen aktualisiert!
¡Este app se pone al día diariamente con los nuevos paquetes de la textura!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Hauptmerkmal von Porto Santo ist die Beschaffenheit.
La característica jefe de Porto Santo es su configuración.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben sie erschaffen und stark gemacht ihre Beschaffenheit;
Nosotros los hemos creado y hemos fortalecido su constitución.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Seine Stimme und Beschaffenheit landeten ihn der Job.
Su voz y personalidad lo aterrizaron el trabajo.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Erlernen Sie über die sechzehn Beschaffenheit Arten auf Ihrem iPhone.
Aprenda acerca de los dieciséis tipos de personalidad en tu iPhone.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
c) einen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen oder den Verbraucher hinsichtlich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse irreführen können .
c) perjudicar al consumidor deteriorando las características distintivas de los productos animales o poder inducir a error al consumidor en lo que respecta a las características distintivas de los productos animales ;
   Korpustyp: EU DCEP
keinen Nachteil für den Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen und darf ihn bezüglich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse nicht irreführen.
perjudicar al consumidor influyendo negativamente en las características distintivas de los productos animales o inducirle a error con respecto a las características distintivas de dichos productos.
   Korpustyp: EU DCEP
bis zum Ablauf der Widerrufsfrist die Art und Beschaffenheit der Ware feststellen und ihre Funktionsweise
y el buen funcionamiento de los bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsvorschriften sollten sich auf die phänotypischen und genetischen Merkmale sowie auf die äußere Beschaffenheit
Considerando que las normas comunitarias deben tener por objeto las características fenotípicas y genéticas y las características externas
   Korpustyp: EU DCEP
keinen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen,
perjudicar al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sehen wir wie die Ägypter sich die Beschaffenheit der Welt vorstellten (laut Maspero).
Aquí vemos como los egipcios percibían la forma del mundo. (según Maspero)
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Songbird ein abgekartetes Spiel war, haben die jemanden mit Ihrer...... an Emotionen mangelnden Beschaffenheit gebraucht.
Si Songbird era una trampa, necesitaban a alguien con t…...falta de textura emocional.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirte und Verbraucher müssen sich der besonderen Beschaffenheit ihrer heimischen Lebensmittel bewusst werden.
Se debe concienciar a los agricultores y a los consumidores por igual de estas características especiales de los alimentos producidos localmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die aufgrund ihrer Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben können ▐.
toda sustancia que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos nocivos en los seres humanos, los animales o el medio ambiente ▐;
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden gegebenenfalls auch Maßnahmen zur Verbesserung der Beschaffenheit und der Funktionen des Bodens festgelegt.
Establece medidas que mejoran las características y las funciones del suelo, cuando procede.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen
perjudicar al consumidor deteriorando las características distintivas de los productos animales
   Korpustyp: EU DCEP
oder den Verbraucher hinsichtlich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse irreführen können
o poder inducir a error al consumidor en lo que respecta a las características distintivas de los productos animales
   Korpustyp: EU DCEP
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Agitar el vial enérgicamente hasta que la suspensión tenga un aspecto uniforme con color y texturas homogéneos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei Magenschmerzen und Veränderungen der Beschaffenheit des Stuhls sollte ein Arzt informiert werden.
Los dolores de estómago y las alteraciones de las heces deben consultarse con el médico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss auch die Beschaffenheit des Insulins geprüft werden:
Después de retirar el capuchón de la pluma, el aspecto de la insulina también debería ser comprobado:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
jeder Stoff, der kein Wirkstoff ist, der aber aufgrund seiner Beschaffenheit
toda sustancia, distinta de una sustancia activa, que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos adversos
   Korpustyp: EU DCEP
die Einsichtnahme in Unterlagen, Identitätsprüfungen und gegebenenfalls die Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle.
la inspección de documentos, la comprobación de la identidad y, cuando proceda, el control físico de los residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
"Intelligente" Lebensmittelverpackungen sind Verpackungen, die dem Verbraucher Informationen über die Beschaffenheit der Lebensmittel geben.
Se mostró optimista sobre las posibilidades de un acuerdo. "
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme fällt aufgrund ihrer Beschaffenheit in die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission.
Por su esencia, esta medida cae bajo la competencia exclusiva de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit werden Vorkehrungen zur Unterstützung der regelmäßigen Kontrollen der Beschaffenheit der effektiv verbrachten Abfälle getroffen.
De este modo, se adoptan las medidas necesarias para respaldar las inspecciones físicas regulares de los traslados reales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verwertung der gebrauchten keramischen Behältnisse macht aufgrund der Beschaffenheit des Materials keinen Sinn.
Las características del material hacen que la valorización de los recipientes de cerámica usados carezca de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihres Designs und ihrer Beschaffenheit zählen die Euro-Banknoten zu den fälschungssichersten Banknoten der Welt .
Sin embargo , dicho patrón habitual no se observó en el 2002 .
   Korpustyp: Allgemein
Wobei gesagt werden muß, daß der Justizminister dessen totalitäre Beschaffenheit bei der Verabschiedung auch erkannt hatte.
Por lo demás, en el momento de su votación, el ministro de Justicia reconoció su carácter totalitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt (einschließlich Verdampfer, kompletter Kältesätze)
Muebles proyectados para incorporarles maquinaria de refrigeración o congelación, incluidos los evaporadores y las unidades completas de refrigeración
   Korpustyp: EU DGT-TM
geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101);
la malta tostada acondicionada como sucedáneo del café (partidas 0901 o 2101, según los casos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale und den Wassergehalt in Prozent;
criterios como la apariencia, consistencia, conformación, características de los productos y porcentaje de humedad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bestimmung soll die Beschaffenheit des Käses in einem Zwischenstadium des Reifeprozesses näher beschrieben werden.
Esta disposición persigue precisar el aspecto del queso en una etapa intermedia de la maduración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend sind Art und Beschaffenheit der vorgesehenen Schutzkleidung und -ausrüstung zu beschreiben.
Cuando proceda, se indicarán el tipo y las características de la ropa y el equipo de protección propuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
Bombas con dispositivo medidor incorporado o concebidas para llevarlo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Pulverizadores y espolvoreadores concebidos para que los lleve o arrastre un tractor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mähmaschinen, einschließlich Mähbalken, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Guadañadoras, incluidas las barras de corte, destinadas a ser arrastradas por un tractor o montadas sobre él
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt (ohne Apparate zur Bewässerung)
Pulverizadores y espolvoreadores destinados a ser arrastrados por un tractor o montados sobre él
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom)
Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muldenkipper (Dumper), ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt
Volquetes automotores concebidos para utilizarlos fuera de la red de carreteras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares concebidos principalmente para transporte de personas; transbordadores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vogelbälge und Teile davon, mit ihren Federn oder Daunen (Position 0505 oder 6701, je nach Beschaffenheit);
las pieles y partes de pieles de ave con sus plumas o plumón (partidas 0505 o 6701, según los casos);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die biologische Beschaffenheit eines Säuglings unterscheidet sich wesentlich von der eines Teenagers.
La biología de un bebé es muy diferente de la biología de un adolescente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von dauerhafter Beschaffenheit und daher stabil genug ist, um mehrfach verwendet werden zu können;
de carácter duradero y, en consecuencia, dotado de la solidez suficiente para ser utilizado múltiples veces,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist seiner Beschaffenheit nach als Hilfe für Personen mit Gehschwierigkeiten bestimmt.
Está diseñado para servir de ayuda a las personas con dificultades para caminar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte die Beschaffenheit des zugehörigen Versicherungsportfolios widerspiegeln.
La cuantía de las provisiones técnicas ha de reflejar las características de la cartera de seguros subyacente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
La clasificación se fundamenta en la materia constitutiva del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wo erforderlich sind Art und Beschaffenheit der vorgeschlagenen Schutzkleidung und -ausrüstungen zu beschreiben.
Cuando proceda, se indicarán el tipo y las características de la ropa y del equipo de protección propuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM