linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bescheinigung certificado 3.641
certificación 571 título 8 atestación 7 diploma 1 .
[Weiteres]
Bescheinigung partida 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bescheinigung autorización 10 confirmación 16 justificativo 26 comprobante 8 prueba 8 permiso 3 recibo 1 reconocimiento 1
bescheinigung certificados 1

Verwendungsbeispiele

Bescheinigung certificado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bronze-Skulpturen von dieses Bildhauer kommen mit einer Bescheinigung der Echtheit und jede Skulptur hat einen Copyright-Nummer.
Esculturas en bronce de este escultor llevan un certificado de originalidad y un número de copyright.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Land: Name des Drittlands, in dem die Bescheinigung ausgestellt wird.
País: Indique el nombre del tercer país que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will mich nicht hinter einer ärztlichen Bescheinigung verstecken.
Lo esencial es mostrar la buena volunta…...de no presentar un certificado médico.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Kandidat erhält eine zwei Jahre lang gültige Bescheinigung. EUR
Los candidatos recibirán un certificado válido por dos años. EUR
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Dienstsiegel und Unterschrift der zugelassenen Behörde oder Stelle, die die Bescheinigung ausstellt.
Sello y firma de la autoridad u organismo autorizado que expide el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Bescheinigung aus Rostow, die Ihre Zugehörigkeit zur erwähnten Partei bestätigt.
He aquí un certificado que recibimos de Rostov, en el que se confirma que usted pertenece a dicho partido.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihm erhält man kein Diplom, sondern eine Bescheinigung des Kenntnisstandes. EUR
No conduce a un diploma, sino a un certificado de nivel. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeder Vertragsstaat bestimmt die für die Ausstellung der Bescheinigung zuständigen Behörden.
Cada Estado contratante designará las autoridades competentes para expedir el certificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie brauchen eine Bescheinigung, dass ich nicht krank bin oder sowas.
Ellos necesitan, algo como, un certificado de salud mío o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gültigkeit Ihrer Bescheinigung ist auf zwei Jahre begrenzt. EUR
Su certificado tiene una validez limitada de dos años. EUR
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ärztliche Bescheinigung certificado médico 9 .
zollamtliche Bescheinigung .
EIAPP-Bescheinigung .
eine Bescheinigung vorlegen presentar un certificado 95
Bescheinigung für eine Fehlgeburt .
Bescheinigung für fetalen Tod .
Bescheinigung von Arzneimitteln .
Bescheinigung besonderer Merkmale . . . .
Bescheinigung aus dem Register .
Gemeinschaftliche Bescheinigung besonderer Merkmale .
Bescheinigung der Übernahme . .
Bescheinigung der Konformität .
Bescheinigung über die Erstimpfung .
Bescheinigung der Jahresrechnungen .
Bescheinigung über nationale Gleichwertigkeit .
Bescheinigung der Befähigung .
nachträglich ausgestellte Bescheinigung .
Bescheinigung der Zollbehörden .
Bescheinigung über die Vorausfestsetzung .
Bescheinigung der Bildungseinrichtung .
Bescheinigung vor derAusfuhr .
Bescheinigung über das Aufenthaltsrecht .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bescheinigung

123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diese Bescheinigung wird ausgestellt:
El presente documento se emite para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beantrage diese Bescheinigung:
Solicito un documento para:
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER AUSSTELLENDEN STELLE“:
«cuartos traseros de bovinos pesados machos»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Bescheinigung erhält
El titular del documento gozará
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer Grundqualifikation
CAP acreditativo de la cualificación inicial
   Korpustyp: EU DCEP
ggf. Bescheinigung über die Namensführung DE
Información para ciudadanos de la UE DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Artikel 6 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Grundqualifikation
Artículo 6 CAP acreditativo de la cualificación inicial
   Korpustyp: EU DCEP
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation
CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Weiterbildung
Artículo 8 CAP acreditativo de la formación continua
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bescheinigung nach Absatz 1 muss:
La declaración a que se refiere el apartado 1 deberá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
justificantes de que se ha pesado a los animales en el matadero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Stelle, die die Bescheinigung ausstellt,
designación de la autoridad emisora,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyseergebnisse sind in der Bescheinigung anzugeben.“
Deberán incluirse los resultados de los controles analíticos.»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument für Unionsbürger zur Bescheinigung des Daueraufenthalts
Documento acreditativo de la residencia permanente de los ciudadanos de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
o número de documento nacional:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3C — Bescheinigung gemäß Absatz 3.2.9
Anexo 3C — Declaración relativa al apartado 3.2.9
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Bescheinigung gemäß Anhang III Nummer 3
la declaración mencionada en el punto 3 del anexo III
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung
No obstante, el titular recibirá una copia certificada del mismo
   Korpustyp: EU DCEP
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
En la medida de lo posible, los datos contemplados en los apartados
   Korpustyp: EU DCEP
erforderliche Bescheinigung über zivilrechtliche Haftung und finanzielle Garantien von Schiffseignern +
[sobre responsabilidad civil y garantías financieras de los propietarios de buques] +
   Korpustyp: EU DCEP
--- eine Bescheinigung für jeden Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
   Korpustyp: Allgemein
Ihnen liegt eine Bescheinigung gemäß Absatz 2 bei;
van acompañados del documento acreditativo a que se refiere el apartado 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht ist zu jeder Bescheinigung mindestens Folgendes aufzuführen:
El informe incluirá, como mínimo, los siguientes datos correspondientes a cada documento acreditativo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung gemäß den Artikeln 4, 5, 8 und 10
Documento acreditativo a que se refieren los artículos 4, 5, 8 y 10
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Konformitätsprüfung und Bescheinigung der Normenkonformität sowie Demonstrationsvorhaben,
los trabajos de comprobación y de homologación según las normas y los proyectos de demostración,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld kann zur Ausstellung einer Bescheinigung verwendet werden:
Esta casilla puede utilizarse para certificar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen.
Deberá presentarlo siempre que así lo requieran los agentes encargados del control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstausbildung und Bescheinigung der erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten;
formación inicial y titulación de la competencia y habilidades adquiridas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(1)Bescheinigung der Genusstauglichkeit lebender Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken
(1)Declaración sanitaria relativa a moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2)(4)Bescheinigung der Tiergesundheit für lebende Muscheln aus Aquakultur
(2)(4)Declaración zoosanitaria para los moluscos bivalvos vivos procedentes de la acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bei Vorfinanzierungen
«Comprobado y conforme» en el caso de prefinanciaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer Bescheinigung der Bedingungen, unter denen die Erzeugnisse aufbewahrt wurden;
una declaración que certifique las condiciones de conservación, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung für etwaige weitere Anwälte (Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung);
para los abogados suplementarios, presentación del documento que acredite que están facultados para ejercer (artículo 44, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser chemischen Untersuchungen sind der Bescheinigung beizufügen.“
Los resultados de dichos análisis químicos se incluirán en la declaración mencionada anteriormente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
justificantes de que las canales se han pesado en el momento de su destrucción,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist in einer vom Aufnahmemitgliedstaat anerkannten Sprache auszufüllen.
El documento se cumplimentará en un idioma reconocido por el Estado miembro de acogida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ERSTELLUNG DES PAPIERS ZUR BESCHEINIGUNG DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN
EL DOCUMENTO QUE CERTIFICA EL CARÁCTER COMUNITARIO DE LAS MERCANCÍAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
En caso de no disponer de dichos documentos, se aplicará el tipo de derecho íntegro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
el anexo 1A para las solicitudes mencionadas en el punto 3.1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
el anexo 1B para las solicitudes mencionadas en el punto 3.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Zuverlässigkeitserklärung sowie der Bescheinigung über die Jahresrechnungen der Zahlstellen,
la declaración de fiabilidad y las cuentas anuales de los organismos pagadores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien für Fleisch von Wildgeflügel mit Bescheinigung nach Muster WGM
Garantías complementarias para la carne de aves de caza silvestres, de conformidad con el modelo WGM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung RAT (Fleisch von Zuchtlaufvögeln für den menschlichen Verzehr
RAT (carne de ratida de granja para el consumo humano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie dem Wohnortträger, falls dieser die Bescheinigung angefordert hat.
del lugar de residencia si el formulario ha sido solicitado por ésta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
Se aplicará el tipo pleno de derecho en caso de no disponer de dichos documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Stelle zur Bescheinigung der Unbedenklichkeit von Fischprodukten in Peru
Empresa Pública de Certificaciones Pesqueras del Perú
   Korpustyp: EU IATE
System gemeinsamer Konformitätszeichen zur Bescheinigung der Einhaltung Europäischer Normen
sistema común de marcado de conformidad con las normas europeas
   Korpustyp: EU IATE
Dies ist eine Bescheinigung, unterschreiben von 91 Leuten.
Esto es una especie de declaración, firmada por 91 personas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Bescheinigung, unterschreiben von 91 Leuten.
Esto es una especie de testamento, firmado por 91 personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann jeden mitnehmen, der eine Bescheinigung vom Kardinal hat.
Llevo a todo aquel que traiga un pase del cardenal.
   Korpustyp: Untertitel
eine Bescheinigung darüber, dass er seiner Wehrpflicht nachgekommen ist;
un documento que acredite que ha cumplido sus obligaciones militares;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung der Tiergesundheit Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt Folgendes:
Declaración zoosanitaria El veterinario oficial abajo firmante certifica que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotokopie des Personal- oder der Bescheinigung des Wohnsitzes DE
Presentar fotocopia de la cédula de identidad o cédula de residencia 2. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Bescheinigungsbefugte kann eine Bescheinigung anhand von Angaben unterzeichnen,
Los agentes certificadores podrán certificar datos que hayan sido:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auszufüllen, wenn die Bescheinigung für einen ungarischen Träger bestimmt ist.
Debe cumplimentarse si el formulario va destinado a una institución húngara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung legen Sie Ihrer Bewerbung um einen Studienplatz bei. DE
Este justificante debe acompañar a la solicitud para un puesto de estudios. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ohne diese Bescheinigung kann das Eigentum nicht übertragen werden.
Sin este documento, la transferencia no se puede llevar a cabo.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich benötige eine besondere Bescheinigung für die Beantragung eines Visums: DE
Necesito un documento para pedir la visa: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich um eines einfache und sofortige Bescheinigung. EUR
Se trata de una validación simple e inmediata. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Polizei Bescheinigung, die Zeit Ihres Aufenthalts in Spanien
Practicas en el estranjero en Barcelona, España Practicas en el estranjero
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4.- Bescheinigung der Tätowierung bzw. des Mikrochips des Heimtieres.
4.- Cartilla o Documento que declare que la mascota cuenta con un tatuaje o microchip de identificación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die zuständigen Behörden des Aufnahmestaats können jedoch die Rechtmäßigkeit dieser Bescheinigung innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung anfechten.
No obstante, las autoridades competentes del Estado anfitrión podrán impugnar la validez de la declaración dentro de los dos meses siguientes a la fecha de su formulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Anwendung von Artikel 2 verbleibt diese Bescheinigung bei der Zollstelle, bei der die Ausfuhranmeldung hinterlegt wurde. Die Erzeugnisse werden von einer Durchschrift dieser Bescheinigung begleitet.
En caso de aplicación del artículo 2, el documento será conservado en la aduana en la que haya sido presentada la declaración de exportación y una copia del mismo acompañará a los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Tierarzt überprüft, ob dem frei lebenden Wild eine Bescheinigung einer
El veterinario oficial comprobará si la pieza de caza silvestre va acompañada de la declaración de
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Fall, berücksichtigt er diese Bescheinigung bei der Durchführung der
Si es así, tendrá en cuenta esa declaración al llevar a cabo la inspección
   Korpustyp: EU DCEP
über die Haftung der Beförderer von Reisenden auf See und Binnenwasserstraßen bei Unfällen erforderliche Bescheinigung.
[sobre la responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar y vías navegables en caso de accidente]+.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der jungen Menschen an den Aktionen;
las modalidades de acreditación de la participación de los jóvenes en las acciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Mediante esta declaración, el agricultor se compromete a respetar estas diferentes condiciones y se obliga a cumplirlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Forderung nach einer Bescheinigung für jeden Nadelholztransport übertrieben.
Por consiguiente, la obligación de certificar cada transporte de madera de coníferas parece exagerada.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Bescheinigung umfasst unter anderem Informationen über etwaige strafrechtliche Verurteilungen einer Person sowie andere relevante Angaben.
Este documento contiene información sobre el pasado de una persona, incluyendo eventuales antecedentes delictivos y otras informaciones relevantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Bescheinigung erhält Zugang zu den Asylbewerbern gemäß dieser Richtlinie zuerkannten Rechten und Vorteilen.
El titular del documento gozará de los derechos y beneficios que la presente Directiva confiere a los solicitantes de asilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen ferner sicherstellen, dass der Abschlussprüfer für die Genauigkeit seiner Bescheinigung haftbar ist.
Los Estados miembros velarán, asimismo, por que el auditor sea responsable de la exactitud de su declaración .
   Korpustyp: EU DCEP
Amtssiegel Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Sello El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
El auditor externo e independiente deberá certificar asimismo el cumplimiento de estas disposiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Mediante esta declaración, el agricultor se compromete a respetar estas diferentes condiciones y a cumplirlas.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bescheinigung nach Absatz 2 weist die Sendung, zu der sie gehört, eindeutig aus;
el documento acreditativo mencionado en el apartado 2 indica claramente la remesa a la que se refiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung gemäß den Artikeln 4, 5, 8 und 10 enthält mindestens Folgendes:
El documento acreditativo a que se refieren los artículos 4, 5, 8 y 10 contendrá, como mínimo, los siguientes datos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Muster 2 wird Abschnitt C der Bescheinigung wie folgt angepasst:
las certificaciones del modelo 2 de la sección C se adaptan del siguiente modo:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la tinta del sello y de la firma deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name der zuständigen Person in der CCCME, die die Bescheinigung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
El nombre del responsable de la CCCME que haya expedido la factura comercial y la siguiente declaración firmada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la tinta del sello y de la firma será diferente del de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Bescheinigung nicht innerhalb dieser Frist vorgelegt, so gilt der Beitritt als nicht erfolgt.
En caso de que dentro de ese plazo no se deposite declaración alguna, la adhesión se considerará nula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(2)(4)Bescheinigung der Tiergesundheit für Fische und Krebstiere aus Aquakultur
(2)(4)Declaración zoosanitaria para los peces y crustáceos procedentes de la acuicultura
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang II Abschnitt 2.2 der Richtlinie 2007/59/EG
Declaración sobre el cumplimiento de los criterios previstos en la Directiva 2007/59/CE, anexo II (punto 2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang IV der Richtlinie 2007/59/EG
Declaración sobre el cumplimiento de los criterios previstos en la Directiva 2007/59/CE, anexo IV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Einhaltung der besonderen Anforderungen an Schiffe, die Gefahrgüter transportieren.
Documento demostrativo del cumplimiento de las prescripciones especiales aplicables a los buques que transportan mercancías peligrosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Grundschulung gemäß OPS 1.1005 erfolgreich abgeschlossen hat und über eine Bescheinigung über die Sicherheitsschulung verfügt,
hayan superado satisfactoriamente el entrenamiento inicial conforme al OPS 1.1005 y dispongan de una acreditación de entrenamiento de seguridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Inhalt eines Musters für die Bescheinigung nach Absatz 3,
la forma y el contenido de un modelo normalizado de la declaración mencionada en el apartado 3;
   Korpustyp: EU DGT-TM