linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschlag secuestro 1 condensación 1 . . . . .
[Weiteres]
Beschlag chapa 8

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beschlag herraje 1

Verwendungsbeispiele

Beschlag chapa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schiebetürschlösser Als Hersteller von Beschlägen für die Karosserie-, Fahrzeug- und Baumaschinenbranche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Cerraduras para puertas corredizas Como confeccionador de piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
aus schwarzem oder silbernem Aluminium mit silbernen Beschlägen DE
de aluminio negro o plata con chapa plateada DE
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der schöne mit dunklem Filz ausgeschlagene schwarze Koffer mit silbernen Beschlägen enthält genügend Wimpern, um schon über 100 Kunden bedienen zu können. DE
El bonito maletín forrado con fieltro negro y con chapas plateadas contiene suficientes pestañas para la aplicación en más de 100 clientes. DE
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
aus schwarzem oder silber Aluminium mit silbernen Beschlägen DE
de aluminio negro o plata con chapa plateada DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Blechteilen & Beschlägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an i ES
Como confeccionador de piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Beschlägen für den Hunde- und Pferdesport sowie für Boote bietet das Unternehmen e ES
Como confeccionador de piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Als Hersteller von Blechteilen & Beschlägen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Como confeccionador de piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Schmale GmbH & Co. KG wurde im Jahre 1910 gegründet und hat sich als Spezialist für die Entwicklung und Fertigung von Beschlägen, Scharnieren und Verschlüsse spezialisiert. ES
La empresa Schmale GmbH & Co. KG fue fundada en el año 1910. Como confeccionador de piezas de chapa, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erleichterter Beschlag .
Hilfsanschluß-Beschlag .
Flügelanschluß-Beschlag .
Hauptanschluß-Beschlag .
Auftreten von Beschlag . .
Beschlag fuer elektrische Leitungen .
Beschlag fuer Moebel .
Beschlag fuer Saerge . .
Beschlag fuer Geschirre .
Beschlag fuer Saettel .
Beschlag fuer Schiebetueren .
Beschlag fuer Register . .
in Beschlag nehhmen .
Beschlag in der dritten Hand .
Beschlag zum Zusammensetzen von Moebeln .

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschlag"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschlag eines Krempels mit Arbeiter
cinta de guarnición de una carda de cilindros
   Korpustyp: EU IATE
Beschlag für Pforten und Tore ES
Forjados para portones y puertas ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
Und du hast sie mit Beschlag belegt.
Y tú la has estado monopolizando.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Telefon nicht in Beschlag.
No monopolices el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Körper und Seele in Beschlag.
Se creen dueños de mi alma.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, du bist in Beschlag alle Endstücke.
Tony, estás acaparando todos los bordes.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst nimmt es die Hilflosen in Beschlag.
Primero habita en criaturas desvalidas.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben sicher schon mein Zimmer in Beschlag genommen.
Seguro que se han quedado con mi cuarto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm ein Boot von einem meiner Nachbarn in Beschlag.
Requisé el bote de uno de mis vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Neutralisierer-Spaß 30 Jahre in Beschlag genommen.
He acaparado toda la diversión del neutralizador durante 30 años.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich schon dabei bin, beschlage ich die Arbeitspferde.
Ya que estoy en ello, herraré los caballos de tiro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Welpen lange genug in Beschlag genommen.
Creo que ya le sacamos bastante a este cachorro.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen wir die Braut nicht länger in Beschlag.
Buen…No abrumemos a la novia.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wurde unser Dienstpersonal von Ihren Freunden in Beschlag genommen.
Sus amigos se llevaron a la servidumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Waffen wurden von Ihren Freunden in Beschlag genommen.
- Sus amigos cogieron todas las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast irgendeinen armen Bastard in Beschlag genommen?
- ¿Poseíste a un pobre hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Welpen lange genug in Beschlag genommen.
Creo que ya le hemos dado bastante a este cachorro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben mehr oder weniger dein Leben in Beschlag genommen.
Te hemos impedido tener una vida propia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kastenschloss ist original, Beschlag und Schlüssel wurden ergänzt. DE
Se se añadieron original, hardware y las teclas en la caja fuerte. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Antriebe für Pforten und Tore, Beschlag für Pforten und Tore ES
Accionadores para puertas y portones, Forjados para portones y puertas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Beschlag wurde entwickelt, um Türen mit hohen Sicherheitsanforderungen gegen Einbruch auszustatten. Der Beschlag erfüllt die SKG Spezifikationen und wurde danach zertifiziert.
Esta cerradura está especialmente diseñada para aquellas puertas que precisan una robustez añadida o que cumplir con la normativa SKG contra el vandalismo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Du unterschätzt mich zutiefst, wenn du denkst, dass ich ihn das Podium in Beschlag nehmen lasse.
Es decir, si crees que le permitiría hacerse con el podio me has subestimado sumamente.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Senator soll den Zeitstempel auf Befehl 998 in Beschlag nehmen.
Necesito que el senador solicite la hora de la orden 998.
   Korpustyp: Untertitel
Und was für eine Überraschung, sie nimmt das TV in Beschlag.
Y lo sorprendente es que ella acapara la tele.
   Korpustyp: Untertitel
Fast über Nacht, hat Buffalo Bills Wild West Sho…die Fantasie der Menschen in Beschlag genommen.
Casi de la noche a la mañana, el show El Lejano Oeste de Buffalo Bil…cautivó la imaginación del público.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Pferd ein Eisen verlor, bring es zu mir, dann beschlage ich es wieder.
Si tu caballo perdió una herradura, tráelo, y se la pondré de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschlag für Innentür wird nach der Art des Verschleißens hergestellt ( gewöhnlicher Schlüssel oder zylindrische Einlage ). ES
El embellecedor interior de puerta se fabrica de conformidad con el modo del cierre de la cerradura (una llave antigua o una cerradura de tambor de pines). ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Beschlag ROTO schließt Euro fenster perfekt auf mehreren Stellen im ganzen Umfang. ES
La forjadura cierra perfectamente las ventanas euro en una mayor cantidad de puntos de todo el contorno. ES
Sachgebiete: e-commerce schule typografie    Korpustyp: Webseite
Wir sind der größte Distributeur von Beschlag für Pforten und Tore in der Tschechischen Republik. ES
En la República Checa, nuestra compañía es la mayor distribuidora de forjados para puertas y portones. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik media    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz wurde die Ladung am 4. Dezember in Rotterdam in Beschlag genommen und nach Indien zurückgesandt.
A pesar de esto, la partida fue incautada el 4 de diciembre en Rotterdam y devuelta a la India.
   Korpustyp: EU DCEP
Roto AluVision Designo Der verdeckte Beschlag für ästhetische Aluminiumfenster und -fenstertüren
Roto Patio PS El nuevo sistema para puertas y ventanas correderas de hasta 160 kg
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Mit ClickFixx wird die Front mühelos auf den Beschlag geclipst und ganz ohne Werkzeug ausgerichtet.
Con ClickFixx el frente se engancha sin necesidad de herramientas.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die obere Schublade ist abschließbar und mit einem barocken Beschlag versehen. DE
El cajón se puede cerrar y provista de un accesorio de estilo barroco. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die irdischen Reichtümer nehmen Geist und Herz in Beschlag und versetzen sie in Unruhe.
Las riquezas terrenas ocupan y preocupan la mente y el corazón.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mit der Allgegenwart seiner Zeichen nimmt er sie für sich in Beschlag. DE
La invade con la omnipresencia de sus signos. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Abhängig vom Auftragsumfang kann der totale Arbeitsprozess mehrere Wochen bis Monate insgesamt in Beschlag nehmen.
Dependiente del carácter y la proporción del orden este método de trabajo tomará algunas semanas o meses.
Sachgebiete: film architektur foto    Korpustyp: Webseite
Geprüft auf Belastungen durch Temperatur, Schaltzyklen, Schwingungen, Staub, Hochdruck-Wasserreinigung, Luftfeuchtigkeit, Salz und Beschlag ES
Verificado en términos de temperatura, ciclos, vibración, polvo, lavado a presión, humedad, sal y niebla ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie denken, dass Robin und Ego Kaninchen, Kaninchenkopf wird in Beschlag alle Buchungen von Karotten. ES
Eres Robin Conejo y crees que Ego, el jefe conejo, está acaparando todas las reservas de zanahorias. ES
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
In bestimmten Fällen wird die Sanierung aber auch zurückgestellt, weil Hausbesetzer die Häuser in Beschlag genommen hatten bzw. noch haben.
En determinados casos, la rehabilitación es objeto de mayores demoras debido a que algunos espacios son, o han sido, tomados por okupas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zunächst nahm Henry den Anzug seines Vaters in Beschlag, inklusive 20 Dollar, die Onkel leichtsinnig zurückgelassen hatte.
Antes, Henry se apoderó por error del esmoquin de su padre. Incluidos 20 dólares que el tío Randolph olvidó en su bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hatten extremistische Organisationen diese Diskussionsrunde in Beschlag genommen, so dass die Staaten die Schlussfolgerungen des Forums nicht berücksichtigen konnten.
Organizaciones extremistas parecen haber monopolizado dicho espacio de discusión, lo que obligó a los Estados a ignorar las conclusiones de este foro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Nachprüfung zerstörte einer der Generaldirektoren von Bischof + Klein ein Dokument, das die Kommissionsbediensteten in Beschlag nehmen wollten.
Durante la inspección, un director de Bischof + Klein destruyó un documento que había sido seleccionado por los inspectores de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brahms und Mahler zu unterhalten, nahm sie so in Beschlag, dass man uns den 26 Hauslehrern und 7 Flügeln überließ.
De hecho, estaba tan ocupada invitando a Brahms y a Mahler que nos dejó a merced de 26 tutores y siete pianos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mord könnte im Auto passiert sein. Der Abdruck auf Johannes' Stirn stammt von einem Beschlag im Auto.
Nyberg piensa que la marca en la frent…...pudo ser hecha con un accesorio metálic…...que era probablemente parte del auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Geiselnahme ist das Standardverfahren der Polizei Handyfrequenzen zu blockieren und sämtliche Festnetzleitungen in Beschlag zu nehmen.
En una situación de rehenes, es un procedimiento común para la policía utilizar bloqueadores de celulares y controlar todas las líneas telefónicas de tu ubicación.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er von seinem linken Daumen in sein linkes Bein gehüpft, - nimmt den Rumpf komplett in Beschlag.
Ahora saltó de su pulgar izquierdo a su pierna izquierda, evitando el torso por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschlag für Innentür ist meistens für die Tür mit der Dicke von 40 - 45 mm geeignet. ES
El embellecedor interior de puerta por lo general es apropiado para puertas con un grosor de 40 – 45mm. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Fenster für Großplattenhäuser stellen wir aus Fünfkammerprofilen Deceuninck - Thyssen, mit Beschlag ROTO NT her. Die Grundfarbe ist weiß. ES
Fabricamos ventanas para edificios prefabricados de perfiles de cinco cámaras de marca Deceuninck – Thyssen, con elementos forjados de marca ROTO NT. El color básico es blanco. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Am frühen Morgen erwacht die Stadt zu Leben und eine bunte Menge nimmt den Platz in Beschlag: ES
Por la mañana temprano, la ciudad empieza a animarse, y una abigarrada muchedumbre toma posesión de la plaza: ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Jetzt ist er von seinem linken Daumen in sein linkes Bein gehüpft, - nimmt den Rumpf komplett in Beschlag.
Ahora pasó de su pulgar de su mano izquierda a su pierna izquierd…...pasando completamente por alto al tronco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tablare aus dem Innenraum folgen der Türbewegung, der Beschlag ist in Verbindung mit 110°-Scharnieren einsetzbar.
Los estantes del elemento interior siguen el movimiento de la puerta, y las bisagras permiten una apertura de 110 grados.
Sachgebiete: luftfahrt film verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Der Hersteller kann so mit wenigen Rahmenhöhen viele verschiedene Schrankhöhen ausstatten, ohne Anpassungen am Beschlag vornehmen zu müssen.
El fabricante puede equipar muebles de muchas alturas con pocas alturas de bastidores, sin tener que adaptar estos antes de la instalación.
Sachgebiete: luftfahrt film verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Jetzt stell dir vor, jedes Pferd, das ich von jetzt an beschlage, erhält von mir ein besonderes Merkmal.
Suponed que, a partir de hoy, pongo a cada caball…...una marca especial.
   Korpustyp: Untertitel
Die starke vandalismussichere Konstruktion schützt den Beschlag vor Angriffen und unberechtigten Zutritten, ohne Kompromisse bei Flexibilität und Funktion einzugehen.
Su robusta construcción anti-vandálica protege la cerradura contra ataques e intrusiones, sin perder la flexibilidad y el control en el sistema.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie einfach, sich nicht über Ihre bewegliche Begrenzung mit diesem hinauszugehen Daten-in Beschlag nehmende APP;
Apenas recuerde no pasar su límite móvil con esto app dato-hogging;
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es hat die meisten seinen Hilfsmittel-in Beschlag nehmenden Weisen ausgerottet und Benutzer gibt, was sie wünschen:
Se erradicó la mayor parte de sus recursos acaparando maneras y ofrece a los usuarios lo que quieren:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Regierung, namentlich das Lands Department, ordnete die Zwangsräumung historischer Gebäude an, in denen bestimmte Teile von Hausbesetzern widerrechtlich in Beschlag genommen worden waren.
El Gobierno, a través del Departamento responsable de la propiedad del suelo, ha estado desalojando a los okupas que de manera ilegal han tomado determinadas zonas de los edificios históricos.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Henderson, Sie sind hier immer sehr willkommen, aber ich möchte Sie nicht zurückhalten, und ich möchte Sie auch nicht unbedingt mit Beschlag belegen.
Señor Henderson, su presencia aquí me es muy grata, pero yo no le voy a retener, no voy a hacer de usted precisamente una persona secuestrada, no, no.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationsgesellschaft ist nur ein Vorwand, den man hier billigerweise für den Versuch nutzt, das älteste und edelste Eigentum, das geistige Eigentum, mit Beschlag zu belegen.
La sociedad de la información no es más que una engañifa, complacientemente utilizada aquí para tratar de confiscar la más antigua y la más bella de las propiedades, la propiedad intelectual
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass die Stimme der Frauen von einer Handvoll Forderungsprofis in Beschlag genommen wird, die sich mit öffentlichen Geldern am Leben halten.
No es normal que la voz de las mujeres sea acaparada por un puñado de profesionales de la reivindicación que viven de la inyección del dinero público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort halten sich fünfzehn uniformierte Personen auf, die die eine Seite der Cafeteria in Beschlag genommen haben und dort eine Versammlung abhalten.
Allí hay quince personas de uniforme militar que han ocupado una de las partes de la cafetería de los diputados y que mantienen una especie de reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Timing und eure Genauigkeit sind der Dreh- und Angelpunkt, um die verschiedenen Bazillen zu bekämpfen, bevor sie das ganze Haus in Beschlag nehmen.
El ritmo y la puntería son la clave para evitar que los distintos gérmenes alcancen un tamaño excesivo.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die innovative Synchronisierungstechnik positioniert die Segmente des Beschlags stets „von selbst“ in Nullstellung, unabhängig davon, wie weit und wie oft der Auszug herausgezogen wurde.
Esta innovadora técnica de sincronización coloca los segmentos de la guía "por sí mismos" en la posición cero independientemente de cuántas veces o cuánto se ha abierto el extraíble.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Beim Schwingen im Bereich von 0° bis 40° sichert ein innovatives Beschlag-Hilfssystem, dass der Flügel in diesem Bereich in geöffneter Position fest gehalten wird. ES
Abierta hoja en la posición entre 0° y 45° está sujeta por un mecanismo innovador permitiendo que este abierta en culaquier posición dentro de este rango ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dieser XS4 Beschlag erhöht die Sicherheit und Kontrolle, indem er eine doppelte Authentifizierung an der Tür mittels ID-Technologie und Tür-Code ermöglicht.
La cerradura electrónica XS4 con teclado incrementa la seguridad y el control gracias a la opción de doble identificación para acceder.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der elektronische XS4 Beschlag mit Leseköpfen an beiden Seiten kontrolliert sowohl den Zutritt als auch den Austritt durch eine Tür, was in seiner Ereignisliste protokolliert wird.
La cerradura electrónica de doble lector XS4 de SALTO permite controlar tanto las entradas como las salidas de un acceso. Además, su auditor de eventos permite distinguir a los usuarios en ambos puntos de entrada.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Entfernung von Beschlag oder Eis auf der reflektierenden Oberfläche haben viele Spiegel eine Heizstruktur, die in nur wenigen Minuten wieder klare Sicht herstellt. ES
Para eliminar el vaho o la presencia de hielo en la superficie reflectante, muchos espejos tienen una estructura calefactada, que restaura la visibilidad en minutos. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Polizei hat kein Recht einen Wagen in Beschlag zu nehmen ausser es geschah ein schwerer Unfall, der Fahrer war betrunken oder fuhr ohne Fahrausweis.
La policía no tiene derecho de quitarle las placas, a menos que haya ocurrido un accidente serio, el conductor estaba ebrio o manejando sin una licencia válida.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Polizei hat kein Recht das Fahrzeug in Beschlag zu nehmen, ausser es gab einen schweren Unfall, der Fahrer ist betrunken oder fährt ohne gültigen Fahrausweis.
La policía tiene ningún derecho para confiscar el automóvil a menos que haya un accidente serio, el chófer esté bebido o estuviera manejando sin una licencia de conducir válida.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
"Die Ideale und Ziele der Demokratie wurden von Regierungen beschädigt und in Beschlag genommen, um für immer an der Macht festzuhalten.
"El ideal y el propósito de la democracia se ha viciado y secuestrado por algunos gobiernos para mantenerse en el poder perpetuamente.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Das Hotel liegt im Herzen der touristischen , historischen und modischen Nachbarschaft von Lille, in Beschlag nehmen Sie an einer Wohnung " Spa mit separatem Eingang für Nacht Ausnahme. EUR
Situado en el corazón del barrio turístico , histórico y moderno de Lille, que hog de un apartamento ' Spa con entrada independiente para una excepción durante la noche. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehrere größere Aufträge haben mich praktisch rund um die Uhr in Beschlag genommen, und „rund um die Uhr“ ist tatsächlich nicht übertrieben.
Varios encargos grandes me han ocupado prácticamente todo el tiempo, y sí, “todo el tiempo” no es ninguna exageración.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Synchronisierungszeiten waren unnormal lang (bis zu 48 Stunden), dies lag an den Software Providern, bei denen andere Kunden die Sync Zeiten in Beschlag nahmen.
Los plazos de sincronización eran anormalmente largos (hasta 48 horas), demora que se debía a que los demás clientes del proveedor hacían cola para sincronizar su información al mismo tiempo.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alles spielte sich in einem ganz normalen Kino ab, aber einem, das von einem etwa 20 Mann starken Orchester in Beschlag genommen wurde.
Todo ocurrió en un cine normal, bueno, tomado por una orquesta de unos 20 músicos.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Der breite Clay by SALTO E60 Beschlag wurde speziell für den Gebrauch an stark frequentierten Türen, die zusätzliche Stärke erfordern, entwickelt.
Además, está especialmente diseñada para su uso en puertas pesadas o con un gran tránsito, donde se requiere una resistencia adicional.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Oder etwa die alten gemeinschaftlichen Bräuche, die das Vertrauen und den Zusammenhalt in der Gesellschaft erhöhen – die jetzt von habgierigen, materialistischen Werten in Beschlag genommen wurden, wo wir jetzt jedes Jahr ein paarmal nutzlosen Mist austauschen.
O, tal vez, las antiguas tradiciones comunales que incrementan la confianza y la cohesión en la sociedad - las cuales han sido secuestrados por los valores materiales adquisitivos, donde ahora anualmente intercambiamos porquerías inútiles varias veces al año.
   Korpustyp: Untertitel
unter Hinweis darauf, daß öffentliche Flächen, auch Bürgersteige, zunehmend von parkenden Autos mit Beschlag belegt werden, sowie unter Hinweis darauf, daß der Zustrom der Fahrzeuge von außerhalb besser organisiert werden muß,
Vista la creciente ocupación del espacio público, incluidas las aceras, por los vehículos aparcados y la necesidad de organizar mejor la afluencia de vehículos procedentes del exterior,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Büro für Drogenkontrolle und Verbrechensbekämpfung der Vereinten Nationen (UNODC) weist darauf hin, dass ein Viertel des landwirtschaftlichen Anbaugebietes im Rif-Gebirge von einer sich immer weiter ausbreitenden „Cannabis-Industrie“ in Beschlag genommen wird.
La Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito (ONUDD) destaca que una cuarta parte de la zona agrícola de las montañas del Rif está ocupada por una industria del cannabis en continua extensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Weltbevölkerung hat beträchtlich zugenommen, einst unberührte Gebiete werden von Verkehrswegen durchschnitten und ausgedehnte Flächen für die Nahrungsmittelproduktion sowie den Anbau von Kulturpflanzen genutzt oder durch die Urbanisierung in Beschlag genommen.
La población mundial habrá aumentado muchísimo, las infraestructuras habrán cruzado zonas vírgenes, muchas zonas extensas se emplearán para la producción de alimentos, cultivos intensivos y la urbanización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Augenblick wird jedoch der gesamte sogenannte "westliche" Einfluß von den Vereinigten Staaten in Beschlag genommen, und zwar mit einer Parteilichkeit, bei der stets der Staat Israel begünstigt wird.
Ahora bien, los Estados Unidos acaparan de momento toda la influencia que se ha dado en llamar "occidental», con una parcialidad que siempre juega en favor del Estado de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich läuft es doch auf einen rein politischen Angriff auf die italienische Regierung hinaus, und darum ist es unglaublich, dass das Parlament für diesen Zweck in Beschlag genommen wurde.
Lo que supone es un auténtico ataque político al Gobierno italiano y por eso es terrible que se haya manipulado al Parlamento con ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite gibt es die Gefahr - die reelle Gefahr -, dass das Verfahren von maßgeblichen Interessensgruppen und einflussreichen Lobbyisten in Beschlag genommen wird, die problemlos eine Million Unterschriften zusammentragen könnten.
Por un lado, existe un peligro -un peligro real- de que el proceso sea secuestrado por grupos con un interés propio y por grupos poderosos a los que no les cuesta conseguir un millón de firmas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Vor genau einhundert Jahren erklärte der französische Ministerpräsident Emile Combe vor der Nationalversammlung: Nachdem der Vatikan die Kirche mit Beschlag belegt hat, will er jetzt das Gleiche mit den Staaten tun.
–Señora Presidenta, señor Comisario, hace exactamente cien años, el Presidente del Consejo francés, Emile Combe, declaró ante la Asamblea: tras haber ocupado la Iglesia, el Vaticano quiere ahora ocupar los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hunderte wurden verhaftet, die Büros der großen Oppositionsparteien wurden durchsucht und geschlossen, die Medien in Beschlag genommen, und die Opposition kann sich nicht öffentlich – und mittlerweile auch nicht mehr im Parlament – äußern.
Centenares de personas han sido detenidas, las oficinas de los grandes partidos de la oposición han sido desvalijadas y clausuradas, se ha establecido un monopolio sobre los medios de comunicación y la oposición no puede expresarse públicamente y ahora tampoco en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können entweder das U-Boot mit Beschlag belege…und von der Insel verschwinden, ehe das jemand auch nur mitkriegt, oder wir können zurück in den Dschungel gehen, wieder ganz von vorne anfangen.
Meternos en el submarino y largarnos de la isla antes de qu…nadie se de cuenta de que nos hemos id…o volver a la selva. Empezar de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Besuch des Fernsehsenders, der von einer neuen provisorischen Regierung mit dem Namen Front der Nationalen Rettung in Beschlag genommen worden war, fand ich eine seltsame Mischung revolutionärer Führer vor.
Al visitar la emisora de televisión, ocupada por un nuevo gobierno provisional llamado Frente de Salvación Nacional encontré una extraña mezcla de dirigentes revolucionarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine Ahnung, es könnte die sein, die im oberen Bad ist, oder die, die das untere Badezimmer in Beschlag hat oder die, die in der Küche sitzt und den ganzen Kaffee trinkt.
No lo sé. Podría ser la Prue del baño de arrib…...o la Prue del baño de abaj…...o la que está en la cocina bebiéndose todo el café.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können entweder das U-Boot mit Beschlag belege…und von der Insel verschwinden, ehe das jemand auch nur mitkriegt, oder wir können zurück in den Dschungel gehen, wieder ganz von vorne anfangen.
Podemos irnos en el submarino…...irnos de la isla sin que nadie sepa a dónde vamos…...o podemos irnos a la jungla y empezar de cero.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tanzbegeisterten standen nicht nur kreative Verkleidungsutensilien zur Verfügung, sondern in diesem Jahr auch eine Rutsche, die von den Gästen des Gala-Abends bis in die frühen Morgenstunden euphorisch in Beschlag genommen wurde. DE
los invitados recibieron distintos utensilios para disfrazarse de forma creativa. Un gran éxito este año fue la instalación de un tobogán, el cual utilizaron los invitados muy entusiasmados hasta la madrugada. DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Der schmale XS4 E40 Beschlag wurde speziell dafür entwickelt, dass er an den meisten europäischen Türen, auch an jenen mit schmalem Rahmen, installiert werden kann und mit den meisten europäischen Einsteckschlössern und Zylindern funktioniert.
El modelo estrecho XS4-40 está especialmente diseñado para adaptarse a prácticamente cualquier puerta de perfil europeo, incluso aquellas con marcos de puerta estrecho. Esta versión también es compatible con la mayoría de cerraduras de embutir y cilindros de perfil europeo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Der schmale Clay by SALTO E40 Beschlag wurde speziell dazu entwickelt, dass er an den meisten europäischen Türen, auch an jenen mit schmalem Rahmen, installiert werden kann und mit den meisten europäischen Einsteckschlössern und Zylindern funktioniert.
El modelo estrecho Clay by SALTO E40 está especialmente diseñado para instalarse en la;mayoría de las puertas de perfil europeo, incluidas las de perfil metálico. No solo eso, sino que también es compatible con la mayoría de las cerraduras de embutir y cilindros europeos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zahl von 5% ist in krasser Weise irreführend, denn umliegendes Land war bereits in Beschlag genommen oder für weitere Expansionen, für Straßen zwischen den Siedlungen und nach Jerusalem und für ein weit verzweigtes Netz an Wasser- und Abwassersystemen, sowie Stromleitungen und Kommunikationsverbindungen zweckgewidmet.
La cifra del cinco por ciento es extraordinariamente engañosa, pues las zonas circundantes están tomadas o marcadas para su expansión, hay carreteras que comunican los asentamientos entre sí y con Jerusalén y amplias arterias que suministran agua, alcantarillado, electricidad y comunicaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, Sie sind ja selber Juristin: Wir haben es hier mit einem Fall von Willensmangel zu tun, einem Manöver, bei dem gleichzeitig eine Ausschußsitzung und Abstimmungen im Plenum angesetzt wurden, ein Manöver, mit dem eine Stimme mit Beschlag belegt wurde.
Usted misma es jurista, señora Presidenta: estamos ante un caso de vicio de consentimiento, con una maniobra que consiste en prever al mismo tiempo, una comisión y una votación en sesión plenaria, una maniobra que ha permitido confiscar una votación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem die Bush-Administration die Ressourcen mit Beschlag belegt und alle Hebel der Macht an sich reißt, versucht sie, gegen die Interessen des irakischen Volkes vollendete Tatsachen zu schaffen sowie die UNO und damit die Achtung des internationalen Rechts zu umgehen.
Apoderándose de los recursos y monopolizando todos los engranajes del poder, el Gobierno de Bush continúa imponiendo los hechos consumados frente a los intereses del pueblo iraquí, así como apartando a un lado a las Naciones Unidas y, por tanto, despreciando el Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der ITF angeschlossene Gewerkschaft der Busfahrer/innen zählte 2.000 Bus-, Taxi- und Krankenwagenfahrer/innen in Gaza zu ihren Mitgliedern, bis die Hamas-Regierung im Jahr 2007 die Geschäftsräume der Gewerkschaft in Beschlag nahm und versuchte, eine eigene Organisation an ihre Stelle zu setzen.
La afiliada a la ITF, Unión de Conductores de Bus, representaba a unos 2.000 conductores de buses, taxis y ambulancias hasta 2007, cuando el gobierno de Hamas requisó las oficinas del sindicato e intentó sustituirlo por su propia organización.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cosplay ist für lange Nächte, wenn deine Geschwister den PC jahrelang in Beschlag nehmen und das instabile WLAN deiner Eltern leise in der Dunkelheit piept, während euer Warwick seinen hungernden Schlag nicht stillen kann und der Gegner durch euren Dschungel streift.
El cosplay es para las noches largas en que los hermanos acaparan el ordenador y no lo sueltan, y el wifi inestable te impide que el devorador de Warwick quede saciado y el enemigo acecha en tu jungla.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite