linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschichtung revestimiento 455
recubrimiento 279 revestimientos 14 deposición 10 cobertura 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschichtung capa 1

Verwendungsbeispiele

Beschichtung revestimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MetaLine Serie 700 Beschichtungen sind dekorativ und funktionell. DE
MetaLine Serie 700 son revestimientos decorativos y funcionales. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist. ES
PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana. ES
Sachgebiete: medizin foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Ware ist zur Verwendung für die Beschichtung von Zellkulturgefäßen bestimmt.
El producto se destina al revestimiento de recipientes de cultivo celular.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hochwertige Beschichtung des BRUCAB®- Behälters erfüllt zwei wesentliche Funktionen.
El sofisticado revestimiento del contenedor BRUCAB® cumple con 2 funciones principales.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Der Schrott ist frei von PVC in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Rest-Kunststoffen.
La chatarra no contendrá PVC en forma de revestimientos, pinturas ni plásticos residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platten werden üblicherweise unmittelbar nach der Beschichtung an den Kanten bearbeitet.
Normalmente, las placas pasan por el revestimiento antes procesar sus cantos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Farben und Beschichtungen, die DBT-Verbindungen als Katalysatoren enthalten, wenn diese auf Erzeugnissen aufgetragen sind;
pinturas y revestimientos que contengan compuestos de DBT como catalizadores, cuando se apliquen sobre artículos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MetaLine Serie 700 Beschichtungen können einerseits mit Anti-Haft-Eigenschaften ausgestattet werden. DE
MetaLine Serie 700 son revestimientos con propiedades antiadherentes. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Beschichtung“ ein Produkt oder Produkte, die in einer oder mehr Schichten auf die Außenfläche einer Abschlussscheibe aufgebracht sind;
Se entenderá por «revestimiento» los productos aplicados en una o varias capas a la cara exterior de una lente.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hochwiderstandsfähige Beschichtung .
irisierende Beschichtung .
galvanische Beschichtung . . . . .
direkte Beschichtung .
Revers-Beschichtung .
ionengestützte Beschichtung .
aktive Beschichtung .
selektive Beschichtung . .
dielektrische Beschichtung .
strahlenausgehärtetete Beschichtung .
nichtleitende Beschichtung .
wasserabstoßende Beschichtung .
erosionsresistente Beschichtung .
axiale Beschichtung .
Antireflex-Beschichtung .
stromlose Beschichtung .
pyrolytische Beschichtung . . .
beidseitige Beschichtung . .
doppelseitige Beschichtung . .
einseitige Beschichtung . .
Beschichtung innen .
Beschichtung außen .
nano-kristalline Beschichtung .
Beschichtung aus Oxyfluoriden .
Sprühflasche mit Beschichtung .
On-Line-Beschichtung .
Beschichtung durch thermische Zersetzung . . .
Sprühflasche ohne Beschichtung .
Beschichtung mit Messer oder Rakel .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschichtung

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rückwand mit katalytischer Beschichtung.
Pared posterior con esmaltado catalítico.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beschichtung (Nasslack und Pulver)
Coating (pintura fresca y en polvo)
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Flüssigkeitsabweisende Beschichtung von Tischwäsche.
Tratamientos para protección de mantelerías contra líquidos.
Sachgebiete: gartenbau foto handel    Korpustyp: Webseite
Beschichtung von Aluminiumfolien für Isolierungen ES
Laminación de láminas de alumnio para aislamiento ES
Sachgebiete: luftfahrt technik foto    Korpustyp: Webseite
Turbine vor der GrafoTherm Beschichtung
Turina ante aplicación con GrafoTherm
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Turbine vor der GrafoTherm Beschichtung
Turbina ante aplicación con GrafoTherm
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Depósito químico en fase de vapor ()
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Depósito químico en fase de vapor ("CVD")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textilmaschinenführer(m/w)-Appretur und Beschichtung
operador de máquinas textiles de apresto y acabado (h/m)
   Korpustyp: EU IATE
physikalische Beschichtung aus der Dampfphase mittels Elektronenstrahl
depósito físico de vapor con haz de electrones
   Korpustyp: EU IATE
mit Holzschutzmitteln oder infolge einer Beschichtung
que puedan contener compuestos organohalogenados o metales pesados como consecuencia
   Korpustyp: EU DCEP
Die neue Beschichtung ist ein Problem.
"Londres" El laminado nuevo es lo difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Beschichtung ist ein Problem.
El laminado nuevo es lo difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Titannitrid-Beschichtung sorgt für höhere Widerstandskraft.
Está recubierto con nitruro de titanio para mayor resistencia.
Sachgebiete: marketing oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Seidenmatte UV-Beschichtung mit schwererem Einband
Acabado UV opaco en cubierta más pesada
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Depósito en fase de vapor por métodos químicos («CVD»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stahl mit Zink-Aluminium-Beschichtung Galfan®
Aceros estructurales no aleados de uso general
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Nieten gozogen mit Beschichtung – Nieten mit Kopf.
Remaches estirados con cubierta – remaches con cabecera.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Breite Creolen aus Edelstahl mit Gold-Beschichtung…
Pendientes anchos de Acero fino con Revestido de oro.…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Breite Creolen aus Edelstahl mit Gold-Beschichtung…
Aros anchos de Acero fino con Revestido de oro y cristal.…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nudel-Ohrringe aus Edelstahl mit Gold-Beschichtung…
Pendientes anchos de Acero fino con Revestido de oro.…
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie gut ist die Antifog-Beschichtung?
Lo primero es saber lo bien que funciona el antivaho.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beschichtung von großen oder komplex geformten Kunststoffteilen
Metalizado de piezas grandes o de forma compleja
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wanne aus Polyester mit verstärkter PVC-Beschichtung
Soporte receptor de poliéster revestido de PVC reforzado
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Beschichtung in Epoxyd vergossener Transformator und Spulen
Encapsulado epoxi en transformadores e inductores.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
UV-Beschichtung für eine sorgenfreie Betrachtung ES
Protección de rayos ultravioletas para una visión segura ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Band mit ultrafeiner Beschichtung mit Metallpartikeln ES
Cinta de alta calidad para grabación de datos transparentes ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
316L Edelstahl mit roségoldener IP-Beschichtung
Acero inoxidable 316L con tratamiento IP oro rosé
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Blei in der Beschichtung von Anschlüssen von Aluminium-Elektrolytkondensatoren
Plomo en acabados sobre terminales de condensadores electrolíticos de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie;
suministro de níquel a la industria de la galvanoplastia y el electroconformado,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Angebot von Nickel für die Beschichtungs- und Galvanoplastikindustrie
Suministro de níquel a la industria de la galvanoplastia y el electroconformado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die Beschichtung mittels induktiver oder ohmscher Aufheizung.
Equipos para el proceso de depósito mediante calentamiento por inducción o resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
physikalische Beschichtung aus der Gasphase durch thermisches Verdampfen
depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica
   Korpustyp: EU IATE
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
Y con este nuevo acercamiento, nuestros problemas deben quedar resueltos.
   Korpustyp: Untertitel
Metall, Holz Beschichtung des Metalls aus sandgestrahltem Epoxid
metal, madera Acabado en metal epoxi arenado
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Seidenmatte oder glänzende UV-Beschichtung für den Einband
Acabados de cubierta opaco o brillante UV
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
beschichtete Zellglasfolien mit einer aus Kunststoff bestehenden Beschichtung. ES
películas de celulosa regenerada recubiertas de material plástico. ES
Sachgebiete: flaechennutzung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Und aufgrund dieser Beschichtung sollten die Probleme der Vergangenheit angehören.
Y con este enfoque, nuestros problemas son parte del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Wasserdicht Wind-, Regen- und Sonnenschutz (PU-Beschichtung, versiegelte Naht)
Impermeabilidad Protege del viento, el sol y la lluvia (tela revestida PU, costuras estancas).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Bandbeschichtet mit der UV-resistenten und kratzfesten Luxacote®-Beschichtung
Acabado Luxacote® aplicado en proceso continuo, resistente al rayado y a los rayos UV
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
für die Beschichtung von Bändern mit Hotmelt-Klebstoff verschiedenster Art
para recubrir cintas con adhesivo “hotmelt” de diferentes tipos
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Plug aus Holz und Chirurgenstahl 316L mit PVD Beschichtung…
Dilatación de oreja de Madera y Acero quirúrgico con…
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauchpiercing aus Chirurgenstahl 316L mit Gold-Beschichtung (vergoldet) und Kristall.
Piercing ombligo de Acero quirúrgico con Revestido de oro y cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Breite Creolen aus Edelstahl mit Gold-Beschichtung (vergoldet).
Pendientes anchos de Acero fino con Revestido de oro.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fingernagel-Piercing aus Silber 925 mit Gold-Beschichtung (vergoldet).
Piercing de uña de Plata 925 con Revestido de oro.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauch-Piercing aus Titan mit Kristall und PVD Beschichtung…
Piercing en el ombligo de Titanio con cristal y…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Breite Creolen aus Edelstahl mit Gold-Beschichtung (vergoldet) und Kristall.
Aros anchos de Acero fino con Revestido de oro y cristal.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauchnabelpiercing aus Chirurgenstahl 316L mit Gold-Beschichtung (vergoldet) und Kristall.
Piercing de vientre de Acero quirúrgico con Revestido de oro y cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Plug aus Chirurgenstahl 316L und PVC mit PVD Beschichtung…
Dilatación de oreja de Acero quirúrgico y PVC con…
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bauchpiercing aus Chirurgenstahl 316L mit Gold-Beschichtung (vergoldet) und Kristall.
Piercing para el ombligo de Acero quirúrgico con Revestido de oro y cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Selbstklebende Whiteboardfolie individuell auf Maß gefertigt zur Beschichtung glatter Flächen.
Lámina pizarra blanca autoadhesiva cortado a la medida para forrar superficies lisas.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau typografie    Korpustyp: Webseite
Die neuartige Beschichtung mit sunProtect bringt lang anhaltende Farbtreue.
El novedoso acabado de la superficie con sunProtect logra una estabilidad de color muy duradera.
Sachgebiete: tourismus bau foto    Korpustyp: Webseite
Bauchpiercing aus Chirurgenstahl 316L mit Gold-Beschichtung (vergoldet) und Kristall.
Piercing para vientre de Acero quirúrgico con Revestido de oro y cristal.
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
EDEN® – Wirtschaftliche, stabile und umweltschonende Beschichtung mit chemisch Nickel
EDEN® – Electrodiálisis para Niquelado Químico económico, estable y responsable con el medioambiente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Xenolyte Nickel, Palladium, Gold für die Pad-Beschichtung
Plazoletas metalizadas con níquel, paladio y oro Xenolyte
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Homogene Beschichtung für optimalen Kontakt bei der Belichtung
Formación de una película homogénea que permite un estrecho contacto en la exposición
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EDEN® – Wirtschaftliche, stabile und umweltschonende Beschichtung mit chemisch Nickel
EDEN® – Sistema de níquel químico económico, estable y respetuoso con el medioambiente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Alligator schwarz, Faltschliesse Titan mit DLC-Beschichtung schwarz EUR
Piel de aligátor negra, cierre desplegable en titanio DLC negro EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Optimale Beschichtung mit PROTECTION PLUS der wichtigsten Stahlkomponenten. BE
Óptimo acabado final con PROTECCIÓN PLUS en los principales componentes de BE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
mit erweitertem Schutz gegen Körperflüssigkeiten dank seiner alkoholabweisenden Beschichtung. ES
SMS repelente de fluidos para una protección adecuada ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Nota:El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico en fase de vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica, diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 (Papier & Papiererzeugnisse) genannte Kategorien, z. B. Papier und Pappe ohne Beschichtung, Papier und Pappe aus Verbundmaterial, Wellpapier und -pappe, Durchschlagpapier, Papier und Pappe mit Beschichtung etc. ES
48 epígrafes (papel y artículos de), que incluye papel y cartón satinados, papel y cartón complejos, papel y cartón ondulados, papel carbón y papel y cartón revestidos, entre otros. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Titan mit DLC-Beschichtung schwarz, 51 mm Kuppel Titan mit DLC-Beschichtung schwarz bei der 6 Glas und Gehäuseboden Saphir Wasserdicht bis 50 m (5 bar / 165 ft) EUR
Titanio DLC negro, 51 mm Cúpula en titanio DLC negro a las 6h Cristal y fondo zafiro Hermética hasta 50 metros (5 bar / 165 ft) EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise wird Nanosilber als antibakterielle Beschichtung in einigen neuen Kühlschrankmodellen eingesetzt.
Por ejemplo, algunos frigoríficos llevan nanoplata como agente antibactérico.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción" para el depósito químico en fase de vapor () que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica -)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat gezeigt, dass nur bestimmte Nickelendprodukte für die Beschichtung und Galvanoplastik verwendet werden können.
La investigación de mercado ha revelado que solamente determinados productos acabados de níquel pueden utilizarse para la galvanoplastia y el electroconformado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de producción para el depósito químico en fase de vapor (CVD) que reúnan todas las características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Beschichtung aus der Gasphase (VD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate,
Equipo de depósito por vapor de elementos o compuestos sobre sustratos filamentosos calentados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción" para el depósito químico en fase de vapor (CVD) que cumplan todo lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 c. Blei in der Beschichtung von Anschlüssen von Aluminium-Elektrolytkondensatoren
Plomo en acabados sobre terminales de condensadores electrolíticos de aluminio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
Equipos para el proceso de depósito químico mediante vapor (CVD);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
Equipos para el proceso de depósito físico mediante vapor (PVD);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampullen, Nennvolumen 1 ml, mit Crimp-Verschluss aus Aluminium mit Polytetrafluorethylen-Beschichtung oder mit Schraubverschluss
Ampollas de 1 ml de capacidad nominal, con tapón de rosca o tapón con cápsula de aluminio recubierto de politetrafluoroetileno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica ("TE"-"PVD")
   Korpustyp: EU DGT-TM
8122 Bediener von Anlagen zur Metallveredlung, Plattierung und Beschichtung von Metallen
8122 Operadores de máquinas pulidoras, galvanizadoras y recubridoras de metales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wi…eine neue Beschichtung entwickelt, um die Kollektoren besonders zu schützen.
Entonce…creamos una nueva tecnologi…...para proteger los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Verstellbare Stangen-Stopper mit Beschichtung aus UHMW (ultrahochmolekularem Kunststoff) zum Schutz des Rahmens.
Paradas ajustables de barra con marcos protectores UHMW.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Hochglanz-MiniCards haben eine intensiv glänzende UV-Beschichtung, durch die Ihre Bilder hervorzuspringen scheinen!
Las MiniCards satinadas tienen un elegante laminado satinado que da vida a tus imágenes.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Beschichtung gibt zusätzlichen Schutz und das Papier enthält weder Säure noch Holzstoff
El laminado adicional ofrece una protección extra, y el papel no contiene ácido ni lignina.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Eine Beschichtung von OSB sei aus verschiedenen Gründen nicht ohne Weiteres praktikabel.
Recubrir los OSB, por distintas razones, no es fácilmente factible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
n fase de vapor por co de evaporación («TE»-«PVD»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KarosserieteileWir produzieren komplette Außen- und Innenteile von Karosserien unter Verwendung von Vakuumtechnologien und manueller Beschichtung. ES
Partes de las carroceríasFabricamos partes de carrocerías exteriores e interiores, utilizando tecnologías de vacío y de laminado manual. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Messer oder spitze Gegenstände sollten niemals zum Schneiden auf der Antihaft-Beschichtung verwendet werden. ES
No corte los alimentos encima de la superficie antiadherente con cuchillos u otros utensilios con filos puntiagudos. ES
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Zukauf der Technologie zur Beschichtung von Sauerstoff-entwickelnden Anoden von ICI Ltd. NL
Adquisición a ICI Ltd de tecnología específica para ánodos que desprenden oxígeno. NL
Sachgebiete: marketing universitaet bahn    Korpustyp: Webseite
Kratzfestes, nahezu unsichtbares, zweifach entspiegeltes Saphir-Glas mit Anti-Reflex Beschichtung ES
Cristal zafiro con anti-reflectante en ambas caras, resistente a los arañazos, casi invisible ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren komplette Außen- und Innenteile von Karosserien unter Verwendung von Vakuumtechnologien und manueller Beschichtung. ES
Fabricamos partes de carrocerías exteriores e interiores, utilizando tecnologías de vacío y de laminado manual. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hochwertiges weißes, äußerst glattes Papier-Obermaterial mit spezieller Beschichtung, das eine optimale Leistung und Bildqualität ermöglicht.
Cara externa en papel ultrafino, blanco, de primera calidad, con estucado especial para ofrecer un rendimiento y una calidad de imagen óptimos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Deshalb haben wi…eine neue Beschichtung entwickelt, um die Kollektoren besonders zu schützen.
Entonces desarrollamos una lámina para proteger los espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Der CeraDur Läufer von R+F mit High-End Beschichtung für wenige Boxenstopps. DE
El cursor CeraDur de R+F presenta un acabado superior que le evitará paradas en los boxes. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik bahn    Korpustyp: Webseite
Die Paneele sind mit der UV und kratzfesten Luxacote®-Beschichtung von Hunter Douglas bandbeschichtet.
Los paneles están prelacados en banda continua con el acabado Luxacote® resistente a rayos UV y arañazos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Beschichtung ist kratz-, säure- und korrosionsbeständig und leicht zu reinigen.
Elegante, resistente y fácil de limpiar. Ecología
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Lippendichtungen, Spezialbefettung und eine durch Corrotect®-Beschichtung rostbeständige Oberfläche bieten hochwirksamen Schutz gegen Schmutz und Spritzwasser. ES
Las obturaciones de labio, grasas especiales y una superficie resistente a la corrosión proporcionada por Corrotect® ofrecen una protección efectiva contra la contaminación y las salpicaduras de agua. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Für die Nadelrollen kann rostfreier Stahl oder eine Corrotect-Beschichtung verwendet werden. ES
Para las agujas, puede utilizarse acero resistente a la corrosión, o bien Corrotect®. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Für diese Anforderungen eignen sich unsere Hochleistungsgleitlager mit ELGOGLIDE®-Beschichtung – reibungsarme, stark belastbare Trockengleitlager – ganz besonders. ES
Nuestras rótulas ELGOGLIDE® de alto rendimiento, baja fricción y elevada capacidad de carga, resultan particularmente adecuados para estos requisitos. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Beschichtung ist kratz-, säure- und korrosionsbeständig und leicht zu reinigen. ES
Elegante, resistente y fácil de limpiar. ES
Sachgebiete: film gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zum Magnetronsputtern ist das Lichtbogenverdampfen oft das effizientere Verfahren zur Beschichtung von Werkzeugen.
Cuando se trata de recubrir herramientas, la evaporación por arco es generalmente un método más eficiente que el sputtering por magnetrón.
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite