Materialien und Gegenstände aus Kunststoff können auch mit einer organischen oder anorganischen Beschichtung bedruckt oder überzogen sein.
Los materiales y objetos plásticos pueden también estar impresos o recubiertos con un revestimiento orgánico o inorgánico.
Korpustyp: EU DGT-TM
PacifiC ist eine Phosphorylcholin-Beschichtung, die auf Paukenröhrchen aus Fluoroplatik aufgebracht wird und eine inerte Beschichtung bildet, die gegenüber Bakterienbefall beständig ist.
ES
PacifiC, un revestimiento de fosforicolina aplicado a los tubos de ventilación fluoroplásticos ofrece un revestimiento inerte con resistencia a la adhesión bacteriana.
ES
Sachgebiete: architektur auto technik
Korpustyp: Webseite
Zu den Beschichtungstätigkeiten zählt nicht die Beschichtung von Trägerstoffen mit Metallen durch elektrophoretische und chemische Spritztechniken.
En los procesos de recubrimiento no se incluyen los recubrimientos de sustratos con metales mediante técnicas de atomización química y electroforesis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschichtung von Tabletten verhindert, dass diese sich sofort im Magen auflösen, was einem etwas Zeit verschafft, etwas Privatsphäre zu finden, um das einzig sichere zu tun, um sie aus dem Metabolismus zu bekommen.
El recubrimiento en pastillas y en toda medicina le impide disolverse inmediatamente en tu estómago ganando un poco de tiempo para encontrar algo de privacidad y hacer la unica cosa segura:
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Nanosilber wird bereits in Elektro- und Elektronikgeräten als antimikrobielles Mittel, z. B. als Beschichtung von Mobiltelefonen, verwendet oder sogar von Waschmaschinen freigesetzt.
La nanoplata ya se está utilizando como agente antimicrobiano en AEE, por ejemplo para el recubrimiento de teléfonos móviles.
Korpustyp: EU DCEP
Durch eine spezielle Beschichtung lässt sich die Konka Expose 976 Bruchschutz-Displayschutzfolie beliebig oft auftragen.
ES
Ebenfalls hinsichtlich der unter Buchstabe b angesprochenen Punkte ersuchten mehrere interessierte Parteien um mehr Informationen über die Beschichtung.
De nuevo con respecto a las cuestiones planteadas en la letra b), varias partes interesadas solicitaron más información sobre los revestimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bayer MaterialScience ist im Wohnungs- und Gewerbebau tätig und bietet innovative Lösungen zur Dämmung, Beschichtung und für Konstruktionsbauteile an.
Bayer MaterialScience despliega su actividad en el sector de la construcción ―tanto la residencial como la comercial― y ofrece soluciones para aislamiento, revestimientos y componentes estructurales.
Sachgebiete: auto tourismus unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Zwei in die Stichprobe einbezogene ausführende Hersteller ersuchten um mehr Informationen über Berichtigungen für die Verwendung von Chrom in der Beschichtung.
Dos productores exportadores de la muestra solicitaron más información con respecto a los ajustes por el uso de cromo en los revestimientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall simuliert der Test die Kräfte, die über die Führungsbänder auf die Kolbenstange und deren Beschichtung übertragen werden.
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und in Beschichtungen von Leiterplatten,
revestimientos de terminaciones de componentes eléctricos y electrónicos y de circuitos impresos,
Korpustyp: EU DGT-TM
In der typischen Isolation/Beschichtung von Drähten und Kabeln werden zwei oder mehr Komponenten am Einlass eines Ein- oder Doppelschneckenextruders gemischt.
Los aislamientos/revestimientos para alambres y cables comúnmente se mezclan con dos o más componentes en la entrada de la extrusora monohusillo o de husillo doble.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
in der Beschichtung von Anschlüssen von elektrischen und elektronischen Komponenten und von Leiterplatten,
revestimientos de terminaciones de componentes eléctricos y electrónicos y de circuitos impresos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch unsere mehr als 20 Pulverarten in diesem Bereich haben wir die Möglichkeit, die Beschichtung speziell auf die individuellen Kundenwünsche und die geplante Anwendung maßzuschneidern.
Metalle und Legierungen mit anorganischer Beschichtung (u. a. galvanische Beschichtung, anodische Beschichtung, Verchromung, Beschichtung durch Phosphatumwandlung),
metales y aleaciones con revestimientos inorgánicos (tales como galvanizados, anodizados, cromados, fosfatados, u otras),
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
chemische Beschichtung aus der Gasphase
deposición química en fase de vapor
Korpustyp: EU IATE
Speziell für die Vorbehandlung und Beschichtung von Aluminium-Silizium-Legierungen, die normalerweise in kleinen Motoren verwendet werden, entwickelter Prozess
Proceso específico desarrollado para el pretratamiento y la deposición de FeP sobre aleaciones de aluminio de alto contenido en silicio, utilizado especialmente en motores pequeños
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliciumcarbidfasern,
Equipos para la deposición en fase de vapor mediante procedimiento químico, de elementos o de compuestos sobre sustratos filamentosos calentados para la fabricación de fibras de carburo de silicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Atotechs blei- und cadmiumfreie Prozesse erfüllen diese Anforderungen ebenso wie die des internationalen Standards ISO 4527:2003 für autokatalytische Beschichtungen und ermöglichen eine umweltverträgliche Wiederverwertung der chemisch vernickelten Bauteile. Dabei zeigen sie dieselbe Leistungsfähigkeit im Vergleich zu herkömmlichen chemisch Nickel-Beschichtungssystemen.
Los procesos de Atotech exentos de Pb y Cd cumplen con los requisitos descritos en ISO 4527:2003 para deposición autocatalítica de EN sin presentar diferencias en el rendimiento en comparación con los sistemas de niquelado químico tradicionales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Ausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate zur Fertigung von Siliziumkarbidfasern,
Equipos para la deposición en fase de vapor mediante procedimiento químico de elementos o de compuestos, sobre sustratos filamentosos calentados, para la fabricación de fibras de carburo de silicio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den belgischen Forschern ist es gelungen, den Wirkungsgrad des genannten Minerals durch ein spezielles Herstellungsverfahren zu erhöhen, in dem der Zinkverlust, der normalerweise bei der Beschichtung unter hoher Temperatur erfolgt, kontrolliert werden kann.
Los investigadores belgas han conseguido aumentar el nivel de fotoconversión del citado mineral, utilizando un proceso de producción que permite detener la pérdida de estaño que suele producirse durante la fase de deposición a altas temperaturas.
Korpustyp: EU DCEP
Menge, die direkt an ein Unternehmen geliefert wurde, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet
Cantidad suministrada directamente a una empresa que la usa en el mordentado de material semiconductor o en la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores
Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorierte Treibhausgase, die zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie in Verkehr gebracht werden, werden mit einer Kennzeichnung versehen, auf der angegeben ist, dass der Inhalt des Behälters nur zu diesem Zweck verwendet werden darf.
Los gases fluorados de efecto invernadero comercializados para mordentado de material semiconductor o para limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de fabricación de semiconductores se etiquetarán con la indicación de que el contenido del recipiente está exclusivamente destinado a ese fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
teilfluorierte Kohlenwasserstoffe, die von einem Hersteller oder Einführer direkt an ein Unternehmen geliefert werden, das sie zum Ätzen von Halbleitermaterial oder zur Reinigung von Kammern für die chemische Beschichtung aus der Gasphase in der Halbleiterindustrie verwendet;
hidrofluorocarburos directamente suministrados por un productor o importador a una empresa que los use para el mordentado de material semiconductor o la limpieza de cámaras de deposición química en fase de vapor en el sector de la fabricación de semiconductores;
Zu den Trägerstoffen zählen z. B. Füllstoffe, Sprengmittel, Schmierstoffe, Farbstoffe, Oxidationshemmer, Konservierungsstoffe, Hilfsstoffe, Stabilisatoren, Verdickungsstoffe, Emulgatoren, Lösungsvermittler, Permeationsbeschleuniger, Geschmacks- und Aromastoffe sowie die Bestandteile der äußeren Beschichtung von Arzneimitteln (z. B. Gelatinekapseln).“
Entre los excipientes se incluyen, por ejemplo, rellenos, desintegradores, lubricantes, colorantes, antioxidantes, conservantes, aditivos, estabilizadores, espesantes, emulgentes, solubilizadores, potenciadores de permeación, esencias y sustancias aromáticas, además de los componentes de la cobertura exterior de los medicamentos, por ejemplo, las cápsulas de gelatina.»
Korpustyp: EU DCEP
Zu den Trägerstoffen zählen Füllstoffe, Sprengmittel, Schmierstoffe, Farbstoffe, Oxidationshemmer, Konservierungsstoffe, Hilfsstoffe, Stabilisatoren, Verdickungsstoffe, Emulgatoren, Lösungsvermittler, Permeationsbeschleuniger, Geschmacks- und Aromastoffe sowie die Bestandteile der äußeren Beschichtung von Arzneimitteln (z. B. Gelatinekapseln).
Entre los excipientes se incluyen rellenos, desintegradores, lubricantes, colorantes, antioxidantes, conservantes, coadyuvantes, estabilizadores, espesantes, emulsionantes, solubilizadores, potenciadores de permeación, aromatizantes y sustancias aromáticas, además de los componentes de la cobertura exterior de los medicamentos, por ejemplo, las cápsulas de gelatina.»
Korpustyp: EU DCEP
beschichtungcapa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Optional mit beidseitiger Grund- beschichtung in RAL 9002 grauweiß oder RAL 9006 weißaluminium bzw. weitere Bunttöne nach RAL oder NCS.
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Nota:El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico en fase de vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica, diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Nota: El artículo 2B005 no somete a control los equipos para depósito químico mediante vapor, de arco catódico, depósito por pulverización catódica, sedimentación iónica o implantación iónica diseñados especialmente para herramientas de corte o de mecanizado.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 (Papier & Papiererzeugnisse) genannte Kategorien, z. B. Papier und Pappe ohne Beschichtung, Papier und Pappe aus Verbundmaterial, Wellpapier und -pappe, Durchschlagpapier, Papier und Pappe mit Beschichtung etc.
ES
48 epígrafes (papel y artículos de), que incluye papel y cartón satinados, papel y cartón complejos, papel y cartón ondulados, papel carbón y papel y cartón revestidos, entre otros.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Titan mit DLC-Beschichtung schwarz, 51 mm Kuppel Titan mit DLC-Beschichtung schwarz bei der 6 Glas und Gehäuseboden Saphir Wasserdicht bis 50 m (5 bar / 165 ft)
EUR
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise wird Nanosilber als antibakterielle Beschichtung in einigen neuen Kühlschrankmodellen eingesetzt.
Por ejemplo, algunos frigoríficos llevan nanoplata como agente antibactérico.
Korpustyp: EU DCEP
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción" para el depósito químico en fase de vapor () que cumplan todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica -)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktuntersuchung hat gezeigt, dass nur bestimmte Nickelendprodukte für die Beschichtung und Galvanoplastik verwendet werden können.
La investigación de mercado ha revelado que solamente determinados productos acabados de níquel pueden utilizarse para la galvanoplastia y el electroconformado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de producción para el depósito químico en fase de vapor (CVD) que reúnan todas las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung für die Beschichtung aus der Gasphase (VD) mit Elementen oder Verbindungen auf erhitzte fadenförmige Substrate,
Equipo de depósito por vapor de elementos o compuestos sobre sustratos filamentosos calentados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Equipos de "producción" para el depósito químico en fase de vapor (CVD) que cumplan todo lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
8 c. Blei in der Beschichtung von Anschlüssen von Aluminium-Elektrolytkondensatoren
Plomo en acabados sobre terminales de condensadores electrolíticos de aluminio
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
Equipos para el proceso de depósito químico mediante vapor (CVD);
Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
Equipos para el proceso de depósito físico mediante vapor (PVD);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampullen, Nennvolumen 1 ml, mit Crimp-Verschluss aus Aluminium mit Polytetrafluorethylen-Beschichtung oder mit Schraubverschluss
Ampollas de 1 ml de capacidad nominal, con tapón de rosca o tapón con cápsula de aluminio recubierto de politetrafluoroetileno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Physikalische Beschichtung aus der Gasphase (PVD-Beschichten) durch thermisches Verdampfen (TE-PVD)
Depósito en fase de vapor por método físico de evaporación térmica ("TE"-"PVD")
Korpustyp: EU DGT-TM
8122 Bediener von Anlagen zur Metallveredlung, Plattierung und Beschichtung von Metallen
8122 Operadores de máquinas pulidoras, galvanizadoras y recubridoras de metales
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb haben wi…eine neue Beschichtung entwickelt, um die Kollektoren besonders zu schützen.
Entonce…creamos una nueva tecnologi…...para proteger los espejos.
Korpustyp: Untertitel
Verstellbare Stangen-Stopper mit Beschichtung aus UHMW (ultrahochmolekularem Kunststoff) zum Schutz des Rahmens.
Lippendichtungen, Spezialbefettung und eine durch Corrotect®-Beschichtung rostbeständige Oberfläche bieten hochwirksamen Schutz gegen Schmutz und Spritzwasser.
ES
Las obturaciones de labio, grasas especiales y una superficie resistente a la corrosión proporcionada por Corrotect® ofrecen una protección efectiva contra la contaminación y las salpicaduras de agua.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Für diese Anforderungen eignen sich unsere Hochleistungsgleitlager mit ELGOGLIDE®-Beschichtung – reibungsarme, stark belastbare Trockengleitlager – ganz besonders.
ES
Nuestras rótulas ELGOGLIDE® de alto rendimiento, baja fricción y elevada capacidad de carga, resultan particularmente adecuados para estos requisitos.
ES