La alimentación se efectúa a través de una apiladora previa de hojas individuales, del rollo continuo o directamente de un sistema de impresión digital.
DE
In den Abfallverbrennungs- und Abfallmitverbrennungsanlagen kommt ein automatisches System zum Einsatz, um die Beschickung mit Abfall unter folgenden Umständen zu verhindern:
Las instalaciones de incineración de residuos y las instalaciones de de coincineración de residuos utilizarán un sistema automático que impida la alimentación de residuos en las siguientes situaciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pressure Scale Wägesender für die Beschickung von Mischern, Beschickung von Reaktoren, Beschickung von Dissolvern etc. mit gewogenen Chargen
DE
Verbrennungs- und Mitverbrennungsanlagen mit hoher Kapazität müssen mit einem automatischen System ausgestattet sein, das zum Einsatz kommt, um die Beschickung mit tierischen Nebenprodukten unter folgenden Umständen zu verhindern:
Las instalaciones de incineración o coincineración de alta capacidad tendrán y utilizarán un sistema automático que impida la alimentación de subproductos animales:
Korpustyp: EU DCEP
Sichere Sensoren zur sicheren Zuhaltung, Überwachung von Werkzeugwechsel, Überwachung der Beschickung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, verwendet zur Beschickung einer Girbotolanlage zur Entfernung von Schwefelwasserstoff; besteht aus aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorwiegend im Bereich von C2 bis C4]
[combinación compleja de hidrocarburos que se utiliza como alimentación en la unidad Girbotol para separar el sulfuro de hidrógeno; compuesta de hidrocarburos alifáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C2 a C4]
Sachgebiete: luftfahrt oekologie bau
Korpustyp: Webseite
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, hergestellt durch Fraktionierung der Beschickung für C3-C4-Splitter; besteht vorwiegend aus C3-Kohlenwasserstoffen]
[combinación compleja de hidrocarburos producida por el fraccionamiento de la carga del separador de C3 -C4; compuesta principalmente de hidrocarburos de C3]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Flachstapelanleger FSA eignet sich optimal zur Beschickung von Fremdaggregaten.
DE
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lucchini beabsichtigte, insgesamt 14,3 Mrd. ITL (rund 5,9 Mio EUR) in die Verringerung der Emissionen während der Beschickung der Öfen zu investieren.
Lucchini preveía invertir un total de 14300 millones ITL (aproximadamente 5,9 millones EUR) en una serie de medidas dirigidas a reducir las emisiones producidas durante la carga de los hornos.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Lösungen mit pneumatischen Türen, die im Falle einer manuellen Beschickung vorgesehen werden.
Der Vorgang wird in einem 24-Stunden-Zyklus durchgeführt, der die Beschickung, Verarbeitung, Abkühlung und Ascheentfernung umfasst.
el proceso se realiza durante un ciclo de 24 horas que incluye la carga, el tratamiento, el enfriamiento y la retirada de las cenizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für kontinuierliche Beschickung Stationäre Abfallpressen mit eigener Ölversorgung aus einer Stahl-, Schweißkonstruktion für kontinuierliche Beschickung.
AT
Para carga continua Se trata de prensas de basura fijas con su propia alimentación de aceite y una construcción soldada de acero para carga continua.
AT
der Vorgang ist in einem 24-h-Zyklus durchzuführen, der die Beschickung, Verarbeitung, Abkühlung und Ascheentfernung umfasst.
el proceso deberá realizarse durante un ciclo de 24 horas que incluye la carga, el tratamiento, el enfriamiento y la retirada de las cenizas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuelle Beschickungsmöglichkeiten Die Beschickung der Maschine kann manuell oder per Hub-Kippvorrichtung erfolgen, vom Boden oder von der Rampe, sowie bequem vom Gebäude aus über einen Schacht.
AT
Posibilidades de carga personalizadas La carga de la máquina se puede realizar manualmente o mediante un dispositivo volteador de elevación, desde el suelo o desde una rampa, así como cómodamente desde el edificio mediante un pozo de carga.
AT
"Brennstoff": alle festen, flüssigen oder gasförmigen brennbaren Stoffe zur Beschickung der Feuerungsanlage ;
"combustible": cualquier materia combustible sólida, líquida o gaseosa que alimente una instalación de combustión,
Korpustyp: EU DCEP
Welches Gremium ist für die Beschickung bzw. Wahl des Ethikrates verantwortlich? 5.
¿Qué órgano será el responsable de la designación o la elección del Consejo de Ética? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Als Inokulum sind Schlammproben erst 18-24 h nach Beschickung der Anlage zu verwenden.
Se toma el lodo para usarlo como inóculo de 18 a 24 horas después de haber alimentado la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erlassung von Bestimmungen zur Beschickung und Arbeitsweise von Arbeitsgruppen sowie der gemischten Ausschüsse mit Beitrittskandidatenstaaten.
adopción de disposiciones relativas a la composición y métodos de trabajo de los grupos de trabajo, así como de los comités mixtos con los países candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Beschickung von pneumatischen Fördersystemen bis zu einem Differenzdruck von 3,5 bar.
Die Beschickung kann über Hub-Kippvorrichtung, Wandanschlusstrichter, pneumatische Transportsysteme, Förderbändern oder andere Trichterlösungen, je nach Bedürfnisse des Kunden, erfolgen.
DE
Según las necesidades del cliente pueden ser alimentadas por dispositivo volteador de elevación, tolvas integradas estructuralmente, sistema de transporte neumático, cinta transportadora o cualquier solución de tolva.
DE
Es dauerte 14 Wochen, bis sich ein ‚reifer‘ Biofilm entwickelte, und bis zur Akklimatisierung waren nach der Beschickung mit dem Prüftensid noch weitere 4-8 Wochen erforderlich.
Para que se formara una biopelícula "madura" hacían falta hasta 14 semanas, y se necesitaba un plazo adicional de 4-8 semanas tras la primera introducción del agente tensioactivo antes de que se realizara la aclimatación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald die Anlagen ordnungsgemäß funktionieren, sollten nach der Beschickung mit Prüfsubstanz bis zum Erreichen eines Gleichgewichtszustands (steady state) 1 bis maximal 6 Wochen vorgesehen werden.
Una vez que las unidades estén funcionando con eficiencia, debe dejarse pasar entre 1 semana y un máximo de 6 semanas después de la introducción de la sustancia problema, para permitir que se alcance el estado de equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Durchführung des Investitionsvorhabens wurde die Kohle ohne weitere Schutzvorkehrungen in die Ofenkammern geschüttet, so dass es während der Beschickung zu erheblichen Gasemissionen kam.
Antes de la inversión, el carbón se vertía en el horno sin mayores protecciones, causando importantes emisiones de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Beschickung von Schmelzöfen mit Schrott bis zum Abgang des Produkts aus dem Lager: Die Hydraulik ist ein wesentlicher Bestandteil aller Prozesse.
ES
Desde el proceso de entrada de chatarra al horno de fusión, hasta la salida del producto de almacén, la hidráulica está presente en todos los procesos
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto
Korpustyp: Webseite
Das Lager für die Beschickung mit Leerpaletten ermöglicht ebenso eine sachgerechte Betriebsautonomie der Anlage, wie der Leerpalettenbehälter mit der auf dem Produktgreifkopf installierten Palettenaufnahmevorrichtung.
El almacén alimentador palé vacíos permite una adecuada autonomía al equipo así como al contenedor palé vacíos en la solución con el dispositivo de extracción palé instalado en la cabeza de toma producto.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
So anerkennenswert der Zweck des Projekts auch sein mag, so besteht jedoch sein wichtigster Schwachpunkt darin, dass es an zuverlässigen Erzeugerländern mangelt oder gar fehlt, die in der Lage wären, eine gleichmäßige Beschickung der Gasleitung zu gewährleisten.
Aunque el objetivo del proyecto es loable, su principal debilidad reside en la insuficiencia, o ausencia, de países productores fiables capaces de alimentar de forma uniforme el gasoducto.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendung von Kalkstein: Bei einem gewöhnlichen, mit Dolomit betriebenen Drehrohrofen kann eine erhebliche Minderung der SO2-Emissionen bei der Beschickung mit solchem Kalkstein auftreten, der einen hohen Feinkornanteil enthält oder bei der Aufheizung leicht zerfällt.
Utilización de caliza fina: en los hornos rotatorios horizontales para la calcinación de dolomía, se logran reducciones significativas de las emisiones de SO2 alimentándolos con piedras que contengan grandes cantidades de caliza finamente dividida o que tiendan a disgregarse cuando se calientan.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beschickung mit Material der Kategorie 1 gemäß Artikel 8 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 muss die Anlage mit geringer Kapazität mit einem Zusatzbrenner ausgestattet sein;
cuando se introducen en la planta de baja capacidad los materiales contemplados en el artículo 8, letra b), del Reglamento (CE) no 1069/2009, ésta deberá estar equipada con un quemador auxiliar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings haben die einzelstaatlichen Subventionen in einigen Fällen auch bewirkt, dass Biogasanlagen für die Beschickung mit Mais und Getreide gebaut wurden; dadurch ist der Grundertrag gestiegen und hat Investoren angezogen, die den Landwirten den Gewinn streitig machen.
No obstante, las subvenciones nacionales acordadas para el biogás han traído consigo en algunos casos la creación de plantas de biogás basadas en el maíz y los cereales que han aumentado la renta del suelo y atraído a inversores, con la consiguiente pérdida de beneficios para los agricultores.
Korpustyp: EU DCEP
• Eingebaute Steuereinheit Domoklima • Display für die Fernsteuerung Domoklima “GRAPHICA” auf Wunsch • Struktur aus Stahl • Isolierte Doppeltür • Feuerraum aus Stahl und Vermiculit • Kit mit eingebauter Umwälzpumpe, Ausdehnungsgefäß und Sicherheitsventil OPTIONAL • Kit und Domoklima-Steuerung • Systeme zur pellet Beschickung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Wahlfreies Zubehör Automatisches System zur Wasserdosierung Automatisches System zum Wiegen der Zutaten Schaltschrank mit PLC Steuerung mit Software zur automatischen Kontrolle und Touch Screen Transportmaschine mit doppelter Förderschnecke zur Beschickung der Formmaschine Version vollständig aus Edelstahl 316 hergestellt.
IT
Opcionales Sistema automático del dosaje de agua Sistema automático del pesaje de los ingredientes Tablero para el control PLC con software de administración automática y touch screen. Transportador de doble cóclea para alimentar la máquina moldeadora Versión construida completamente en acero inox 316.
IT