Beschimpfungen, Panikmache und eine ausufernde Bürokratie sind kalkuliert und größenwahnsinnig.
Los insultos, el alarmismo y la creciente burocracia son actitudes calculadas y megalomaníacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist hier keine Beschimpfung, sondern eine Diskussion.
Esto no es un concurso de insultos.
Korpustyp: Untertitel
WEILBURGER Graphics trägt keinerlei Verantwortung für jegliche Fehler, Rechtswidrigkeiten, Defamierungen, Beschimpfungen, Verleumdungen, üble Nachreden, Lügen, Unwahrheiten, Obszönitäten, Gotteslästerungen, pornografische Inhalte oder sonstige in jeglicher Form rechtswidrig oder entgegen dem guten Geschmack geartete Inhalte Dritter die auf, über oder durch diese Website aufgerufen werden können.
DE
WEILBURGER Graphics no se muestra responsable de errores, ilegalidades, difamaciones, insultos, calumnias, mentiras, falsedades, obscenidades, blasfemias, contenidos pornográficos o otros contenidos ilegales o obscenos de terceros en esta página.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der gemäßigte Oppositionelle Manual Cuesta Morua wurde von der versammelten Anhängerschaft des Regimes zusammengeschlagen und bekam extreme rassistische Beschimpfungen an den Kopf geworfen.
El opositor moderado Manuel Cuesta Morua ha sido golpeado por un grupo de partidarios del régimen y ha recibido los más duros insultos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschimpfung kommt jetzt.
Ahora viene el insulto.
Korpustyp: Untertitel
Er selbst berichtet, mit rassistischen Beschimpfungen schwer beleidigt worden zu sein.
El joven cuenta que fue vilipendiado gravemente con insultos racistas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschimpfung kommt jetzt.
El insulto viene ahora.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte gegen die Beschimpfungen der Regierungen der Mitgliedstaaten seitens des Europäischen Parlaments protestieren.
Señor Presidente, quiero protestar por los insultos de que han sido objeto los Gobiernos de los Estados miembros por parte del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habe ich auf Ihre Beschimpfung so reagiert, wie Ihre Leute eben?
¿He reaccionado yo a tus insultos? ¿He reaccionado yo de la misma forma que acabas de reaccionar?
Sachgebiete: philosophie radio internet
Korpustyp: Webseite
Zweitens, stoppen Sie die verbalen Beschimpfungen und die implizite und explizite Untergrabung staatlicher Institutionen.
En segundo lugar, frenar el abuso verbal y la socavación implícita y explícita de las instituciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
APIB, ein Netzwerk indigener Organisationen in Brasilien, beschrieb die Beschimpfung in einem Brief an den Justizminister als eine “gefährliche Diskriminierungs- und Rassismus-Kampagne gegen indigene Völker”.
La Articulación de los Pueblos Indígenas de Brasil (APIB) ha descrito estos abusos en una carta dirigida al ministro de Justicia brasileño, como “una mortífera campaña de discriminación y racismo contra los pueblos indígenas”.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Kommission kennt die Probleme, die das ungebührliche Verhalten von Flugpassagieren verursacht, und verurteilt Handgreiflichkeiten und Beschimpfungen gegen Besatzungsmitglieder und andere Passagiere auf das schärfste.
La Comisión, naturalmente, tiene conocimiento de los problemas ocasionados por pasajeros indisciplinados en los aviones, y condena firmemente la violencia y los abusos que éstos infligen a la tripulación y a los demás pasajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschimpfung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Aber Beschimpfung ist Geschäft.
Si me maltratas, es negocio.
Korpustyp: Untertitel
Dies soll keine Kreml-Beschimpfung sein.
Y esto no son invectivas contra el Kremlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist durch wenig zu belegen, und die Beschimpfung der Presse nützt und ändert daran auch nichts.
No encuentro muchas razones que justifiquen tal actitud, y la forma en la que ha insultado a la prensa no sirve de nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BESCHIMPFUNG IM GANGE Es ist mir aufgefalle…dass wir dich nur dafür bezahlen, faul auf der Couch zu sitzen.
.de que te estamos pagando por estar tirado en un sillon.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie instrumentalisieren diese Absichten nur, denn im heutigen Polen ist die Bezeichnung Liberaler eine schlimmere Beleidigung als die Beschimpfung als Dreckskerl.
Sin embargo, su intención es puramente instrumental, ya que hoy en día llamar a alguien liberal en Polonia es más insultante que llamarlo hijo de puta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben Kritik und Beschimpfung auf sich genommen, aber vor allem Dankbarkeit und Liebe geweckt und Mauern des Hasses und der Fremdheit zum Einsturz gebracht.