Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie
Korpustyp: Webseite
Die Umstrukturierung des chinesischen Bankensystems ist komplex und schwierig, weil dazu eine Änderung seiner grundlegenden Beschaffenheit notwendig ist.
La transformación del sistema bancario de China es compleja y difícil porque supone un cambio de su naturaleza fundamental.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschaffenheit und die Wirkungsweise dieses Systems ist eigentlich ganz einfach:
La naturaleza y efecto de este sistema es de hecho bastante simple:
Korpustyp: Untertitel
Mängel oder die natürliche Beschaffenheit der Sendung, auch wenn DHL hiervon Kenntnis hatte;
ES
Die Wahl der Analysemethode (sowie die Wahl des Sorptionsmittels und des desorbierenden Lösungsmittels) hängt von der Beschaffenheit des zu prüfenden Materials ab.
El método analítico que se seleccione (así como el sorbente y el disolvente de desorción) dependerá de la naturaleza del material problema.
unverdorben, echt, unverfälscht, zweckgeeignet und von handelsüblicher Beschaffenheit sind;
son sanos, genuinos, no están adulterados, son adecuados a sus objetivos y de calidad comercializable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrekte Aussagen über die Beschaffenheit eines Materials können nur gemacht werden, wenn man mit derselben Richtigkeit Proben nimmt und sie so behandelt, wie man sie nachher auch analysiert.
DE
Solamente se pueden realizar declaraciones sobre la calidad de un material si las pruebas se toman y se tratan con la misma exactitud que se aplica después a su análisis.
DE
die Art, die Beschaffenheit oder die geographische Herkunft der Waren oder Dienstleistungen, für die die Marke eingetragen ist
la naturaleza, la calidad o la procedencia geográfica de los productos o de los servicios para los cuales esté registrada
Korpustyp: EU IATE
Besonders auf die Beschaffenheit sicherheitsrelevanter Bauteile, wie beispielsweise dem Netzteil, wird bei der Prüfung ganz besonderes Augenmerk gelegt.
Einer ist die Beschaffenheit seiner nachbarschaftlichen Beziehungen.
Una es la calidad de las relaciones con sus vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festigkeitstests Die Festigkeit eines Packmittels aus Glas ist keine Materialeigenschaft, sondern sie hängt von der individuellen Beschaffenheit der Oberfläche des Behälters ab.
Ensayos de resistencia La resistencia de los envases de vidrio no es una propiedad del material, sino que depende de la calidad individual de cada superficie.
Además también son culpables de dejar en el camino residuos perjudiciales que pueden comprometer la composición de The DivaCup así como la salud de su vagina.
Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnl. Umschließungen
Surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen insbesondere keine stillschweigende Zusage oder Garantie betreffend die Beschaffenheit, die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoss gegen Gesetze und Patente dar.
En especial no constituyen un compromiso o garantía tácita acerca de la composición o disponibilidad de productos, la idoneidad para determinados usos o el cumplimiento de leyes y la observancia de patentes.
Sie stellen insbesondere keine stillschweigende Zusage oder Garantie betreffend die Beschaffenheit, die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoß gegen Gesetze und Patente dar.
En especial no constituyen un compromiso o garantía tácita acerca de la composición o disponibilidad de productos, la idoneidad para determinados usos o el cumplimiento de leyes y la observancia de patentes.
Metalloplastische Dichtungen; Sätze oder Zusammenstellungen von Dichtungen verschiedener stofflicher Beschaffenheit, in Beuteln, Kartons oder ähnlichen Umschließungen; mechanische Dichtungen
Juntas metaloplásticas; surtidos de juntas o empaquetaduras de distinta composición presentados en bolsitas, sobres o envases análogos; juntas mecánicas de estanqueidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellen insbesondere keine stillschweigende Zusage oder Garantie betreffend die Beschaffenheit, die Handelsfähigkeit, die Eignung für bestimmte Zwecke oder den Nichtverstoß gegen Gesetze und Patente dar.
En concreto, no constituyen una promesa o garantía tácita acerca de la composición, la posibilidad de comercialización o la idoneidad para determinados fines de productos o servicios, o el cumplimiento de leyes y patentes.
Die Eier müssen bei einer — vorzugsweise konstanten — Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Los huevos deberán almacenarse y transportarse a la temperatura, preferiblemente constante, más apropiada para garantizar la perfecta conservación de sus propiedades higiénicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die Beschaffenheit oder Verwendbarkeit von Materialien bzw. Erzeugnissen dienen der Beschreibung.
DE
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Gemäß Kapitel I Nummer 2 müssen Eier bei einer konstanten Temperatur aufbewahrt und befördert werden, die die hygienische Beschaffenheit der Erzeugnisse am besten gewährleistet.
Conforme a lo dispuesto en el capítulo I, punto 2, los huevos deben almacenarse y transportarse a una temperatura constante que sea la más apropiada para garantizar la perfecta conservación de sus propiedades higiénicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt nicht zuletzt an der ungewöhnlichen Dimension, Qualität und Beschaffenheit unseres Produkts.
hinsichtlich des vorgesehenen Verwendungszwecks oder der Merkmale des Futtermittels, insbesondere der Art, des Herstellungs- oder Gewinnungsverfahrens, der Beschaffenheit, der Zusammensetzung, der Menge, der Haltbarkeit oder der Tierarten oder -kategorien, für die es bestimmt ist,
sobre el uso previsto o las características del pienso, en particular, la naturaleza, el método de fabricación o producción, las propiedades, la composición, la cantidad, la durabilidad ni las especies o categorías de animales a los que está destinado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgestimmt auf die technische Beschaffenheit der Produkte bieten wir Ihnen qualifizierte Prüf-, Wartungs- und Service-Leistungen an.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau technik
Korpustyp: Webseite
Sofern die Beschaffenheit des Schiffes es zulässt, können die Inspektoren von einem Praktikanten begleitet werden, der dem Kapitän vorzustellen ist.
Cuando las condiciones del buque lo permitan, los inspectores podrán ir acompañados por un inspector en prácticas, que se identificará ante el capitán del buque pesquero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der medizinische Ausdruck, der die Beschaffenheit dieses Fleischs beschreibt, is…
El término médico que describe la condición de esta carne e…
Korpustyp: Untertitel
Der Weg befindet sich in einer normalen Beschaffenheit und kann mit Erlaubnis von allen Fahrzeugen genutzt werden.
Die Richtlinie ist eine Reaktion auf Diskriminierung und auf die tatsächliche Ungleichheit, die aus der andersartigen biologischen Beschaffenheit von Arbeitnehmerinnen im Vergleich zu ihren männlichen Kollegen hervorgeht.
La Directiva es una respuesta a la discriminación y a la desigualdad de hecho que se deriva de la condición biológica de las trabajadoras respecto de sus colegas masculinos.
Korpustyp: EU DCEP
Unser breites Angebot an Standard-Lastaufnahmemitteln handhabt Ihre Produkte jeglicher Größe und Beschaffenheit behutsam, standardisiert und raumsparend. viapal führt dem Kommissionierer die Ware automatisch zu, Wegezeiten entfallen nahezu gänzlich.
ES
Nuestra amplia oferta de dispositivos tomacargas estándar manipula sus productos de cualquier tamaño y condición de manera cuidadosa, estandarizada y economizando el espacio. viapal abastece automáticamente el operario con la mercancía para el picking, los tiempos de desplazamiento se eliminan casi totalmente.
ES
Das Sinken des beizulegenden Zeitwerts hängt in der Regel nicht mit der Beschaffenheit der Finanzinvestitionen am Abschlussstichtag zusammen, sondern spiegelt Umstände wider, die nachträglich eingetreten sind.
La caída del valor razonable no está, normalmente, relacionada con las condiciones de las inversiones en el final del ejercicio sobre el que se informa, sino que refleja circunstancias acaecidas en el ejercicio siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eines davon war ein weiteres Technik-Highlight des Jeep Grand Cherokee namens Quadra-Trac, dem ersten Vierradantrieb, der automatisch auf die Beschaffenheit des Untergrunds reagieren konnte ohne dass der Fahrer auch nur einen Knopf zu berühren hatte.
Otra innovadora característica fue el sistema Quadra-Trac, un sistema de tracción que reacciona automáticamente a las condiciones de la carretera sin que el conductor tenga que cambiar de marcha.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp: Webseite
Aber die Gleichstellung von Männern und Frauen im Hinblick auf Schwangerschaft wird niemals erreicht werden, da sich Frauen aufgrund ihrer biologischen Beschaffenheit in einer anderen Situation als Männer befinden.
Pero la igualdad entre hombres y mujeres en cuanto al embarazo no se realizará nunca dado que la condición biológica de las mujeres las sitúa en una situación diferente a la de los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Continuous Damping Control (CDC) berechnet die jeweils erforderliche Kraft der Stoßdämpfer je nach Belastung des Fahrzeugs und der Beschaffenheit der Straße, beim Bremsen oder Beschleunigen, in Kurvenfahrten oder an Bergen.
ES
El Continuous Damping Control (CDC) calcula en cada caso la fuerza necesaria de los amortiguadores en función de la carga del vehículo y de las condiciones de la calzada, al frenar o acelerar, en trayectos con curvas o en montaña.
ES
Die Größe der Pufferzonen sollte insbesondere von den Bodenmerkmalen, der geologischen Beschaffenheit und dem Relief, dem Klima, der Größe des Wasserlaufs und von den Merkmalen der Landwirtschaft in den betreffenden Gebieten abhängen.
Las dimensiones de las zonas barrera deben depender en particular de las características del suelo, de la estructura geológica y del relieve del terreno, del clima, del tamaño del curso de agua, y de las características agrarias de los lugares afectados.
Korpustyp: EU DCEP
Im Laufe unseres Lebens ändert sich die Beschaffenheit der Haut.
Nach Auffassung der Behörde lässt sich die Steuerbefreiung für das Eigenvermögen der Verwaltungsgesellschaft nicht mit der Beschaffenheit und der allgemeinen Systematik des liechtensteinischen Steuersystems rechtfertigen.
Así pues, en opinión del Órgano, la reducción fiscal sobre los activos propios de la empresa de gestión no pueden justificarse por la índole y el régimen general del sistema impositivo de Liechtenstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Digitalisierung denkt man an virtuelle Welten und immaterielle Texte, doch hat der Arbeitsprozess selbst sehr viel mit der stofflichen Beschaffenheit der Originale zu tun.
DE
Si bien la digitalización suele evocar mundos virtuales y textos inmateriales, el proceso de trabajo en sí tiene mucho que ver con la índole material de los originales.
DE
Sachgebiete: film typografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Die spezifische Steuerregelung für Anlagegesellschaften wäre nicht selektiv im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen, wenn diese Regelung durch die Beschaffenheit und die allgemeine Systematik des liechtensteinischen Steuersystems begründet wäre [22].
Las normas fiscales concretas aplicables a las empresas de inversión no serían selectivas en el sentido del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE si estuvieran justificadas por la índole y el régimen general del sistema fiscal de Liechtenstein [22].
Betrag für Gewinn und Gemeinkosten, der dem Betrag entspricht, der üblicherweise von Herstellern im Ausfuhrland bei Verkäufen von Waren der gleichen Art oder Beschaffenheit wie die zu bewertenden Waren zur Ausfuhr in die Union angesetzt wird,
de una cantidad en concepto de beneficios y gastos generales, igual a la que suele cargarse en las ventas de mercancías de la misma naturaleza o especie que las que se valoren, efectuadas por productores del país de exportación en operaciones de exportación con destino a la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffenheit
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Tipo/diseño de la cámara de combustión:
Korpustyp: EU DGT-TM
I. Von fettiger Beschaffenheit
I. De tipo graso
Korpustyp: EU DGT-TM
von dauerhafter Beschaffenheit ist,
que tenga un carácter permanente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Typ/Beschaffenheit des Brennraums:
Tipo/diseño de la precámara:
Korpustyp: EU DGT-TM
f) die Beschaffenheit der Fahrzeugaußenseite,
f) el exterior del vehículo;
Korpustyp: EU DCEP
Beschaffenheit nach Maßgabe der Erstattungsnomenklatur,
características indicadas en la nomenclatura de las restituciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intakte Beschaffenheit des hergestellten Hautstücks
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
c) einen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen oder den Verbraucher hinsichtlich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse irreführen können .
c) perjudicar al consumidor deteriorando las características distintivas de los productos animales o poder inducir a error al consumidor en lo que respecta a las características distintivas de los productos animales ;
Korpustyp: EU DCEP
keinen Nachteil für den Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen und darf ihn bezüglich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse nicht irreführen.
perjudicar al consumidor influyendo negativamente en las características distintivas de los productos animales o inducirle a error con respecto a las características distintivas de dichos productos.
Korpustyp: EU DCEP
bis zum Ablauf der Widerrufsfrist die Art und Beschaffenheit der Ware feststellen und ihre Funktionsweise
y el buen funcionamiento de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gemeinschaftsvorschriften sollten sich auf die phänotypischen und genetischen Merkmale sowie auf die äußere Beschaffenheit
Considerando que las normas comunitarias deben tener por objeto las características fenotípicas y genéticas y las características externas
Korpustyp: EU DCEP
keinen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen,
perjudicar al consumidor menoscabando las características distintivas de los productos animales;
Korpustyp: EU DCEP
Hier sehen wir wie die Ägypter sich die Beschaffenheit der Welt vorstellten (laut Maspero).
Aquí vemos como los egipcios percibían la forma del mundo. (según Maspero)
Korpustyp: Untertitel
Wenn Songbird ein abgekartetes Spiel war, haben die jemanden mit Ihrer...... an Emotionen mangelnden Beschaffenheit gebraucht.
Si Songbird era una trampa, necesitaban a alguien con t…...falta de textura emocional.
Korpustyp: Untertitel
Landwirte und Verbraucher müssen sich der besonderen Beschaffenheit ihrer heimischen Lebensmittel bewusst werden.
Se debe concienciar a los agricultores y a los consumidores por igual de estas características especiales de los alimentos producidos localmente.
Korpustyp: EU DCEP
Stoffe, die aufgrund ihrer Beschaffenheit nachteilige Wirkungen auf Mensch, Tier oder Umwelt haben können ▐.
toda sustancia que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos nocivos en los seres humanos, los animales o el medio ambiente ▐;
Korpustyp: EU DCEP
Es werden gegebenenfalls auch Maßnahmen zur Verbesserung der Beschaffenheit und der Funktionen des Bodens festgelegt.
Establece medidas que mejoran las características y las funciones del suelo, cuando procede.
Korpustyp: EU DCEP
einen Nachteil für die Verbraucher durch die Beeinträchtigung der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse mit sich bringen
perjudicar al consumidor deteriorando las características distintivas de los productos animales
Korpustyp: EU DCEP
oder den Verbraucher hinsichtlich der Beschaffenheit der tierischen Erzeugnisse irreführen können
o poder inducir a error al consumidor en lo que respecta a las características distintivas de los productos animales
Korpustyp: EU DCEP
Schütteln Sie die Durchstechflasche energisch bis die Suspension eine gleichmäßige Farbe und Beschaffenheit zeigt.
Agitar el vial enérgicamente hasta que la suspensión tenga un aspecto uniforme con color y texturas homogéneos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Magenschmerzen und Veränderungen der Beschaffenheit des Stuhls sollte ein Arzt informiert werden.
Los dolores de estómago y las alteraciones de las heces deben consultarse con el médico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Entfernen der Pen-Kappe muss auch die Beschaffenheit des Insulins geprüft werden:
Después de retirar el capuchón de la pluma, el aspecto de la insulina también debería ser comprobado:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
jeder Stoff, der kein Wirkstoff ist, der aber aufgrund seiner Beschaffenheit
toda sustancia, distinta de una sustancia activa, que tenga la capacidad intrínseca de producir efectos adversos
Korpustyp: EU DCEP
die Einsichtnahme in Unterlagen, Identitätsprüfungen und gegebenenfalls die Kontrolle der Beschaffenheit der Abfälle.
la inspección de documentos, la comprobación de la identidad y, cuando proceda, el control físico de los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
"Intelligente" Lebensmittelverpackungen sind Verpackungen, die dem Verbraucher Informationen über die Beschaffenheit der Lebensmittel geben.
Se mostró optimista sobre las posibilidades de un acuerdo. "
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme fällt aufgrund ihrer Beschaffenheit in die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission.
Por su esencia, esta medida cae bajo la competencia exclusiva de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hiermit werden Vorkehrungen zur Unterstützung der regelmäßigen Kontrollen der Beschaffenheit der effektiv verbrachten Abfälle getroffen.
De este modo, se adoptan las medidas necesarias para respaldar las inspecciones físicas regulares de los traslados reales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verwertung der gebrauchten keramischen Behältnisse macht aufgrund der Beschaffenheit des Materials keinen Sinn.
Las características del material hacen que la valorización de los recipientes de cerámica usados carezca de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund ihres Designs und ihrer Beschaffenheit zählen die Euro-Banknoten zu den fälschungssichersten Banknoten der Welt .
Sin embargo , dicho patrón habitual no se observó en el 2002 .
Korpustyp: Allgemein
Wobei gesagt werden muß, daß der Justizminister dessen totalitäre Beschaffenheit bei der Verabschiedung auch erkannt hatte.
Por lo demás, en el momento de su votación, el ministro de Justicia reconoció su carácter totalitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möbel, ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Kälteerzeugungseinrichtung bestimmt (einschließlich Verdampfer, kompletter Kältesätze)
Muebles proyectados para incorporarles maquinaria de refrigeración o congelación, incluidos los evaporadores y las unidades completas de refrigeración
Korpustyp: EU DGT-TM
geröstetes Malz, als Kaffeemittel aufgemacht (nach Beschaffenheit Positionen 0901 und 2101);
la malta tostada acondicionada como sucedáneo del café (partidas 0901 o 2101, según los casos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Kriterien wie Aussehen, Konsistenz, Beschaffenheit, Erzeugnismerkmale und den Wassergehalt in Prozent;
criterios como la apariencia, consistencia, conformación, características de los productos y porcentaje de humedad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bestimmung soll die Beschaffenheit des Käses in einem Zwischenstadium des Reifeprozesses näher beschrieben werden.
Esta disposición persigue precisar el aspecto del queso en una etapa intermedia de la maduración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls zutreffend sind Art und Beschaffenheit der vorgesehenen Schutzkleidung und -ausrüstung zu beschreiben.
Cuando proceda, se indicarán el tipo y las características de la ropa y el equipo de protección propuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
Bombas con dispositivo medidor incorporado o concebidas para llevarlo
Korpustyp: EU DGT-TM
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Pulverizadores y espolvoreadores concebidos para que los lleve o arrastre un tractor
Korpustyp: EU DGT-TM
Mähmaschinen, einschließlich Mähbalken, ihrer Beschaffenheit nach für den Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt
Guadañadoras, incluidas las barras de corte, destinadas a ser arrastradas por un tractor o montadas sobre él
Korpustyp: EU DGT-TM
Spritz-, Sprüh- und Stäubegeräte, ihrer Beschaffenheit nach für Schlepperanbau oder Schlepperzug bestimmt (ohne Apparate zur Bewässerung)
Pulverizadores y espolvoreadores destinados a ser arrastrados por un tractor o montados sobre él
Korpustyp: EU DGT-TM
ihrer Beschaffenheit nach zum Befördern von Waren mit starker Radioaktivität besonders bestimmt (Euratom)
Especialmente concebidos para transportar productos muy radiactivos (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muldenkipper (Dumper), ihrer Beschaffenheit nach zur Verwendung außerhalb des Straßennetzes bestimmt
Volquetes automotores concebidos para utilizarlos fuera de la red de carreteras
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrgastschiffe, Kreuzfahrtschiffe und ähnliche, ihrer Beschaffenheit nach hauptsächlich zur Personenbeförderung bestimmte Wasserfahrzeuge; Fährschiffe
Transatlánticos, barcos para excursiones (de cruceros) y barcos similares concebidos principalmente para transporte de personas; transbordadores
Korpustyp: EU DGT-TM
Vogelbälge und Teile davon, mit ihren Federn oder Daunen (Position 0505 oder 6701, je nach Beschaffenheit);
las pieles y partes de pieles de ave con sus plumas o plumón (partidas 0505 o 6701, según los casos);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die biologische Beschaffenheit eines Säuglings unterscheidet sich wesentlich von der eines Teenagers.
La biología de un bebé es muy diferente de la biología de un adolescente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
von dauerhafter Beschaffenheit und daher stabil genug ist, um mehrfach verwendet werden zu können;
de carácter duradero y, en consecuencia, dotado de la solidez suficiente para ser utilizado múltiples veces,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis ist seiner Beschaffenheit nach als Hilfe für Personen mit Gehschwierigkeiten bestimmt.
Está diseñado para servir de ayuda a las personas con dificultades para caminar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen sollte die Beschaffenheit des zugehörigen Versicherungsportfolios widerspiegeln.
La cuantía de las provisiones técnicas ha de reflejar las características de la cartera de seguros subyacente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einreihung ist die stoffliche Beschaffenheit der Ware berücksichtigt worden.
La clasificación se fundamenta en la materia constitutiva del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo erforderlich sind Art und Beschaffenheit der vorgeschlagenen Schutzkleidung und -ausrüstungen zu beschreiben.
Cuando proceda, se indicarán el tipo y las características de la ropa y del equipo de protección propuestos.