Das Instituto Cervantes händigt den Studenten eine Bescheinigung mit der Prüfungsnote aus, das anschließend zur Anerkennung im Sprachenzentrum der Universität vorgelegt werden muss.
ES
El Instituto Cervantes entrega a los estudiantes una certificación con la nota del examen que deberá ser presentada en la universidad para su reconocimiento.
ES
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
su capacidad técnica y profesional mediante títulos de estudios y títulos profesionales de los miembros de su personal directivo;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Vorlage eines gültigen Personalausweises oder Reisepasses; die Bescheinigung, dass er in einer anerkannten Bildungseinrichtung zur Absolvierung
que presente un carné de identidad o un pasaporte válidos, su inscripción en un establecimiento reconocido con el fin de cursar, a título principal,
Korpustyp: EU DCEP
Sie schafft ein harmonisiertes System für die Ausstellung einer internationalen Bescheinigung auf der Grundlage des nationalen Dokuments durch die Behörden des Landes, dessen Staatsangehörigkeit der Antragsteller besitzt oder in dem er ansässig ist.
Esta resolución instituye un sistema armonizado de solicitud, ante las autoridades del país del que es nacional o en el que reside el solicitante, de un título internacional sobre la base del título nacional.
Korpustyp: EU DCEP
die in Weißzucker ausgedrückten Grunderzeugnismengen, für welche im betreffenden Wirtschaftsjahr Bescheinigungen über die Produktionserstattungen gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1260/2001 erteilt worden sind;
las cantidades de productos de base expresados en azúcar blanco para las cuales se hayan expedido títulos de restitución a la producción en virtud del artículo 7, apartado 3, del Reglamento (CE) no 1260/2001 durante dicha campaña;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista o su personal directivo y, en particular, de los encargados de prestar los servicios o de hacer las obras;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Bauleistungen verantwortlichen Person oder Personen;
por los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del empresario y/o su personal directivo y, en particular, de los responsables de la prestación o de la dirección de las obras;
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleistungserbringers oder Bauunternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, insbesondere der für die Dienstleistungen bzw. Arbeiten verantwortlichen Person oder Personen;
los títulos de estudios y títulos profesionales del prestador de servicios o del contratista de obras o del personal directivo de la empresa, en particular los del responsable o responsables de la prestación o de la ejecución de las obras;
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Als Begleitpapier für aus einem Drittland eingeführtes Fleisch ist außer der Gesundheitsbescheinigung eine Bescheinigung der Einhaltung dieser Anforderung erforderlich.
El certificado sanitario que acompaña a la carne importada de un tercer país se completará con una atestación en la que se confirme que se ha cumplido el requisito de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bewerber, der die Grunschule außerhalb der tschechischen Republik beendete, legt die Bescheinigung über der Anerkennung des Zeugnisses oder Bescheinigung über der Anerkennung der Gleichwertigkeitbeit des Zeugnisses bei.
Los aspirantes que han cumplido su educación primaria en un centro fuera de la República Checa, tiene que presentar su certificado del reconocimiento de la equivalencia de su certificado de calificación extranjero emitido por la escuela extranjera o una atestación del reconocimiento de la validez de su certificado de calificación extranjero.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Als Begleitpapier für aus einem Drittland eingeführtes Fleisch ist außer der Gesundheitsbescheinigung eine Bescheinigung der Einhaltung dieser Anforderung erforderlich.
El certificado sanitario que acompaña a la carne importada de un tercer país se completará con una atestación en la que se confirme que se ha cumplido el requisito del párrafo anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Sicherheitspraktiken wurden im Rahmen unserer Bescheinigung nach SOC 2 Typ I überprüft, und unser Risikobewertungsprozess folgt der ISO-Norm 27001.
ES
Las prácticas de seguridad que rigen nuestra empresa se han evaluado como parte de la atestación SOC 2 Tipo I, y el proceso de evaluación de riesgos cumple la norma ISO 27001.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wird eine Ermittlung der Mengen nach Artikel 10 Absatz 3 beantragt, kann die zuständige Behörde eine Bescheinigung des Antragstellers akzeptieren, aus der hervorgeht, dass keine aus Drittländern eingeführten Milchprodukte nach Absatz 1 verwendet werden.
En caso de que se solicite que se determinen las cantidades de acuerdo con el artículo 10, párrafo tercero, la autoridad competente podrá aceptar una atestación del interesado en la que éste declare que no se utilizarán productos lácteos, contemplados en el apartado 1, importados de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zertifizierung“ bezeichnet eine Bescheinigung einer nationalen Akkreditierungsstelle, derzufolge eine Organisation die Anforderungen harmonisierter Normen und ggf. zusätzliche Anforderungen erfüllt, einschließlich solcher Anforderungen, die in einschlägigen sektoralen Plänen für die Ausübung einer bestimmten Konformitätsbewertungstätigkeit aufgeführt sind;
«certificación» atestación por medio de la cual un organismo nacional de acreditación declara que una organización cumple los requisitos establecidos en determinadas normas armonizadas y, cuando proceda, otros requisitos adicionales, incluidos los establecidos en regímenes sectoriales pertinentes, para realizar una actividad específica de evaluación de la conformidad;
Deshalb begrüße ich die Arbeit der Berichterstatterin zur Erhöhung der Verantwortung in Bezug auf die Sicherheit und Leistungsgarantien in diesem Sektor und auch die Maßnahmen in Bezug auf die fachliche Eignung, die eine qualifizierte Ausbildung und die gegenseitige Anerkennung von Bescheinigungen und anderen Dokumenten beinhalten.
Así, me congratulo del trabajo llevado a cabo por la ponente en el ámbito de la responsabilización en materia de seguridad y de las garantías de seriedad en esta actividad económica, así como en relación con las medidas relativas a las competencias profesionales, que requieren una formación exigente y el reconocimiento mutuo de diplomas y licencias.
Internationale Geburtsurkunde (certificación internacional de nacimiento ) und Abschrift aus dem Geburtsregister (partida literal de nacimiento) oder bereits vorhandene deutsche Geburtsurkunde ggfs. Bescheinigung über die Namensführung
DE
certificado de baja del último domicilio en Alemania, certificado de nacimiento y partida literal de nacimiento) o partida de nacimiento alemana si ya existe
DE
Die Mitgliedstaaten können den Begünstigten, sobald ihr Projekt genehmigt ist, eine Bescheinigung ausstellen, um ihre Bemühungen um eine Vorfinanzierung durch die Banken zu erleichtern.
Los Estados miembros podrán conceder a los beneficiarios, una vez que su proyecto se haya aprobado, una autorización para facilitar sus trámites de prefinanciación bancaria.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald ich die ärztliche Bescheinigung sehe.
Tan pronto como veo la autorización de tu médico.
Korpustyp: Untertitel
2004 NTI erhält ein Zertifikat als Bescheinigung, um Waren in China verkaufen zu dürfen.
DE
Der Hersteller teilt der Genehmigungsbehörde, die die Bescheinigung ausgestellt hat, unverzüglich jede Änderung mit, die sich auf die Bedingungen auswirkt, unter denen die Bescheinigung ausgestellt wurde.
El fabricante informará sin demora a la autoridad de homologación que expidió el certificado de cualquier cambio que afecte a las condiciones en las que se produjo la autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwangere Frauen bis zur 28. Schwangerschaftswoche, die gesund sind und keine Probleme mit der Schwangerschaft haben, können ohne ärztliche Bescheinigung befördert werden.
Um die ärztliche Bescheinigung zu erhalten, müssen Sie das EDIF-Formular (Medical Information Form) nicht später als sieben Tage vor Reiseantritt von Ihrem Arzt ausfüllen, unterzeichnen und abstempeln lassen.
Para poder obtener la autorización, deberá imprimir, completar y presentar el formulario de información médica (MEDIF) firmado y sellado por su médico en un plazo no superior a siete días antes de la fecha de salida.
Wenn eine ärztliche Bescheinigung für den Transport von Passagieren auf Krankenbahren erforderlich ist, muss das vom behandelnden Arzt des Passagiers ausgefüllte, unterzeichnete und gestempelte Formular mindestens fünf Tage im voraus (Samstage und Feiertage nicht eingerechnet) eingegangen sein.
Si se requiere autorización médica para el transporte de un pasajero en una camilla, se debe facilitar el formulario (completado en su totalidad, sellado y firmado por el médico del pasajero) con una antelación mínima de cinco días laborables, sin contar sábados ni festivos.
Dauert die Schwangerschaft mehr als 28 Wochen, maximal bis zu 35 Wochen, ist eine ärztliche Bescheinigung nötig, die bestätigt, dass die Geburt innerhalb 4 Wochen vom Reisebeginn nicht erfolgt. Die Bestätigung darf nicht älter als 7 Tage sein.
Al cumplir 28 semanas de gestación, hasta la 35 semana de gestación, se exige una autorización especifica del médico, expedida no más de siete días anticipadas, con la cual se confirma que la mujer no dará a luz dentro de cuatro semanas a partir del inicio de viaje.
Diese Bescheinigung gilt als Beweis für die tatsächliche Veröffentlichung.
Esta confirmación constituirá una prueba de que la publicación se ha hecho efectivamente.
Korpustyp: EU DCEP
Das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach
La Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas entregará a la entidad adjudicadora la confirmación de publicación contemplada en el apartado 7 del
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus müssen die Geschäftspartner die rechtsgültige Bescheinigung einer renommierten Anwaltskanzlei vorlegen, in der bestätigt wird, dass die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Además, las entidades de contrapartida deben presentar confirmación legal, suscrita por un despacho de abogados de prestigio, en la que se confirme el cumplimiento de las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 71 Absatz 5 aus.
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea transmitirá a la entidad adjudicadora la confirmación contemplada en el artículo 71, apartado 5, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amts für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 32 Absatz 8 aus.
La Oficina de Publicaciones Oficiales de la Unión Europea entregará a la entidad o poder adjudicador la confirmación de publicación contemplada en el artículo 32, apartado 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 51 Absatz 5 Unterabsatz 2 aus.
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea transmitirá al poder adjudicador la confirmación contemplada en el artículo 51, apartado 5, párrafo segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt für Veröffentlichungen der Europäischen Union stellt dem öffentlichen Auftraggeber beziehungsweise dem Auftraggeber die Bescheinigung über die Veröffentlichung nach Artikel 33 Absatz 2 aus.
La Oficina de Publicaciones de la Unión Europea transmitirá al poder adjudicador o a la entidad adjudicadora la confirmación contemplada en el artículo 33, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften stellt dem Auftraggeber eine Bescheinigung über die Veröffentlichung der übermittelten Bekanntmachung aus, in der das Veröffentlichungsdatum angegeben ist.
La Oficina de Publicaciones de las Comunidades Europeas entregará a la entidad contratante una confirmación de la publicación de la información enviada, en la que se mencionará la fecha de dicha publicación.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu muss Griechenland detaillierte Belege dazu einreichen — einschließlich der Bescheinigung eines unabhängigen Unternehmens, das die Buchführung kontrolliert —, dass die Rückzahlung ausschließlich vom Zivilbereich der HSY finanziert wurde.
A este respecto, Grecia debe aportar pruebas detalladas —incluida una confirmación de la empresa independiente que audita su contabilidad— de que el reembolso ha sido financiado exclusivamente por la rama civil de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigungjustificativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bescheinigungen gemäß Unterabsatz 2 werden von den Unternehmen ausgestellt, die die betreffenden Behandlungen vorgenommen haben, und enthalten mindestens folgende Angaben:
Los documentos justificativos previstos en el párrafo segundo los extenderán los operadores que hayan efectuado estas operaciones y en ellos constará, como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der gemäß Artikel 68 Absatz 1 und Anhang XII der vorliegenden Verordnung vorgelegten Bescheinigung.
Indíquese el número de los documentos justificativos presentados de acuerdo con el artículo 68, apartado 1, y el anexo XII del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Unternehmer muss die Bescheinigungen seiner Lieferanten prüfen.
El operador comprobará los documentos justificativos de sus proveedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
die besonderen Merkmale der verwendeten Produktionsverfahren, wenn der Unternehmer beabsichtigt, Bescheinigungen gemäß Artikel 68 Absatz 2 zu beantragen.“
las características específicas del método de producción utilizado, cuando el operador desee solicitar documentos justificativos de conformidad con el artículo 68, apartado 2.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einfuhr konformer Erzeugnisse erforderliche Bescheinigung
Documentos justificativos necesarios para la importación de productos que cumplen los requisitos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anträge auf ergänzende Bescheinigungen müssen in Feld 2 des Musters gemäß Anhang XIIa den jeweiligen Eintrag gemäß Anhang XIIb enthalten.“
Las solicitudes de documentos justificativos complementarios incluirán en la casilla 2 del modelo que figura en el anexo XII bis la correspondiente entrada enumerada en el anexo XII ter.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bescheinigung muss zumindest über die Identität des Unternehmers und die Art oder das Sortiment der Erzeugnisse sowie über die Geltungsdauer der Bescheinigung Aufschluss geben.
Los documentos justificativos permitirán, al menos, la identificación del operador y del tipo o serie de productos, así como del período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmer auszustellende ergänzende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Documento justificativo complementario para el operador de acuerdo con el artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmer auszustellende Bescheinigung gemäß Artikel 29 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007
Documento justificativo para el operador conforme al artículo 29, apartado 1, del Reglamento (CE) no 834/2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage einer Risikoanalyse kontrolliert der betreffende Mitgliedstaat die Richtigkeit der Bescheinigungen über die gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 auf seinem Hoheitsgebiet vorgenommenen Behandlungen.
Basándose en un análisis de riesgos, los Estados miembros afectados comprobarán la exactitud de los documentos justificativos de las operaciones contempladas en el apartado 2, párrafo segundo, y realizadas en su territorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigungcomprobante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bescheinigung liegt auch in einer spanisch-deutschen Fassung vor.
DE
Außerdem ist die Verwaltung sehr komplex: Es geht um Bescheinigungen über den Einsatz, Rechnungen, Kopien von Gehaltsabrechnungen und jetzt auch noch um Zahlungsbelege.
Además, la administración es bastante compleja: se trata de comprobantes de la presupuestación, facturas, copias de nóminas, además de comprobantes de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Wie bekomme ich die Bescheinigung zur Vorlage bei der Deutschen Botschaft?
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Bescheinigung zur Bestätigung, dass die Reparatur des Gepäcks unmöglich war + wenn möglich, eine Rechnung, die den Wert des beschädigten Gepäckstücks belegt
comprobante de la falta de posibilidades para reparar el equipaje + si es posible, el recibo que documente el valor de la maleta/bolsa de viaje deteriorada
Tan pronto como recibamos el importe del curso y de las tasas correspondientes, te enviaremos inmediatamente el comprobante por fax y el documento original por correo.
DE
Damit Sie als beschränktSteuerpflichtiger für Ihre Rente in Deutschland nicht mehr als 10 % des Bruttobetrages zahlen wird das Finanzamt evtl. auch eine Bescheinigung über den fiskalischen Wohnsitz verlangen, die Ihnen durch die uruguayische Finanzbehörde DGI (siehe unten) ausgestellt werden kann.
DE
Para que la oficina de impuestos en Alemania lo considere un «contribuyente con restricciones», probablemente, le solicitarán un comprobante de su residencia fiscal emitido por la DGI.
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
– eine Bescheinigung über die Übereinstimmung des Gerätes mit den eventuell - vollständig oder teilweise - angewandten harmonisierten Normen;
– pruebas de conformidad con las normas armonizadas, si existen, aplicadas total o parcialmente;
Korpustyp: EU DCEP
Auch bei einem kurzfristigen Aufenthalt kann die Eröffnung eines Bankkontos schwierig werden, da einige Banken eine Bescheinigung über einen langfristigen Aufenthalt verlangen.
ES
Pero también las personas que se encuentran temporalmente en el extranjero pueden tener problemas a la hora de abrir una cuenta bancaria, pues hay entidades que exigen pruebas de ser residente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
bei anderen Zollkontingenten eine nach Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erstellte Bescheinigung, in der zusätzlich zu den in besagtem Artikel geforderten Angaben Folgendes angegeben ist:
en el caso de los demás contingentes arancelarios, una prueba establecida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 del Reglamento (CEE) no 2454/93 que, además de los datos especificados en ese artículo, incluya los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über das Bestehen einer familiären Beziehung mit Ihnen (z. B. Heirats- oder Geburtsurkunde)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
bei anderen Zollkontingenten eine nach Artikel 47 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 erstellte Bescheinigung, in der zusätzlich zu den in dem genannten Artikel geforderten Angaben Folgendes angegeben ist:
en el caso de los demás contingentes arancelarios, una prueba establecida con arreglo a lo dispuesto en el artículo 47 del Reglamento (CEE) no 2454/93 que, además de los datos especificados en ese artículo, incluya los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Bescheinigung über das Bestehen einer familiären Beziehung mit Ihnen (z. B. Heirats- oder Geburtsurkunde)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 889/2008 hinsichtlich der Bescheinigungen und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 hinsichtlich der Sonderregelung für die Einfuhr von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus den Vereinigten Staaten von Amerika
que modifica el Reglamento (CE) no 889/2008, en lo que atañe a las pruebas documentales, y el Reglamento (CE) no 1235/2008, en lo que atañe a las importaciones de productos ecológicos procedentes de los Estados Unidos de América
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigungpermiso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (Bescheinigung über den ständigen Wohnsitz für Unionsbürger)
cartea de rezidenta permanenta pentru cetatenii UE (permiso de residencia permanente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung eines sicheren Eisenbahnsystems der Gemeinschaft erfordert die Schaffung harmonisierter Bedingungen für die Ausstellung der einschlägigen Bescheinigungen an Zugführer und Zugbegleiter, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen; die Kommission hat in diesem Zusammenhang ihre Absicht mitgeteilt, in Kürze weitere Rechtsvorschriften vorzulegen.
El desarrollo de un sistema de ferrocarriles comunitario seguro requiere el establecimiento de condiciones armonizadas para la concesión de los permisos correspondientes a los maquinistas y al personal acompañante de a bordo que desempeñe funciones de seguridad; la Comisión ha anunciado su propósito de proponer en breve legislación al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung eines sicheren Eisenbahnsystems der Gemeinschaft erfordert die Schaffung harmonisierter Bedingungen für die Ausstellung der einschlägigen Bescheinigungen an Zugführer und Zugbegleiter, die Sicherheitsaufgaben wahrnehmen; die Kommission hat in diesem Zusammenhang ihre Absicht mitgeteilt, in Kürze weitere Rechtsvorschriften vorzulegen.
El desarrollo de un sistema de ferrocarriles comunitario seguro requiere el establecimiento de condiciones armonizadas para la concesión de los permisos correspondientes a los conductores de trenes y al personal acompañante de a bordo que desempeñe funciones de seguridad; la Comisión ha anunciado su propósito de proponer en breve legislación al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Bescheinigungrecibo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2 durch persönliche Zustellung an den Empfänger mit Bescheinigung durch den zuständigen Beamten □
Notificación personal al destinatario con acuse de recibo del funcionario competente □
Korpustyp: EU DCEP
Bescheinigungreconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bescheinigung steht für die Anpassung der Kosmetikindustrie an die Anforderungen an die guten Herstellungspraktiken der Pharmaindustrie.
La obtención de este reconocimiento significa la adaptación para la industria cosmética de las exigencias para las buenas prácticas de fabricación de la industria farmacéutica.
Liegt kein solcher Befund vor, so gilt sein Fernbleiben ab dem 13. Tag des krankheitsbedingten Fernbleibens vom Dienst ohne ärztlicheBescheinigung als unbefugt.
En ausencia de dictamen, se considerará injustificada su ausencia a partir del decimotercer día de ausencia por enfermedad sin certificadomédico.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss eine ärztlicheBescheinigung vorgezeigt werden.
eine ärztlicheBescheinigung, in der seine Eignung für die Ausübung des Amtes, für das er eingestellt wird, bestätigt wird;
un certificadomédico que acredite su aptitud para ejercer las funciones para las que haya sido nombrado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Medizinisches Sondergepäck (Beatmungsgeräte, Inhalatoren, Gehhilfen etc.) wird gegen Vorlage eines Attestes( ärztlicheBescheinigung) kostenlos transportiert.
El equipaje especial médico (aparatos de respiración artificial, inhaladores, aparatos para andar, etc.) se transportarán gratuitamente presentando un certificado (certificadomédico).
Seit einigen Monaten wird von Einreisewilligen zusätzlich eine ärztlicheBescheinigung verlangt, welche belegen soll, dass sie nicht mit der sogenannten Schweinegrippe infiziert sind.
Desde hace algunos meses, se exige a los viajeros que desean entrar en Bulgaria un certificadomédico que pruebe que no están infectados por la llamada «gripe porcina».
Korpustyp: EU DCEP
Während erfordern keine ärztlicheBescheinigung, Teilnehmer verpflichten sich, die Flugtauglichkeit (Alkohol, Drogen, Medikamente, psychische) kompatibel sein.
Mientras que no requiere certificadomédico, los participantes se comprometen a cumplir con la aptitud de vuelo (alcohol, drogas, medicamentos, psicológica).
Anstelle dieser Prüfung kann der Scheibenlieferant im Falle von vorgespannten Glasscheiben eine Bescheinigungvorlegen, aus der hervorgeht, dass obige Vorschriften erfüllt sind.
En el caso de vidrio templado, el proveedor de vidrio podrá limitarse a presentar un certificado de cumplimiento de los requisitos indicados anteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen eine Medizinische Bescheinigungvorlegen, in der der Hausarzt Ihren guten psychischen und physischen Zustand bestätigt.
Beurteilung und Prüfung: Der zuständigen Vergabestelle ist eine vom Hersteller unterschriebene Bescheinigung über die Erfüllung dieser Anforderungen vorzulegen.
Evaluación y verificación: Deberá presentarse al organismo competente un certificado firmado por el fabricante en el que se declare que se cumplen estos requisitos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollen eine Medizinische Bescheinigungvorlegen, in der der Hausarzt Ihren guten psychischen und physischen Zustand bestätigt.
El Au Pair suyo debe presentar un certificado médico en el cual su médico de cabecera haya certificado que él está en un buen estado de salud psíquico y físico.
Eine von den nationalen Behörden oder den zuständigen Laboratorien ausgestellte Bescheinigung bzw. herausgegebene Prüfergebnisse sind ebenfalls vorzulegen.
Se presentará un certificado o, si procede, resultados de ensayos emitidos por las autoridades nacionales o los laboratorios responsables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr AuPair Junge/AuPair Mädchen soll eine medizinische Bescheinigungvorlegen, wo Ihr/e Hausarzt seine/ihre Gesundheit, seinen/ihren psychischen und physischen Zustand bevor der Abfahrt bestätigt.
El Au Pair suyo debe presentar un certificado médico en el cual su médico de cabecera haya certificado que él está en un buen estado de salud psíquico y físico.
Artikel 6 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Grundqualifikation
Artículo 6 CAP acreditativo de la cualificación inicial
Korpustyp: EU DCEP
Befähigungsnachweis zur Bescheinigung einer beschleunigten Grundqualifikation
CAP acreditativo de una cualificación inicial acelerada
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Befähigungsnachweis zur Bescheinigung der Weiterbildung
Artículo 8 CAP acreditativo de la formación continua
Korpustyp: EU DCEP
Die Bescheinigung nach Absatz 1 muss:
La declaración a que se refiere el apartado 1 deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
justificantes de que se ha pesado a los animales en el matadero,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung der Stelle, die die Bescheinigung ausstellt,
designación de la autoridad emisora,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Analyseergebnisse sind in der Bescheinigung anzugeben.“
Deberán incluirse los resultados de los controles analíticos.»,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokument für Unionsbürger zur Bescheinigung des Daueraufenthalts
Documento acreditativo de la residencia permanente de los ciudadanos de la Unión
Korpustyp: EU DGT-TM
T5-Nr. oder Nr. der einzelstaatlichen Bescheinigung:
o número de documento nacional:
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 3C — Bescheinigung gemäß Absatz 3.2.9
Anexo 3C — Declaración relativa al apartado 3.2.9
Korpustyp: EU DGT-TM
der Bescheinigung gemäß Anhang III Nummer 3
la declaración mencionada en el punto 3 del anexo III
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber erhält jedoch eine beglaubigte Kopie der Bescheinigung
No obstante, el titular recibirá una copia certificada del mismo
Korpustyp: EU DCEP
Adresse, unter der genaue Angaben über die Bescheinigung erhältlich sind
En la medida de lo posible, los datos contemplados en los apartados
Korpustyp: EU DCEP
erforderliche Bescheinigung über zivilrechtliche Haftung und finanzielle Garantien von Schiffseignern +
[sobre responsabilidad civil y garantías financieras de los propietarios de buques] +
Korpustyp: EU DCEP
--- eine Bescheinigung für jeden Investmentfonds (, unit trust / common fund ') bzw .
los folletos y , en su caso , el ltimo informe anual y el posible informe semestral sucesivo .
Korpustyp: Allgemein
Ihnen liegt eine Bescheinigung gemäß Absatz 2 bei;
van acompañados del documento acreditativo a que se refiere el apartado 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Bericht ist zu jeder Bescheinigung mindestens Folgendes aufzuführen:
El informe incluirá, como mínimo, los siguientes datos correspondientes a cada documento acreditativo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung gemäß den Artikeln 4, 5, 8 und 10
Documento acreditativo a que se refieren los artículos 4, 5, 8 y 10
Korpustyp: EU DGT-TM
der Konformitätsprüfung und Bescheinigung der Normenkonformität sowie Demonstrationsvorhaben,
los trabajos de comprobación y de homologación según las normas y los proyectos de demostración,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Feld kann zur Ausstellung einer Bescheinigung verwendet werden:
Esta casilla puede utilizarse para certificar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist den Kontrollberechtigten auf Verlangen jederzeit vorzuzeigen.
Deberá presentarlo siempre que así lo requieran los agentes encargados del control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstausbildung und Bescheinigung der erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten;
formación inicial y titulación de la competencia y habilidades adquiridas;
Korpustyp: EU DGT-TM
(1)Bescheinigung der Genusstauglichkeit lebender Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken
(1)Declaración sanitaria relativa a moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
(2)(4)Bescheinigung der Tiergesundheit für lebende Muscheln aus Aquakultur
(2)(4)Declaración zoosanitaria para los moluscos bivalvos vivos procedentes de la acuicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerk zur Bescheinigung der Richtigkeit („conforme aux faits“) bei Vorfinanzierungen
«Comprobado y conforme» en el caso de prefinanciaciones
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Bescheinigung der Bedingungen, unter denen die Erzeugnisse aufbewahrt wurden;
una declaración que certifique las condiciones de conservación, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung für etwaige weitere Anwälte (Art. 44 § 3 der Verfahrensordnung);
para los abogados suplementarios, presentación del documento que acredite que están facultados para ejercer (artículo 44, apartado 3, del Reglamento de Procedimiento);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse dieser chemischen Untersuchungen sind der Bescheinigung beizufügen.“
Los resultados de dichos análisis químicos se incluirán en la declaración mencionada anteriormente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung des Gewichts der Schlachtkörper bei der Beseitigung,
justificantes de que las canales se han pesado en el momento de su destrucción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist in einer vom Aufnahmemitgliedstaat anerkannten Sprache auszufüllen.
El documento se cumplimentará en un idioma reconocido por el Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DGT-TM
DIE ERSTELLUNG DES PAPIERS ZUR BESCHEINIGUNG DES GEMEINSCHAFTSCHARAKTERS DER WAREN
EL DOCUMENTO QUE CERTIFICA EL CARÁCTER COMUNITARIO DE LAS MERCANCÍAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
En caso de no disponer de dichos documentos, se aplicará el tipo de derecho íntegro.
Korpustyp: EU DGT-TM
für Anträge nach Nummer 3.1 eine Bescheinigung nach Anhang 1A,
el anexo 1A para las solicitudes mencionadas en el punto 3.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
für Anträge nach Nummer 3.2 eine Bescheinigung nach Anhang 1B.
el anexo 1B para las solicitudes mencionadas en el punto 3.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Zuverlässigkeitserklärung sowie der Bescheinigung über die Jahresrechnungen der Zahlstellen,
la declaración de fiabilidad y las cuentas anuales de los organismos pagadores,
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantien für Fleisch von Wildgeflügel mit Bescheinigung nach Muster WGM
Garantías complementarias para la carne de aves de caza silvestres, de conformidad con el modelo WGM
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung RAT (Fleisch von Zuchtlaufvögeln für den menschlichen Verzehr
RAT (carne de ratida de granja para el consumo humano)
Korpustyp: EU DGT-TM
sie dem Wohnortträger, falls dieser die Bescheinigung angefordert hat.
del lugar de residencia si el formulario ha sido solicitado por ésta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlt eine solche Bescheinigung, gilt der volle Einfuhrzoll.
Se aplicará el tipo pleno de derecho en caso de no disponer de dichos documentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Bescheinigung abheben.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offizielle Stelle zur Bescheinigung der Unbedenklichkeit von Fischprodukten in Peru
Empresa Pública de Certificaciones Pesqueras del Perú
Korpustyp: EU IATE
System gemeinsamer Konformitätszeichen zur Bescheinigung der Einhaltung Europäischer Normen
sistema común de marcado de conformidad con las normas europeas
Korpustyp: EU IATE
Dies ist eine Bescheinigung, unterschreiben von 91 Leuten.
Esto es una especie de declaración, firmada por 91 personas.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Bescheinigung, unterschreiben von 91 Leuten.
Esto es una especie de testamento, firmado por 91 personas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann jeden mitnehmen, der eine Bescheinigung vom Kardinal hat.
Llevo a todo aquel que traiga un pase del cardenal.
Korpustyp: Untertitel
eine Bescheinigung darüber, dass er seiner Wehrpflicht nachgekommen ist;
un documento que acredite que ha cumplido sus obligaciones militares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung der Tiergesundheit Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt Folgendes:
Declaración zoosanitaria El veterinario oficial abajo firmante certifica que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotokopie des Personal- oder der Bescheinigung des Wohnsitzes
DE
Die zuständigen Behörden des Aufnahmestaats können jedoch die Rechtmäßigkeit dieser Bescheinigung innerhalb einer Frist von zwei Monaten ab dem Zeitpunkt der Ausstellung der Bescheinigung anfechten.
No obstante, las autoridades competentes del Estado anfitrión podrán impugnar la validez de la declaración dentro de los dos meses siguientes a la fecha de su formulación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Anwendung von Artikel 2 verbleibt diese Bescheinigung bei der Zollstelle, bei der die Ausfuhranmeldung hinterlegt wurde. Die Erzeugnisse werden von einer Durchschrift dieser Bescheinigung begleitet.
En caso de aplicación del artículo 2, el documento será conservado en la aduana en la que haya sido presentada la declaración de exportación y una copia del mismo acompañará a los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der amtliche Tierarzt überprüft, ob dem frei lebenden Wild eine Bescheinigung einer
El veterinario oficial comprobará si la pieza de caza silvestre va acompañada de la declaración de
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies der Fall, berücksichtigt er diese Bescheinigung bei der Durchführung der
Si es así, tendrá en cuenta esa declaración al llevar a cabo la inspección
Korpustyp: EU DCEP
über die Haftung der Beförderer von Reisenden auf See und Binnenwasserstraßen bei Unfällen erforderliche Bescheinigung.
[sobre la responsabilidad de los transportistas de pasajeros por mar y vías navegables en caso de accidente]+.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen für die Bescheinigung der Teilnahme der jungen Menschen an den Aktionen;
las modalidades de acreditación de la participación de los jóvenes en las acciones;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Mediante esta declaración, el agricultor se compromete a respetar estas diferentes condiciones y se obliga a cumplirlas.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Forderung nach einer Bescheinigung für jeden Nadelholztransport übertrieben.
Por consiguiente, la obligación de certificar cada transporte de madera de coníferas parece exagerada.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bescheinigung umfasst unter anderem Informationen über etwaige strafrechtliche Verurteilungen einer Person sowie andere relevante Angaben.
Este documento contiene información sobre el pasado de una persona, incluyendo eventuales antecedentes delictivos y otras informaciones relevantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Inhaber der Bescheinigung erhält Zugang zu den Asylbewerbern gemäß dieser Richtlinie zuerkannten Rechten und Vorteilen.
El titular del documento gozará de los derechos y beneficios que la presente Directiva confiere a los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollen ferner sicherstellen, dass der Abschlussprüfer für die Genauigkeit seiner Bescheinigung haftbar ist.
Los Estados miembros velarán, asimismo, por que el auditor sea responsable de la exactitud de su declaración .
Korpustyp: EU DCEP
Amtssiegel Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Sello El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres de imprenta.
Korpustyp: EU DCEP
Der externe unabhängige Rechnungsprüfer muss auch eine Bescheinigung über die Beachtung dieser Bestimmungen ausstellen.
El auditor externo e independiente deberá certificar asimismo el cumplimiento de estas disposiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Bescheinigung geht der Betriebsinhaber die vertragliche Verpflichtung ein, diese unterschiedlichen Voraussetzungen zu erfüllen.
Mediante esta declaración, el agricultor se compromete a respetar estas diferentes condiciones y a cumplirlas.
Korpustyp: EU DCEP
die Bescheinigung nach Absatz 2 weist die Sendung, zu der sie gehört, eindeutig aus;
el documento acreditativo mencionado en el apartado 2 indica claramente la remesa a la que se refiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung gemäß den Artikeln 4, 5, 8 und 10 enthält mindestens Folgendes:
El documento acreditativo a que se refieren los artículos 4, 5, 8 y 10 contendrá, como mínimo, los siguientes datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
in Muster 2 wird Abschnitt C der Bescheinigung wie folgt angepasst:
las certificaciones del modelo 2 de la sección C se adaptan del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la tinta del sello y de la firma deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente del de los caracteres impresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma deberá ser diferente al del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente al del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name der zuständigen Person in der CCCME, die die Bescheinigung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
El nombre del responsable de la CCCME que haya expedido la factura comercial y la siguiente declaración firmada:
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color del sello y de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la tinta del sello y de la firma será diferente del de los caracteres impresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Bescheinigung nicht innerhalb dieser Frist vorgelegt, so gilt der Beitritt als nicht erfolgt.
En caso de que dentro de ese plazo no se deposite declaración alguna, la adhesión se considerará nula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma deberá ser diferente del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
(2)(4)Bescheinigung der Tiergesundheit für Fische und Krebstiere aus Aquakultur
(2)(4)Declaración zoosanitaria para los peces y crustáceos procedentes de la acuicultura
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang II Abschnitt 2.2 der Richtlinie 2007/59/EG
Declaración sobre el cumplimiento de los criterios previstos en la Directiva 2007/59/CE, anexo II (punto 2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über das Erfüllen der Kriterien in Anhang IV der Richtlinie 2007/59/EG
Declaración sobre el cumplimiento de los criterios previstos en la Directiva 2007/59/CE, anexo IV
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschrift muss sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung abheben.
La firma deberá ser de un color distinto al del texto impreso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Einhaltung der besonderen Anforderungen an Schiffe, die Gefahrgüter transportieren.
Documento demostrativo del cumplimiento de las prescripciones especiales aplicables a los buques que transportan mercancías peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Grundschulung gemäß OPS 1.1005 erfolgreich abgeschlossen hat und über eine Bescheinigung über die Sicherheitsschulung verfügt,
hayan superado satisfactoriamente el entrenamiento inicial conforme al OPS 1.1005 y dispongan de una acreditación de entrenamiento de seguridad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Siegel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
El color de la firma y del sello deberá ser diferente al de los caracteres impresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Form und Inhalt eines Musters für die Bescheinigung nach Absatz 3,
la forma y el contenido de un modelo normalizado de la declaración mencionada en el apartado 3;