linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Bescheid sagen avisar 54

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bescheid sagen avise 1

Verwendungsbeispiele

Bescheid sagen avisar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dann melde dich für E-Mail-Updates von PlayStation an, und wir sagen dir Bescheid, sobald ein neues Gewinnspiel an den Start geht.
Inscríbete para recibir las últimas novedades de PlayStation por correo electrónico y te avisaremos cuando haya nuevos concursos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aber halten Sie es nicht für ein Vorgehen der vertrauensvollen Zusammenarbeit bzw. der korrekten Verwaltung, dass Sie, wenn ein Bericht ansteht, der die Bewertung einer bestimmten Phase eines Förderprogramms abschließen soll, dann wenigstens der Berichterstatterin Bescheid sagen?
Sin embargo, ¿no considera usted que si está en marcha un informe que ha de cerrar la evaluación de una determinada fase de un programa de fomento, un procedimiento propio de una cooperación leal o de una gestión administrativa correcta es que al menos se avise a la ponente?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Young-hee, denk dran, deiner Mutter Bescheid zu sagen bevor du raus in den Wald gehst.
Young-hee, asegúrate de avisarle a mamá antes de salir al bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir arbeiten daran, dass bald mehr Räume zugänglich sind und sagen euch Bescheid, wenn es soweit ist.
Pero no te preocupes, estamos trabajando para que lo estén pronto y te avisaremos cuando estén listas.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Early, du musst mir Bescheid sagen, wenn du deine Stelle verlierst.
¿Sabes, Early? Me tienes que avisar cuando pierdes un empleo.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal sag mir Bescheid, wenn du übermüdet bist, damit ich mich nicht umsonst bemühe.
Te agradecería que me avisarás la próxima vez que estés estresado. Para que no venga para nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sag dir nächstes Mal Bescheid.
- Te aviso para la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich zur Arbeit und sage Bescheid, dass ich nicht komme.
Entonces iré al trabajo para avisarles de que no iré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht Bescheid sagen.
Claro, no pude ni avisarte.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht einfach, ihr Bescheid zu sagen. Sie geht nicht ans Telefon und ich sollte sie nicht im Büro anrufen.
Intentaré avisarla, pero no tiene teléfono y al trabajo no puedo llamarla.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheid sagen

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sagen Sie mir Bescheid.
Avíseme si los encuentra.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Teri Bescheid.
Dile a Teri que estoy libre.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte nicht Bescheid sagen.
Claro, no pude ni avisarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Jarvis Bescheid sagen.
Se lo diré a Jarvis.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrer Vorgesetzten Bescheid.
Informe a su superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm Bescheid sagen.
Le diré que quieres verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Deana bescheid sagen?
¿Quieres que llame a Deana?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Piloten Bescheid.
Dile al piloto que vamos a San Diego.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll dir Bescheid sagen.
Me pidió que te buscara.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie den Männern Bescheid.
Ponga a sus hombres en marcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Simba Bescheid sagen.
Debo decirle a Simba!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie in Washington Bescheid.
Avísenle a Washington lo que pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte E Bescheid sagen.
Debería decírselo a E.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagen Sie mir Bescheid.
Y manténme al tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wenigstens Bescheid sagen.
Déjame avisarles por lo menos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dir Bescheid sagen.
- Te lo iba a decir.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, danke, fürs Bescheid sagen.
Bueno, gracias por la información.
   Korpustyp: Untertitel
Download Sagen Sie uns Bescheid
Solo tienes que decir “O…Ver más
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
- Sagen Sie Bescheid, wenn es fertig ist?
¿Me avisas cuando esté listo?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie Hilfe brauchen!
Avísenme si necesitan ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, sagen Sie Bescheid, dass wir zahlen.
Phil, diles a los malos que aflojaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie ankommen.
Informa en cuanto llegues.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns Bescheid und verschwinden.
Tu dinos y luego te vas
   Korpustyp: Untertitel
Phil, sagen Sie Bescheid, dass wir zahlen.
Phil, avísales a los malos que pagaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gehen und ihr Bescheid sagen.
Vamos a decírselo a Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dem Vater Bescheid sagen.
Debes contactar al padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, falls Sie was sehen.
Avísame si ves algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bescheid, wenn Sie Hilfe brauchen.
Cuando necesitas ayuda, me preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bescheid, wenn Sie Hilfe brauchen.
Si necesitas ayuda, tú me preguntas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Koch gleich Bescheid sagen.
Se lo diré directamente al chef.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bescheid, wenn Sie bereit sind.
Sólo dinos cuando lo estés.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Bescheid, wenn wir dich brauchen.
Te avisaremos cuando te necesitemos
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Mal werde ich dir Bescheid sagen.
La próxima vez te enviaré un mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie etwas finden.
No lo sé, avísame si averiguas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr vielleicht nächstes Mal Bescheid sagen?
¡Avísame la próxima vez que hagas eso!
   Korpustyp: Untertitel
Man hätte uns wenigstens Bescheid sagen können.
Nos gustaría tener al menos un ¿Puede decirme.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, ob Sie übersetzen wollen.
Avíseme si quieren pasar. Hace demasiado calor aquí fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste vielleicht seiner Frau Bescheid sagen!
Puedes prevenir a su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten der Polizei Bescheid sagen.
Realmente creo que debiéramos llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns gehen und ihr Bescheid sagen.
Vamos a decírselo a ella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur meinem Mann Bescheid sagen.
Le diré a mi marido que Ilegó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sie sehen, sagen Sie bescheid.
Si la ves, haznoslo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Ärger macht, sagen Sie Bescheid.
Si le crea problemas, dígamelo.
   Korpustyp: Untertitel
und sagen Sie dem Arzt Bescheid, ja?
Usted llame al médico.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, dass ich früher ankomme.
Dile que llegaré pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie soweit sind.
Llámanos cuando estés lista.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn die anderen zurückkehren.
Avíseme cuando Flint y McCoy regresen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat vergessen, ihnen Bescheid zu sagen.
Alguien se habrá olvidado de dar la orden.?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Eltern Bescheid sagen.
- Tenemos que hablarle a tus padres.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihre Brust schmerzt, sagen Sie Bescheid.
Oye, si sientes dolor torácico, me lo tienes que hacer saber.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie ihn sehen.
Abrid los ojos. Si lo veis, decidnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie etwas haben.
Háganoslo sabe…cuando esté asentado.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir Ortero Bescheid, dass wir abhauen.
Iremos a decir a Ortero que nos vamos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten der Polizei Bescheid sagen.
- Deberíamos llamar a la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie bescheid, wenn Sie bereit sind.
Solo dinos cuando lo estés.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Henry, sagen Sie Fräulein Julia Bescheid.
Y díselo a la Srta. Julia.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie fertig sind.
Avíseme cuando lo haya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nur schnell Bescheid sagen.
Deja decirle a mi familia donde voy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihm erst Bescheid sagen.
- Tengo que hablar con él primero.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt könntest du ihm Bescheid sagen.
Puedes decírselo si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann werde ich dir Bescheid sagen.
-Si necesito ayuda te lo diré.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie irgendwas brauchen.
- Si hay algo que necesite, sólo háganoslo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie uns Bescheid Kennen Sie eine neuere Version? Sagen Sie uns Bescheid
Avísanos si hay una nueva versión ¿Has visto una nueva versión de este programa?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Ich gebe bald Nachricht. Prochor wird Bescheid sagen.
Pronto tendrás noticias de mí, a través de Projor.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie noch irgendetwas brauchen, sagen Sie mir einfach Bescheid.
Si necesita algo más, hágamelo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie passen, sagen wir Bescheid und zahlen.
Cuando comprobemos que sirven, se le pagará.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Rico sehen, dann sagen Sie uns Bescheid.
Si ve a Rico, avísenos rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Davor muss ich nach Hause und meinen Eltern Bescheid sagen.
Pero primero hay que pasar por mi casa. Para avisarle a mis papás.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, dass ich die Sache untersuche!
Dígale al centro de mando que voy a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir bescheid, falls Sie etwas erfahren.
Bien, házmelo saber si descubre algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie mit Pilgrim Hilfe brauchen.
Dígame cuando necesite cargar a Pilgrim.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Bescheid sagen, wenn Mr. Jack kommt.
Me dijo que le avisara cuando llegara el señorito Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir Bescheid, wann die Hochzeit ist.
Mantenme informada sobre cuándo es la boda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie ihr bescheid sagen könnten.
Estaría muy agradecido si fueran a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, dass ich die Sache untersuche!
Dígale al Centro de Comando que iré a investigar.
   Korpustyp: Untertitel
Dkay. Sagen Sie sofort Bescheid, wenn Sie was Neues horen.
Bien. Infórmenos de inmediato cuando sepa algo más.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für Capri sind, sagen Sie heute Abend Bescheid.
Si se decide sobre Capri, llame.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie einfach Bescheid und ich werde ihn zerstören.
Sólo di la palabra y lo destruiré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir Bescheid sagen, wenn der Server läuft.
Bueno, te lo haré saber cuando el servidor esté funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand allergisch gegen Katzen ist, bitte Bescheid sagen.
Si usted es alergico a los gatos, haganoslo saber.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir Bescheid, wenn er was sagt.
Si recuerda algo, si tiene información, la que se…...contáctame inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn hier irgendwas faul ist, dann sagen Sie mir Bescheid.
Si hay algo raro aquí, quiero saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihr Bescheid, bitte, Barry Thomas an 322 anzurufen.
Dígale que llame urgente a Barry Thomas al interno 322.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Sie Margaret nennen können, sagen Sie Bescheid.
Cuando este pronta para la llamamos de Margaret, díganos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für Capri sind, sagen Sie heute Abend Bescheid.
Si decides venir a Capri, me llamas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie für Capri sind, sagen Sie heute Abend Bescheid.
Si decides venir a Capri, llama esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen ihm Bescheid und dann gehst du ins Bett.
Lo arreglaremos con Ivan, y luego te vas a la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte Ihnen Bescheid sagen, dass ich komme.
Me dijo que la llamaría para que me esperara.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie es sich anders überlegen.
Si cambia de opinión, avíseme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Taxi hupt, sagen Sie mir Bescheid.
Si el taxi llega, me hablas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sagen Bescheid, wenn wir sie alle zusammen anzünden.
Te diremos cuando la enciendas. Las prenderemos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn ich es Ihnen schwerer machen kann.
Ya me dirás qué puedo hacer para impedirtelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir um Viertel vor sechs Bescheid.
Avísame cuando sean las 6:00 menos cuarto. Es muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
Es war richtig, mir Bescheid zu sagen, Linda.
Hiciste bien en venir a mí, Linda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Bescheid sagen, dass Carnell OP-fertig ist.
- Sólo quería hacerle saber qu…...Carnell está listo para cirugía.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn Ihre Männer deren Schiffe erspähen.
Si sus hombres ven alguno de sus barcos, que me lo hagan saber.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen Weg finden, der Familie Bescheid zu sagen.
Necesitare encontrar una manera para hacerselo saber a su familia
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, ich hätte jemandem Bescheid sagen sollen.
Supongo que debería haber avisado a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, er starb eines Tages, ohne Bescheid zu sagen.
Excepto que un día se murió y no nos dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Bescheid, wenn mein Geld alle ist.
Avísame cuando se me acabe el dinero.
   Korpustyp: Untertitel