linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschickung alimentación 18
carga 17 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Beschickung alimentación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beschickung erfolgt entweder über einen Einzelblatt-vorstapler, endlos von der Rolle oder direkt von einem Digitaldrucksystem. DE
La alimentación se efectúa a través de una apiladora previa de hojas individuales, del rollo continuo o directamente de un sistema de impresión digital. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
In den Abfallverbrennungs- und Abfallmitverbrennungsanlagen kommt ein automatisches System zum Einsatz, um die Beschickung mit Abfall unter folgenden Umständen zu verhindern:
Las instalaciones de incineración de residuos y las instalaciones de de coincineración de residuos utilizarán un sistema automático que impida la alimentación de residuos en las siguientes situaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pressure Scale Wägesender für die Beschickung von Mischern, Beschickung von Reaktoren, Beschickung von Dissolvern etc. mit gewogenen Chargen DE
Pressure Scale Pulsor de pesada para la alimentación de mezcladores, alimentación de reactores, alimentación de disolvers, etc. con cargas pesadas DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Gase (Erdöl), Aminsystem Beschickung, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Gases (petróleo), alimentación del sistema con aminas, si contienen >0,1 % en peso de butadieno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die rationelle, beschädigungsfreie Beschickung der Holzsäge ist durch nur eine Person möglich.
La alimentación racional y sin dañar las piezas de la sierra de madera la puede realizar un sola persona.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit hoher Kapazität müssen mit einem automatischen System ausgestattet sein, das zum Einsatz kommt, um die Beschickung mit tierischen Nebenprodukten unter folgenden Umständen zu verhindern:
Las instalaciones de incineración o coincineración de alta capacidad tendrán y utilizarán un sistema automático que impida la alimentación de subproductos animales:
   Korpustyp: EU DCEP
Sichere Sensoren zur sicheren Zuhaltung, Überwachung von Werkzeugwechsel, Überwachung der Beschickung
Sensores seguros para bloqueo seguro, supervisión de cambios de herramienta, supervisión de alimentación
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gase (Erdöl), Beschickung der Girbotolanlage
gases (petróleo), alimentación de la unidad Girbotol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vakuum-Schlauchheber JumboSprint zur Beschickung einer Maschine mit Zuckersäcken Video 032
Tubo elevador por vacío JumboErgo para la alimentación y descarga de máquinas de mecanizado de madera CNC
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, verwendet zur Beschickung einer Girbotolanlage zur Entfernung von Schwefelwasserstoff; besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C2 bis C4]
[combinación compleja de hidrocarburos que se utiliza como alimentación en la unidad Girbotol para separar el sulfuro de hidrógeno; compuesta de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C4]
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mechanische Beschickung .
Girbotolanlage-Beschickung .
kontinuierliche Beschickung . .
automatische Beschickung .
quergestapelte Beschickung .
längsgestapelte Beschickung .
Beschickung des Kerns .
Gas zur Alkylierungs-Beschickung .
Beschickung des Peilfunkgeräts .
Beschickung mit Loeffel . .
Beschickung mit gefährlichen Abfällen .
Beschickung von Hand .
Art der Beschickung .
Beschickung mit Düse .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschickung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konventionelle Schmelzwanne mit kontinuierlicher Beschickung
Horno de fusión convencional en fundiciones continuas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konventionelle Schmelzwanne mit diskontinuierlicher Beschickung
Horno de fusión convencional en fundiciones discontinuas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mischen des Brennmaterials und Beschickung der Öfen ES
Construcción de maquinaria e instalaciones ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Schlauchheber JumboSprint zur Beschickung einer Maschine mit Zuckersäcken
Aparato elevador por vacío VacuMaster Comfort para la manipulación de elementos de metal
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
"Brennstoff": alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe zur Beschickung der Feuerungsanlage ;
"combustible": cualquier materia combustible sólida, líquida o gaseosa que alimente una instalación de combustión,
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Gremium ist für die Beschickung bzw. Wahl des Ethikrates verantwortlich? 5.
¿Qué órgano será el responsable de la designación o la elección del Consejo de Ética? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Inokulum sind Schlammproben erst 18-24 h nach Beschickung der Anlage zu verwenden.
Se toma el lodo para usarlo como inóculo de 18 a 24 horas después de haber alimentado la unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erlassung von Bestimmungen zur Beschickung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen sowie der gemischten Ausschüsse mit Beitrittskandidatenstaaten.
adopción de disposiciones relativas a la composición y métodos de trabajo de los grupos de trabajo, así como de los comités mixtos con los países candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Beschickung von pneumatischen Fördersystemen bis zu einem Differenzdruck von 3,5 bar.
Para alimentar sistemas de transporte neumático hasta una presión diferencial de 50psi (3.5bar).
Sachgebiete: luftfahrt foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
1. Verdichtung bei manueller Beschickung: Der Elektronikschrott wird manuell in einen PRESTO - Stationären Schneckenverdichter eingegeben. DE
1. Compactación con alimentación manual La chatarra electrónica se echa a mano en un compactador helicoidal PRESTO. DE
Sachgebiete: oekologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Damit ist die kontinuierliche Beschickung der Maschine gewährleistet und die Integration in den Produktionsprozess sichergestellt. DE
De esta manera se garantiza la alimentación continua de la máquina y su integración en el proceso de producción. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Schlauchheber JumboSprint zur Beschickung einer Maschine mit Zuckersäcken Video 032
Aparato elevador por vacío VacuMaster Comfort para la manipulación de elementos de metal Vídeo 063
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Die Beschickung kann über Hub-Kippvorrichtung, Wandanschlusstrichter, pneumatische Transportsysteme, Förderbändern oder andere Trichterlösungen, je nach Bedürfnisse des Kunden, erfolgen. DE
Según las necesidades del cliente pueden ser alimentadas por dispositivo volteador de elevación, tolvas integradas estructuralmente, sistema de transporte neumático, cinta transportadora o cualquier solución de tolva. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau    Korpustyp: Webseite
Abluftventilator für eine gleichmäßige und effiziente Verbrennung und einen staubfreien Betrieb Möglichkeit der Beschickung mit großen Holzstücken
El ventilador de extracción asegura una combustión eficiente y funcionamiento sin polvo
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Möglichkeit der Beschickung mit großen Holzstücken – ermöglicht eine kontinuierliche und lange Verbrennung des Brennstoffs bei einer Ladung
Posibilidad de quemar grandes troncos de madera Longitud de cámara 580 mm = troncos de medio metro Posibilidad de conectar cualquier tipo de sinfín
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Anschließend erfolgt die Beschickung der stehenden Säge durch die Schwenk- und Rastbarkeit um 90° nach links und rechts.
Seguidamente, se alimenta la sierra vertical mediante la función de basculación y enclavamiento de 90°.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Es dauerte 14 Wochen, bis sich ein ‚reifer‘ Biofilm entwickelte, und bis zur Akklimatisierung waren nach der Beschickung mit dem Prüftensid noch weitere 4-8 Wochen erforderlich.
Para que se formara una biopelícula "madura" hacían falta hasta 14 semanas, y se necesitaba un plazo adicional de 4-8 semanas tras la primera introducción del agente tensioactivo antes de que se realizara la aclimatación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Anlagen ordnungsgemäß funktionieren, sollten nach der Beschickung mit Prüfsubstanz bis zum Erreichen eines Gleichgewichtszustands (steady state) 1 bis maximal 6 Wochen vorgesehen werden.
Una vez que las unidades estén funcionando con eficiencia, debe dejarse pasar entre 1 semana y un máximo de 6 semanas después de la introducción de la sustancia problema, para permitir que se alcance el estado de equilibrio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Durchführung des Investitionsvorhabens wurde die Kohle ohne weitere Schutzvorkehrungen in die Ofenkammern geschüttet, so dass es während der Beschickung zu erheblichen Gasemissionen kam.
Antes de la inversión, el carbón se vertía en el horno sin mayores protecciones, causando importantes emisiones de gas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Beschickung von Schmelzöfen mit Schrott bis zum Abgang des Produkts aus dem Lager: Die Hydraulik ist ein wesentlicher Bestandteil aller Prozesse. ES
Desde el proceso de entrada de chatarra al horno de fusión, hasta la salida del producto de almacén, la hidráulica está presente en todos los procesos ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite
Das Lager für die Beschickung mit Leerpaletten ermöglicht ebenso eine sachgerechte Betriebsautonomie der Anlage, wie der Leerpalettenbehälter mit der auf dem Produktgreifkopf installierten Palettenaufnahmevorrichtung.
El almacén alimentador palé vacíos permite una adecuada autonomía al equipo así como al contenedor palé vacíos en la solución con el dispositivo de extracción palé instalado en la cabeza de toma producto.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
So anerkennenswert der Zweck des Projekts auch sein mag, so besteht jedoch sein wichtigster Schwachpunkt darin, dass es an zuverlässigen Erzeugerländern mangelt oder gar fehlt, die in der Lage wären, eine gleichmäßige Beschickung der Gasleitung zu gewährleisten.
Aunque el objetivo del proyecto es loable, su principal debilidad reside en la insuficiencia, o ausencia, de países productores fiables capaces de alimentar de forma uniforme el gasoducto.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Kalkstein: Bei einem gewöhnlichen, mit Dolomit betriebenen Drehrohrofen kann eine erhebliche Minderung der SO2-Emissionen bei der Beschickung mit solchem Kalkstein auftreten, der einen hohen Feinkornanteil enthält oder bei der Aufheizung leicht zerfällt.
Utilización de caliza fina: en los hornos rotatorios horizontales para la calcinación de dolomía, se logran reducciones significativas de las emisiones de SO2 alimentándolos con piedras que contengan grandes cantidades de caliza finamente dividida o que tiendan a disgregarse cuando se calientan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beschickung mit Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 8 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 muss die Anlage mit geringer Kapazität mit einem Zusatzbrenner ausgestattet sein;
cuando se introducen en la planta de baja capacidad los materiales contemplados en el artículo 8, letra b), del Reglamento (CE) no 1069/2009, ésta deberá estar equipada con un quemador auxiliar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings haben die einzelstaatlichen Subventionen in einigen Fällen auch bewirkt, dass Biogasanlagen für die Beschickung mit Mais und Getreide gebaut wurden; dadurch ist der Grundertrag gestiegen und hat Investoren angezogen, die den Landwirten den Gewinn streitig machen.
No obstante, las subvenciones nacionales acordadas para el biogás han traído consigo en algunos casos la creación de plantas de biogás basadas en el maíz y los cereales que han aumentado la renta del suelo y atraído a inversores, con la consiguiente pérdida de beneficios para los agricultores.
   Korpustyp: EU DCEP
• Eingebaute Steuereinheit Domoklima • Display für die Fernsteuerung Domoklima “GRAPHICA” auf Wunsch • Struktur aus Stahl • Isolierte Doppeltür • Feuerraum aus Stahl und Vermiculit • Kit mit eingebauter Umwälzpumpe, Ausdehnungsgefäß und Sicherheitsventil OPTIONAL • Kit und Domoklima-Steuerung • Systeme zur pellet Beschickung
• Estructura de acero • Kit incoporado con circulador, vaso de expanxión cerrado y válvula de seguridad • Doble puerta aislada • Periférica GRAPHICA OPCIONAL • Kit centralitas Domoklima • Cargadores remotos de pellet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Wahlfreies Zubehör Automatisches System zur Wasserdosierung Automatisches System zum Wiegen der Zutaten Schaltschrank mit PLC Steuerung mit Software zur automatischen Kontrolle und Touch Screen Transportmaschine mit doppelter Förderschnecke zur Beschickung der Formmaschine Version vollständig aus Edelstahl 316 hergestellt. IT
Opcionales Sistema automático del dosaje de agua Sistema automático del pesaje de los ingredientes Tablero para el control PLC con software de administración automática y touch screen. Transportador de doble cóclea para alimentar la máquina moldeadora Versión construida completamente en acero inox 316. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite