“Wir sind zuständig für die Planung und Beschaffung von produktionsrobusten, effizient herstellbaren Karosseriewerkzeugen für alle unsere neuen Produkte.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Danach werden die Tätigkeiten und die Beschaffung von Ausrüstung und Materialien, wie geplant und von allen beteiligten Parteien vereinbart, durchgeführt.
A continuación, se ejecutarán las actividades y se proporcionarán suministros según lo planificado y lo convenido por todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
L’Oréal bindet seine Lieferanten in sein Umweltprogramm ein und fördert nachhaltige Beschaffung vor Ort.
ES
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ich möchte aber zunächst auf die Beschaffung von Verteidigungsgütern zu sprechen kommen und hierzu anmerken, dass der Bericht Wuermeling einen sehr starken Integrationscharakter trägt.
Refiriéndome en primer lugar a los suministros de defensa, el informe Wuermeling está condicionado por un impulso integracionista muy fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschaffung, Weiterverarbeitung und Verkauf geschehen häufig an unterschiedlichen Orten.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eine Zentralverwaltung leite beide Werke einschließlich der Bereiche Marketing, Beschaffung und Absatz.
Una administración central gestionará ambas instalaciones, incluidas sus actividades de comercialización, suministro y ventas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodiac steht für beinahe 40 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der Beschaffung und Vertrieb von hochwertigsten Ersatz- und Zuberhörteilen für Harley-Davidson Motorräder
NL
Zodiac representa casi 40 años de experiencia en el suministro y distribución de los repuestos y acesorios de la más alta calidad para Harley-Davidson.
NL
Die obligatorische Anwendung von Kriterien für die Beschaffung sauberer und energieeffizienter Fahrzeuge schließt nicht aus, dass auch andere zweckdienliche Zuschlagskriterien herangezogen werden können.
La aplicación obligatoria de criterios para la compra de vehículos limpios y energéticamente eficientes no descarta la inclusión de otros criterios de adjudicación pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchten Sie die Beschaffung von Übersetzungsdienstleistungen zentral und schnell abwickeln?
UK
Beteiligt an der Beschaffung von Ausrüstungen und Materialien, die direkt im iranischen Nuklearprogramm eingesetzt werden.
Participa en la compra de equipo y materiales que tienen una aplicación directa en el programa nuclear iraní.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschaffungaprovisionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einkaufsteams von SCHOTT® Flat Glass steuern und verantworten die Beschaffung aller Materialien und Serviceleistungen, die an unseren Standorten benötigt werden.
La organización de Compras de SCHOTT® Flat Glass es responsable del aprovisionamiento con todos los materiales y servicios precisados por nuestras sedes.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Die sogenannten „Domestic Agencies“ des ITER-Vertrages sind für die Beschaffung der erforderlichen Komponenten verantwortlich und damit die direkten Kunden der Industrie.
Las denominadas agencias nacionales del Acuerdo ITER son responsables del aprovisionamiento de los componentes necesarios y, por consiguiente, los clientes directos del correspondiente sector industrial.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffung von Rohstoffen und die langfristige Verfügbarkeit der Ressourcen sind wichtige Anliegen der Gesellschaft.
Sachgebiete: geografie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Im Falle Vietnams wurde geltend gemacht, die Beschaffung werde wegen steigender Arbeitskosten bei gleichzeitigem Wegfall der APS-Zollvergünstigung von 3,5 % für Einfuhren in die EU in andere Länder verlagert.
En el caso de Vietnam, se afirmó que se había producido un desplazamiento del aprovisionamiento a otros países debido al aumento de los costes laborales, junto con la pérdida de la bonificación de derechos del SPG aplicada a las importaciones a la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umsetzung dieser Regelungen bei der Beschaffung von ITK ist keine leicht zu erfüllende Aufgabe.
DE
Des Weiteren wurde argumentiert, die Verlagerung der Beschaffung von China und Vietnam in andere Länder sei attraktiv geworden, da sich die Wettbewerbsfähigkeit der Schuhproduktion in den neuen Beschaffungsländern verbessert habe.
Además, se adujo que el abandono de la República Popular China y Vietnam en beneficio de otros países para el aprovisionamiento había ganado en atractivo debido a mejoras en la competitividad de la producción de calzado en los nuevos países de aprovisionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen, dass wir für technische Erfolge sorgen können - wir sind entschlossen, diese mittels einer risikolosen Beschaffung zu realisieren.
Das Vorbringen, die Beschaffung aus diesen Ländern sei nicht mehr rentabel, wurde nicht durch Beweise belegt und erscheint unvereinbar mit der Feststellung, dass die Einfuhren aus den betroffenen Ländern im UZÜ zusammen noch immer einen Marktanteil von 28 % hatten.
El argumento de que los países afectados ya no son competitivos para el aprovisionamiento no está justificado y no parece compatible con la constatación de que las importaciones de los países afectados mantuvieran una cuota de mercado conjunta del 28 % durante el PIR.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschaffungcomposición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf grund dessen grösse, schnelligkeit und der beschaffung der Schuppe…...können wir nur schlussfolgern das es unserer Natur fremd ist.
Considerando su tamaño, velocidad y la composición de sus escama…...solo podemos concluir que es de naturaleza extraña.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Umweltfreundliche Beschaffung
.
Modal title
...
Öffentliche Beschaffung
.
Modal title
...
öffentliche Beschaffung
.
Modal title
...
Beschaffung von Betriebsmitteln
.
Modal title
...
Beschaffung von Trockenfutter
.
Modal title
...
Bekanntmachung der beabsichtigten Beschaffung
.
Modal title
...
Beschaffung von Verteidigungsgütern
.
Modal title
...
Leistung zur Beschaffung von Hilfsmitteln
.
Modal title
...
Beschaffung oder Mietung von Bürobedarf
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschaffung
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– die Beschaffung von Rohstoffen .
– la procedencia de las materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
den Gegenstand der Beschaffung,
el objeto de la contratación;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Beschaffung,
una descripción de la contratación;
Korpustyp: EU DGT-TM
den Gegenstand der Beschaffung;
el asunto objeto de contratación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grünbuch - Beschaffung von Verteidigungsgütern
Libro Verde - Los contratos públicos de defensa
Korpustyp: EU IATE
Beschaffung sauberer und energieeffizienter Fahrzeuge
Contratación pública de vehículos limpios y eficientes energéticamente
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Politik der elektronischen Beschaffung
Asunto: Política de contratación pública electrónica
Datum und Uhrzeit der Beschaffung und Einrichtung des Gesundheitswesens, in der die Beschaffung durchgeführt wird,
fecha y hora de la extracción, y centro sanitario en el que se lleva a cabo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung sollte den Gegenstand der Beschaffung und das Datum enthalten, an dem die Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung geplant ist.
Dicho anuncio deberá incluir el objeto de la contratación y la fecha en que se prevé la publicación del anuncio de la contratación prevista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekämpfung der Beschaffung illegaler Drogen und der Nachfrage nach ihnen,
la reducción de la oferta y la demanda de drogas ilícitas,
Korpustyp: EU DCEP
– zusätzlicher Beschaffung von Grundstoffen (Salz, Öl, Olivenöl, Dosen usw.),
– cargas adicionales para las materias primas (sal, aceites, latas de conserva, etc.),
Korpustyp: EU DCEP
Beschaffungsort, Beschaffungsteam und mit der Beschaffung beauftragte Person,
lugar de la extracción, equipo que la realiza y persona encargada de ella;
Korpustyp: EU DCEP
relevante Zwischenfälle vor, während und nach der Beschaffung,
incidentes notables ocurridos antes, durante y después de la extracción;
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltung 6.1 Personal und Haushalt 6.2 Zentrale Beschaffung 6.3 Rechnungsführung
Administración 6.1 Personal y presupuesto 6.2 Servicios de infraestructura 6.3 Contabilidad
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Beschaffung kontinuierlicher Ströme an maritimen Überwachungsdaten aus unterschiedlichen Quellen .
Obtener un flujo constante de datos de vigilancia marítima de diversas fuentes .
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sind klare Vorschriften zur Beschaffung von Verteidigungsgütern vonnöten.
Por tanto, se precisan normas claras sobre contratos públicos en materia de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies macht dringend die Beschaffung zusätzlicher Mittel erforderlich.
Ello conlleva presión para obtener recursos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten besondere Regeln festgelegt werden.
Deben establecerse normas específicas para esta forma de contratación conjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für derartige Formen gemeinsamer Beschaffung sollten spezifische Regeln eingeführt werden.
Deben establecerse normas específicas para esta forma de contratación conjunta.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Hinweis, dass die Beschaffung unter dieses Übereinkommen fällt.
una indicación de que la contratación está cubierta por el presente Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung bei offenen Ausschreibungen oder
en el caso de una licitación pública, se haya publicado el anuncio de la contratación prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung wird elektronisch veröffentlicht,
si el anuncio de la contratación prevista se publica por medios electrónicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Spezifikationen und Infrastrukturdienste zur Erleichterung der europaweiten elektronischen Beschaffung;
especificaciones comunes y servicios de infraestructura que faciliten la contratación pública electrónica en toda Europa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Beschaffung anderer als die oben genannten wissenschaftlichen Daten.
Acciones relacionadas con la recopilación de otros datos pertinentes (datos distintos de los datos científicos antes mencionados).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Maßnahme: Beschaffung weiterer Daten über schwedische ökologische Erzeugnisse
Denominación de la acción: Conseguir más datos sobre los productos ecológicos suecos
Korpustyp: EU DGT-TM
die Organisation der Beschaffung von Driftkörpern auf europäischer Ebene,
organizar la contratación de boyas a nivel europeo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der förderungsfähigen Maßnahmen im Bereich der energieeffizienten öffentlichen Beschaffung
Lista de medidas elegibles de mejora de la eficiencia energética en las licitaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
1324 Führungskräfte in der Beschaffung, Logistik und in verwandten Bereichen
1324 Directores de empresas de abastecimiento, distribución y afines
Korpustyp: EU DGT-TM
c) wirksamere, effizientere oder schnellere Beschaffung von Leistungen;
c) Encontrar una fuente que sea más eficaz, eficiente o rápida;
Korpustyp: UN
Unser Einsatz gilt nur der Beschaffung der königlichen Porträts.
Escucha Terry, nuestro compromiso era solo para rescatar las fotos de la familia real.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich habe gehört, Sie sind, uh, in der Beschaffung?
Así que, oí que estás e…adquisiciones.
Korpustyp: Untertitel
tftpd erlaubt die Beschaffung von Dateien mit ".." in ihrem Pfad
transparent ist und die Präferenz und deren Umsetzung bei der Beschaffung in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar umschrieben werden,
sea transparente, y la preferencia y su aplicación en la contratación estén claramente indicadas en el anuncio de la contratación prevista;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie mindestens 40 Tage bis höchstens 12 Monate vor der Veröffentlichung der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine Bekanntmachung einer geplanten Beschaffung gemäß Artikel VII Absatz 4 veröffentlicht haben und die Bekanntmachung der geplanten Beschaffung folgende Punkte beinhaltet:
la entidad contratante haya publicado un anuncio de contratación programada conforme a lo dispuesto en el párrafo 4 del artículo VII con 40 días como mínimo y 12 meses como máximo de antelación a la publicación del anuncio de la contratación prevista, y en el anuncio de contratación programada figure:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Beschaffung von Gewebe oder Zellen bestätigt die verantwortliche Person aus dem Beschaffungsteam, dass die Einwilligung zur Beschaffung entsprechend den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats eingeholt wurde.
Antes de obtener los tejidos o las células, la persona responsable del equipo de extracción confirmará que el consentimiento se ha obtenido conforme a la legislación vigente en el Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschaffungsstellen veröffentlichen für jede beabsichtigte Beschaffung parallel zur Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung eine leicht zugängliche Zusammenfassung in einer der WTO-Sprachen.
Para cada contratación prevista, la entidad contratante publicará en uno de los idiomas oficiales de la OMC, al mismo tiempo que la publicación del anuncio de la contratación prevista, un resumen del anuncio que pueda consultarse fácilmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Buy American Act“ enthält Ausnahmen von der allgemeinen Regel der einheimischen Beschaffung falls einheimische Produkte nicht erhältlich sind oder ihrer Beschaffung das öffentliche Interesse entgegensteht.
La cláusula «Buy American» recoge excepciones a la norma general de la contratación nacional en casos de interés público y de no disponibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliches Beschaffungswesen im Einklang mit dem Handbuch für eine umweltgerechtere öffentliche Beschaffung SEK(2004) 1050.
Adjudicación pública conforme a la guía sobre contratación pública ecológica SEC(2004) 1050.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem gibt es offenbar Arbeitsvermittlungen, die für Praktika als Mittel zur Beschaffung billiger Arbeitskräfte werben.
Asimismo, se ha constatado que determinadas agencias de empleo promocionaban las prácticas laborales como un medio para conseguir mano de obra barata.
Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmen von den Binnenmarktvorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern auf der Grundlage von Artikel 296 EGV (
Excepciones a la normativa del mercado interior para la contratación pública en el ámbito de la defensa sobre la base del artículo 296 del TCE (
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen für die Beschaffung von Straßenfahrzeugen sollten den EG-Vorschriften entsprechen.
Las ayudas estatales para la contratación pública de vehículos de transporte por carretera deben respetar la reglamentación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung energieeffizienter Produkte durch Etikettierung, öffentliche Beschaffung und Anreize sollte
El fomento de los productos eficientes energéticamente mediante el etiquetado, la contratación pública y los incentivos, no debe ir en detrimento
Korpustyp: EU DCEP
Director McCready, Smith und sein Team waren bei der Beschaffung der Platten wichtig.
Smith y su equipo no tendríamos en nuestro poder las placas.
Korpustyp: Untertitel
Kampf gegen Kindesmisshandlung, Organisation von Seminaren zu Frauenrechten und Beschaffung von Geldern für diese Zwecke, —
combatir el maltrato infantil, organizar seminarios sobre los derechos de las mujeres y obtener financiación para estos fines, —
Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
La obligación del sector público de lograr un uso eficiente de la energía podría tener una función dinamizadora de la demanda.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte deshalb in diesem Bereich Koordinierungsaufgaben übernehmen können, etwa zur Beschaffung von Informationen.
Por este motivo, conviene prever la posibilidad de que la Agencia asuma una función de coordinación en este terreno, por ejemplo, llevando a cabo actuaciones de recogida de información.
Korpustyp: EU DCEP
So hat die EBDD fünf epidemiologische Schlüsselindikatoren zur Beschaffung und Auswertung vergleichbarer Daten definiert: —
El OEDT ha establecido cinco indicadores epidemiológicos para recoger e interpretar datos comparables: —
Korpustyp: EU DCEP
a) Bereitstellung eines Konsultationsmechanismus für die Mitgliedstaaten in Verbindung mit Forschung und Entwicklung sowie Beschaffung,
a) brindar a los Estados miembros un mecanismo de consulta en relación con la I+D y los contratos públicos;
Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch zur Beschaffung von Verteidigungsgütern KOM(2004)608, S.3. beizutragen.
Véase el Libro Verde sobre los contratos públicos de defensa, COM(2004)0608 , p. 3. .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Beschaffung der Daten fallen höher aus als die Nettokosten für die Studie.
El coste de recopilar datos es mayor que el coste neto del estudio.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von den Zielen der Entschließung zum Grünbuch über die Beschaffung von Verteidigungsgütern
Sobre la base de los objetivos de la Resolución sobre el Libro Verde sobre los contratos públicos de defensa