Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
Señora Presidenta, en el plan de acción sobre la delincuencia organizada se resolvió que se fortalecería la búsqueda e incautación de bienes provenientes de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Untersagung der Fortsetzung des Beförderungsvorgangs, die Beschlagnahme und Einziehung des Beförderungsmittels oder
ES
2001/500/JAI relativa al blanqueo de capitales, la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito;
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
Existen disposiciones específicas en cuento a la asistencia a los procedimientos de embargo preventivo, incautación y decomiso de los productos o instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern, zur Festnahme von Personen oder zur Beschlagnahme bzw. Einziehung von Vermögensgegenständen fällt nicht unter dieses Abkommen.
ES
Por el contrario, la asistencia en materia de recaudación de derechos, gravámenes o multas, el arresto o la detención de personas, la incautación y decomiso de bienes no están cubiertos por el presente acuerdo.
ES
Meine Fraktion ist gegen die Beschlagnahme des Instruments Steuer unter dem Deckmäntelchen der Harmonisierung oder Koordinierung.
Mi grupo se opone a la confiscación del instrumento fiscal so pretexto de armonización o coordinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Me estaba resistiendo a una confiscación ilegal.
Korpustyp: Untertitel
Verbesserung des rechtlichen Rahmens für das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten durch Ausbau der Kompetenzen für Finanzermittlungen,
ES
mejorar el marco legal de congelación y confiscación de los beneficios de la delincuencia, desarrollando aún más las competencias de investigaciones financieras;
ES
Bericht über die Beschlagnahme von Fahrzeugen durch die griechischen Behörden
Informe sobre la confiscación de automóviles por las autoridades griegas
Korpustyp: EU DCEP
Einfuhr i) Maßnahmen, die zulassen, daß die Zollbehörden die freie Inverkehrsetzung, die Einziehung, die Beschlagnahme oder die Vernichtung von Material aussetzen, das unter Verletzung des Züchterrechts erzeugt wurde;
Importación i) medidas que permitan a las autoridades aduaneras suspender el despacho para la libre circulación de material producido infringiendo el derecho de obtentor, así como el decomiso, la confiscación o la destrucción de dicho material;
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen,
podrán exigir el bloqueo o el embargo de activos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war gegen eine gesetzwidrige Beschlagnahme.
Evitar un embargo abominable.
Korpustyp: Untertitel
Die zuständige Behörde unterrichtet die Kommission über alle Entscheidungen bezüglich der Beschlagnahme oder Vernichtung, die gemäß dieser Verordnung getroffen werden.
La autoridad competente informará a la Comisión de toda decisión de embargo o eliminación adoptada de conformidad con el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verabschiedung der Rechtsvorschriften und Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten und Erlösen aus Straftaten.
Adoptar legislación y mejorar la capacidad de embargo de los bienes y productos del delito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein EPIC kann weder Konkurs anmelden noch Gegenstand einer Beschlagnahme sein.
Una EPIC no puede declararse en quiebra, ni ser objeto de embargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Einfrieren oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten oder beides zu beantragen;
solicitar la congelación o el embargo de activos, o ambos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu sollte nicht nur die Beschlagnahme des Fahrzeugs, sondern auch der vorübergehende Entzug der Zulassung gehören.
Éstas no sólo deberían contemplar el embargo del vehículo sino también la retirada temporal de la documentación del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren zur Aussetzung der Überlassung oder der Zurückhaltung oder Beschlagnahme der Waren erfolgt auf Kosten des Einführers.
El procedimiento de suspensión, retención o embargo de las mercancías se llevará a cabo a expensas del importador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorsitzenden der Organisation drohen eine Freiheitsstrafe von sieben Jahren und die Beschlagnahme seines Vermögens.
El presidente de esta organización puede ser condenado a una pena de siete años de privación de libertad con embargo de bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
retenciones, embargos o confiscaciones de mercancías;
Die Verhaftung von Michail Chodorkowski - und die Beschlagnahme seiner Anteile am Ölgiganten Yukos - werden sich tiefgreifend und langfristig auf die russische Wirtschaft und auf die Beziehungen zwischen Wirtschaft und Regierung auswirken.
la detención de Mijail Jodorkovsky -y la congelación de sus acciones en la gigantesca empresa petrolera Yukos- tendrán profundas repercusiones a largo plazo en la economía de Rusia y en las relaciones entre el mundo empresarial y el gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschlagnahmerequisición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drastische Reduzierung der Arbeitszeit mit dem Ziel von Neueinstellungen und nicht von Flexibilität; Verbot von Entlassungen; Beschlagnahme leerstehender Wohnungen; Gleichstellung und Entscheidungsfreiheit für Frauen; Wahlrecht und Freizügigkeit für Immigranten - all das müßte in diesem Text verankert sein.
Reducción radical de la jornada laboral que imponga las contrataciones y no la flexibilidad; prohibición de los despidos; requisición de las viviendas vacías; igualdad y derecho de elección para las mujeres; derecho de voto y de circulación para los inmigrados: eso es lo que debería figurar en ese texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leistungsaufforderungen erfolgten auf der Grundlage der Rechtsverordnung („ordonnance“) Nr. 59-63 vom 6. Januar 1959 über die Beschlagnahme von Gütern und Dienstleistungen [24] und der Ausführungsverordnung („décret d’application“) Nr. 62-367 vom 26. März 1962 [25].
Dichas requisiciones fueron realizadas al amparo de la Ordenanza no 59-63, de 6 de enero de 1959, relativa a las requisiciones de bienes y de servicios [24] y del Decreto de desarrollo no 62-367, de 26 de marzo de 1962 [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
15. verpflichtet jeden Mitgliedstaat, der eine Überprüfung nach den Ziffern 11, 12 oder 13 vornimmt oder eine Ladung nach Ziffer 14 beschlagnahmt und entsorgt, dem Ausschuss rasch Berichte mit den maȣgeblichen Einzelheiten der Überprüfung, Beschlagnahme und Entsorgung vorlegt;
Requiere que todos los Estados Miembros, cuando realicen una inspección con arreglo al párrafo 11, 12 ó 13, o requisen una carga y dispongan de ella con arreglo al párrafo 14, presenten con prontitud al Comité informes en que figuren los detalles pertinentes sobre la inspección, la requisición y la disposición;
Korpustyp: UN
Die Vermögenswerte, Gelder und Guthaben des Büros des Sondergerichtshofs in Libanon, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Pfändung, Enteignung oder jeder sonstigen Form eines Eingriffs durch die vollziehende Gewalt, die Verwaltung, die Justiz oder die Gesetzgebung entzogen.
Los bienes, fondos y haberes de la Oficina del Tribunal Especial en el Líbano, dondequiera que se encuentren y quienquiera los tenga en su poder, gozarán de inmunidad contra registro, embargo, requisición, confiscación, expropiación y cualquier otra forma de injerencia, ya sea por decisión ejecutiva, administrativa, judicial o legislativa.
Korpustyp: UN
beschlagnahmeconfisco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verhafte dich und beschlagnahme die Waffen.
Te arresto y confisco las armas.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit beschlagnahme ich das alles.
A partir de ahora le confisco todo esto.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeconfiscado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verhafte Sie und beschlagnahme Ihr Fahrzeug.
Usted queda bajo arresto y su vehículo confiscado.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeincautaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Por el poder que me conced…...este condad…...incautaré este vehícul…...y a sus ocupantes.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeconfiscaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verhafte Sie und beschlagnahme Ihr Fahrzeug.
Lo pondré bajo arresto y confiscaré su vehículo.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeconfiscado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit beschlagnahme ich Ihren Wagen, bis die Schäden beglichen sind.
Mientras tanto, su automóvil será confiscado hasta que pague su deuda.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmecojo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beschlagnahme das Fahrrad!
Te cojo tu bici.
Korpustyp: Untertitel
beschlagnahmeconfiscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich könnte zum Beispie…den Schatz, den Ihr aus England mitgebracht habt, beschlagnahme…und Euch einen beträchtlichen Teil davon anbieten.
Podría, por ejemplo, confiscar el tesor…...que trajeron desde Inglaterr…...y ofrecerte una buena parte de él.
Durchsuchung und Beschlagnahmeregistro e incautación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Mitgliedstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen eine DurchsuchungundBeschlagnahme zur Erlangung der Sachen, Schriftstücke oder Daten für notwendig erachtet wird, folgende zusätzliche Schutzgarantien gelten:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que, cuando se consideren necesarios un registroeincautación para obtener objetos, documentos o datos, se respeten las siguientes salvaguardias mínimas:
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgli edstaat ergreift die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass in Fällen, in denen eine DurchsuchungundBeschlagnahme zur Erlangung der Sachen, Schriftstücke oder Daten für notwendig erac htet wird, folgende zusätzliche Schutz garantien gelten:
Los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para asegurarse de que, cuando un registroeincautación se consideren necesarios para obtener objetos, documentos o datos, se apliquen las siguientes salvaguardias mínimas:
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschlagnahme
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: historie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Anti-Vampir-Verordnung des Gouverneurs, haben wir großen Spielraum, wenn es um Durchsuchung und Beschlagnahme geht.
Con la nueva agenda del Gobierno anti-vampiros se nos ha dado amplia libertad de acción en cuanto a inspecciones se trata.
Korpustyp: Untertitel
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Por los poderes que me concede esta jurisdicción, procedo a requisar este vehículo y a todos sus ocupantes.
Korpustyp: Untertitel
die seit mehr als einem Monat anhaltende Beschlagnahme von Schiffen, denen die Rückkehr nach Italien immer noch verwehrt wird, 2.
que desde hace más de un mes los tripulantes siguen secuestrados y se les impide regresar a Italia; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Weitere mögliche Sanktionen sind die Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse oder ein zeitweiliges Verbot, Holz und Holzerzeugnisse zu vermarkten.
Los diputados consideran que la vigilancia también debe ser mejorada y piden a cada Estado miembro que designe a una o varias autoridades competentes responsables de la aplicación del reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Äußerung hoher Beamter aus Simbabwes Regierungspartei Zanu-PF, daß die Regierung die Beschlagnahme weißer Farm vorantreiben werde;
Condena la declaración de altos funcionarios del partido ZANU-PF, en el Gobierno, en el sentido de que el Gobierno seguirá adelante con la ocupación de granjas propiedad de blancos;
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Einziehung der Erträge nicht ausreicht, kann die Möglichkeit einer Beschlagnahme des Schiffs als wirksamere Sanktion vorgesehen werden.
En caso que el comiso de ganancias sea insuficiente se puede prever la posibilidad del comiso del buque como sanción siendo más efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Von der Beschlagnahme von Land an den Stadtgrenzen von Bischkek gehen ernste Gefahren für die öffentliche Ordnung aus.
Las ocupaciones de tierras en torno a Bishkek representan un grave riesgo de desorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan der Rat wegen Verletzungen des Eigentumsrechts und der Beschlagnahme von Land Maßnahmen gegen die spanische Regierung einzuleiten?
¿Tiene previsto el Consejo tomar medidas contra el Gobierno de España por las expropiaciones de bienes inmuebles y por violación de la propiedad privada?
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollen Durchsuchungen der Laptops oder digitalen Musiklesegeräte von Reisenden, die Beschlagnahme des Materials bis hin zur Festnahme der Reisenden erlaubt sein.
En particular, se permitiría controlar los ordenadores o lectores digitales de música de los viajeros, secuestrar el material e incluso arrestar a los viajeros.
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über die nachteiligen Auswirkungen der Beschlagnahme von Farmen und der Zerstörung der für den Export bestimmten Agrarerzeugnisse des Landes auf die Wirtschaft Simbabwes,
Preocupado por el efecto desestabilizador que provocan en la economía de Zimbabwe la ocupación de granjas y la destrucción de los productos agrícolas destinados a la exportación,
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung der jeweiligen Kammer ist ferner für jede Form des Abhörens oder Abfangens von Gesprächen oder Mitteilungen der Parlamentsmitglieder sowie für die Beschlagnahme ihrer Korrespondenz erforderlich.
La autorización de la cámara de que se trate es también necesaria para cualquier tipo de escucha o interceptación de conversaciones o comunicaciones del diputado, así como para el secuestro de su correspondencia.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich unterliegt die Anwendung dieses Abkommens nicht der beiderseitigen Strafbarkeit, mit Ausnahme der justiziellen Zusammenarbeit mit Hilfe von Zwangsmitteln (Durchsuchung und Beschlagnahme).
En principio, la aplicación de este Acuerdo no está sujeta a la regla de la doble tipificación, excepto en materia de cooperación judicial mediante medidas coercitivas (busca y captura).
Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über die nachteiligen Auswirkungen der Beschlagnahme von Farmen und der Zerstörung der für den Export bestimmten Agrarerzeugnisse des Landes auf die Wirtschaft Simbabwes,
Preocupado por el efecto desestabilizador causado sobre la economía de Zimbabwe por la ocupación de granjas y la destrucción de los productos agrícolas destinados a la exportación,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diese Beschlagnahme zu beenden und Vorkehrungen zu treffen, damit sich solche Verletzungen der europäischen demokratischen Freiheiten nicht wiederholen?
¿Qué iniciativas piensa tomar el Consejo con urgencia para poner fin a tal secuestro y prevenir la repetición de tales violaciones de las libertades democráticas europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission der Rat zu ergreifen, um diese Beschlagnahme zu beenden und Vorkehrungen zu treffen, damit sich solche Verletzungen der europäischen demokratischen Freiheiten nicht wiederholen?
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión con urgencia para poner fin a tal secuestro y prevenir la repetición de tales violaciones de las libertades democráticas europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Er vertritt die Auffassung, dass durch die Beschlagnahme seines angeblichen Eigentums gegen das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen vom 8. April 1965 (PVB) verstoßen worden sei.
En este sentido, la comisión de Cultura del Parlamento Europeo aprobó sin enmiendas la posición común del Consejo con el listado de países a los que se pedirá que presenten una candidata para el periodo 2005-2019.
Korpustyp: EU DCEP
Redaktionen, die für den Staat unbequeme Themen behandeln und journalistische Recherchen anstellen, drohen Durchsuchungen, die Beschlagnahme von Material und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Las redacciones de aquellos medios que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son objeto de registros, incautaciones de material y demandas por difamación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Toda pesquisa efectuada en virtud del párrafo precedente solo podrá realizarse en presencia del Presidente de la Cámara concernida o de un miembro designado por éste.
Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung der jeweiligen Kammer ist ferner für jede Form des Abhörens oder Abfangens von Gesprächen oder Mitteilungen der Parlamentsmitglieder sowie für die Beschlagnahme ihrer Korrespondenz erforderlich .
Se requerirá la misma autorización para someter a los miembros del Parlamento a la interceptación de conversaciones o comunicaciones de cualquier tipo y al secuestro de la correspondencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlagnahme und Einziehung der Erträge aus Straftaten ist tatsächlich, wie auch vom Berichterstatter hervorgehoben wurde, ein äußerst wirksames Instrument zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
El decomiso de productos procedentes del delito es, como el ponente ha señalado, una herramienta muy eficaz para combatir la delincuencia organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Datenschutz und den Schutz des Materials vor Beschlagnahme garantieren, aber in diesem Punkt macht der Rat keine Zugeständnisse an mich.
Esto supondría una garantía de que los datos y el material están protegidos frente a robos, pero el Consejo no me ha asegurado nada a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Frage bezieht sich auf die Tatsache, daß internationales Recht Bestimmungen über den Schutz von Kapitalinvestitionen vorsieht, darunter auch Bestimmungen über die Legalität der Beschlagnahme.
La siguiente pregunta versa sobre el hecho de que el Derecho internacional establece normas relativas a la protección de las inversiones, incluidas normas sobre la legalidad de las expropiaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kriterium für die Ermittlung der Legalität einer Beschlagnahme ist, ob prompte, ausreichende und effektive Kompensation von dem beschlagnahmenden Staat gezahlt worden ist.
Uno de los criterios para determinar la legalidad de una expropiación es el de si se ha pagado una indemnización rápida, adecuada y efectiva al Estado expropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Entlassungsverbot unter Androhung der Beschlagnahme von Unternehmen, die Profit machen, dass wäre die einzige Industriepolitik, die die Arbeitnehmer schützen würde.
Prohibir los despidos, so pena de requisa de las empresas que obtengan beneficios, sería la única política industrial que protegería a los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Frage über das, was eine illegale Beschlagnahme darstellt, die bei den Verhandlungen noch nicht erörtert wurde, ist es noch nicht möglich, hier eine Antwort zu geben.
Respecto de la pregunta sobre qué es una expropiación ilegal, se trata de una cuestión que no se ha determinado en las negociaciones, por lo que resulta imposible darle respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Juli 2004 ist ein neues Instrument in Kraft, das es den Unternehmen ermöglicht, für Waren, die vermutlich eine Nachahmung sind, die Beschlagnahme durch die Zollbehörden zu beantragen.
Desde julio de 2004 está en vigor un nuevo dispositivo que permite a las empresas solicitar la retención en aduana de las mercancías susceptibles de estar falsificadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir bei der Ausarbeitung horizontale Rechtsfragen wie die Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte, der Auslieferungsregelungen und der Beschlagnahme der Einkünfte aus kriminellen Aktivitäten in Betracht ziehen.
Además, en el proceso de redacción debemos tener en cuenta las cuestiones judiciales horizontales, tales como la determinación de la jurisdicción competente, las normas sobre la extradición y el decomiso del producto del delito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Israel dringend aufgefordert, in seiner Siedlungspolitik eine Kehrtwende einzuleiten, den entsprechenden Siedlungsbau einzustellen und die Beschlagnahme von weiterem Land zu beenden.
Efectuó un llamamiento a Israel, con carácter de urgencia, para que diera marcha atrás a su política de asentamientos, frenara la construcción de asentamientos y detuviera la anexión de cualquier otro territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Section 8 dieser Charta ist das Recht auf Schutz vor ungerechtfertigter Durchsuchung und Beschlagnahme vorgesehen sowie der Schutz dessen, was billigerweise als Privatsphäre angesehen werden kann.
El artículo 8 de la Carta prevé la protección contra los registros y las incautaciones de carácter abusivo y garantiza un nivel adecuado de intimidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ferner für wirksame Maßnahmen gesorgt sein, um auf solche Handlungen reagieren und weitere Maßnahmen im Anschluss an die Beschlagnahme von radioaktivem Material treffen zu können.
Deben tomarse medidas efectivas para responder a dichos actos y decomisar todo tipo de material radioactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ferner für wirksame Maßnahmen gesorgt sein, um auf solche Handlungen reagieren und weitere Maßnahmen im Anschluss an die Beschlagnahme von radioaktivem Material treffen zu können.
Deben tomarse medidas efectivas para responder a dichos actos y decomisar todo tipo de material radiactivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen bleibt die gesamte Frage der Verfahren zur Beschlagnahme von Vermögenswerten krimineller Herkunft in vielen Ländern ungelöst, insbesondere was die Verfahren im Bereich der internationalen Rechtshilfe betrifft.
Del mismo modo, en muchos países sigue sin resolverse la cuestión de los procedimientos para incautarse de los activos terroristas, especialmente en lo que respecta a los procedimientos de asistencia judicial internacional mutua.
Korpustyp: UN
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dieser Mitteilung bekräftigt die Kommission ihr Engagement zur Unterstützung der Entwicklung von legislativen und nicht-legislativen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Beschlagnahme.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mediante esta comunicación, la Comisión reafirma su compromiso de apoyar el desarrollo de las medidas legislativas y no legislativas relacionadas con el decomiso.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Mitteilung bekräftigt die Kommission ihr Engagement zur Unterstützung der Entwicklung von legislativen und nicht-legislativen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Beschlagnahme.
ES
Mediante esta comunicación, la Comisión reafirma su compromiso de apoyar el desarrollo de las medidas legislativas y no legislativas relacionadas con el decomiso.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Forensik, erwarten Sie in den folgenden paar Stunden einen stetigen Strom an Beweisen der aus der der Beschlagnahme des Apartment unseres Verdächtigen kommt.
Forenses, prepárense para un flujo constante de evidenci…...incautada del apartamento de nuestro sospechoso en las próximas horas.
Korpustyp: Untertitel
Das Museo de Leon, dem ältesten und gepflegt in der Provinz, wurde nach der Beschlagnahme neunzehnten und den Ursprung des lokalen Archäologie gegründet.
ES
El Museo de León, el más antiguo y nutrido de la provincia, fue fundado a partir de la desamortización decimonónica y del origen de la arqueología local.
ES
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Eingeleitet wurde das Verfahren mit einer nach Erscheinen der genannten Publikation eingereichten Anzeige der Staatsanwaltschaft, die auf richterliche Anordnung hin zur Beschlagnahme des Hefts in allen Zeitungskiosken Spaniens führte.
El proceso empezó con la denuncia presentada por el Ministerio Fiscal tras la aparición de dicha publicación, lo cual motivó el secuestro de la misma de todos los kioscos de España por orden de la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche im Vorfeld der Wahlen und, in gewissem Ausmaß, sogar während der Wahltage sowie die vorsätzliche Regierungspolitik einer Polarisierung der Beziehungen zwischen den Rassen durch die Beschlagnahme des Eigentums weißer Farmer;
Condena enérgicamente la violencia y la intimidación que se han producido durante la campaña electoral e incluso, en cierta medida, en los días de las elecciones, así como la política deliberada del Gobierno de polarizar las relaciones entre razas con su política de ocupación de granjas propiedad de los blancos;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Yoga-Schule wurde der Steuerhinterziehung, Pornographie, organisierten Kriminalität und des Drogenhandels bezichtigt und hat unter Razzien in Privatwohnungen und Bildungseinrichtungen, durch Gewalt und Missbrauch erzwungenen Geständnissen und einer umfassenden rechtswidrigen Beschlagnahme von Unterlagen, Büchern, Computern und Wertsachen zu leiden.
Se ha acusado a la escuela de yoga de evasión fiscal, pornografía, delincuencia organizada y narcotráfico, llevándose a cabo redadas en sus locales y centros de formación, obteniéndose confesiones mediante la coacción y la violencia y embargándose a gran escala documentos, ordenadores, libros, documentos y otros objetos de valor.
Korpustyp: EU DCEP
die Beschlagnahme und die Einziehung; äußert sein Unverständnis darüber, dass dieses Protokoll, das aus dem Jahre 1997 datiert, von drei der alten Mitgliedstaaten – Italien, Luxemburg und Österreich – noch immer nicht ratifiziert worden ist;
; manifiesta su incomprensión ante la falta de ratificación hasta la fecha por parte de tres de los antiguos Estados miembros – Italia, Luxemburgo y Austria – de este Protocolo, que data del año 1997;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche im Vorfeld der Wahlen und, in gewissem Ausmaß, sogar während der Wahltage, sowie die vorsätzliche Regierungspolitik einer Polarisierung der Beziehungen zwischen den Rassen durch die Beschlagnahme des Eigentums weißer Farmer;
Considera, no obstante, que el periodo electoral se ha caracterizado por un alto nivel de violencia y una campaña de intimidación realizada por el Gobierno, que ha obstaculizado el ejercicio por parte de la población de sus derechos a la libertad de expresión y asociación;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche im Vorfeld der Wahlen und, in gewissem Ausmaß, sogar während der Wahltage, sowie die vorsätzliche Regierungspolitik einer Polarisierung der Beziehungen zwischen den Rassen durch die Beschlagnahme des Eigentums weißer Farmer;
Condena enérgicamente la violencia y la intimidación que se han producido en el periodo electoral e incluso, en cierta medida, en los días de las elecciones, así como la política deliberada del Gobierno de polarizar las relaciones entre razas con su política de ocupación de granjas propiedad de los blancos;
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Wortgefecht ging es um ein „Halt“, das er nicht beachtet haben soll und das zu einer hitzigen Diskussion mit den Polizisten eskalierte, die ihm mit der Beschlagnahme seines Fahrzeugs drohten, weil dem Kind kein Sicherheitsgurt angelegt war.
Una discusión causada por no haber respetado una señal de stop degeneró en una acalorada discusión con los agentes, los cuales le amenazaron con confiscarle el automóvil dado que el niño no llevaba puesto el cinturón de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebene Studie mit dem Titel „Bewertung der Effizienz der von den EU-Mitgliedstaaten verwendeten Methoden für die Identifizierung, das Aufspüren, das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten“ (2009),
Visto el estudio, encargado por la Comisión Europea, titulado «Evaluar la eficacia de las acciones de los Estados miembros de la UE para identificar, rastrear, congelar y decomisar los productos del delito» (2009),
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen juristischen Mitteln und mit welcher Begründung sind, sofern dieser Sachverhalt zutrifft, die nationalen Behörden vorgegangen, um die Beschlagnahme bei einem anderen Staat der Europäischen Union zu beantragen und auch durchzusetzen?
¿De qué instrumentos jurídicos se han servido y qué motivos han aducido las autoridades nacionales, si ha sido así, para solicitar y obtener los secuestros en otro Estado de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass es sich dabei um Gebäude von Mitgliedstaaten oder Delegationen der Kommission handelt, um sicherzustellen, dass Richtlinie 95/46 und Verordnung 45/2001 anwendbar sind, und dass jegliches Material, zum Beispiel vor Beschlagnahme, geschützt ist.
Es importante que dichos locales se encuentren en edificios de los Estados miembros o bien en las delegaciones de la Comisión, con el fin de garantizar la aplicabilidad de la Directiva 95/46 y del Reglamento 45/2001, así como la protección de todo tipo de material, por ejemplo frente a eventuales requisas.
Korpustyp: EU DCEP
hält es für wesentlich, dass wirksame Kontrollmechanismen geschaffen werden, die eine Rückverfolgung der humanitären Hilfe ermöglichen und die Zweckentfremdung der Hilfe und ihre Beschlagnahme durch bewaffnete Gruppen oder korrupte Behörden verhindern;
Considera esencial establecer mecanismos de control eficaces que permitan asegurar que se pueda mantener localizada la ayuda humanitaria, impedir las desviaciones de la misma y evitar que caiga en poder de grupos armados o de autoridades corruptas;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die erbarmungslose Beschlagnahme von Land, die kontraproduktiv ist und mit Korruption einhergeht, sowie die verheerenden Auswirkungen des "Land Aquisiton Act", wodurch das Leid und Elend der Menschen noch vergrößert werden;
Condena las expropiaciones brutales, contraproducentes y fraudulentas, así como una ley de adquisición de tierras cuyo efecto catastrófico es hundir a la población en la miseria y en el hambre;
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sind spezielle Bestimmungen für die Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit von Schwarzgeld sowie für die Beschlagnahme und Einziehung der Erträge aus Straftaten und für den Opfer- und Zeugenschutz vorgesehen.
Las AECT podrán actuar para aplicar programas de cooperación transfronteriza cofinanciados por la Comunidad, en particular con cargo a los Fondos Estructurales, y programas de cooperación transnacional e interregional.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz wird über die Einziehung der Erträge hinausgehend auch die Beschlagnahme des Schiffes, von dem die unerlaubten Einleitungen stammen, ausdrücklich vorgesehen, damit wirksame und abschreckende Strafen eingeführt werden.
En aras de la coherencia y con objeto de introducir sanciones eficaces y disuasorias, además del comiso de las ganancias cabe establecer específicamente el comiso del buque del que proceden los vertidos ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
In verschiedenen Medien (New Europa 8.-14.9.2002, Ziua, 31.8.2002) wird von einem Übereinkommen zwischen der französischen und der rumänischen Regierung berichtet, demzufolge rumänische Staatsangehörige, die eine Straftat in Frankreich begehen, durch eine Beschlagnahme ihres Eigentums in Rumänien bestraft werden sollen.
La información difundida por varios medios de comunicación (New Europe del 8 al 14.9.2002, Ziua el 31.8.2002) hace referencia a un acuerdo entre los Gobiernos francés y rumano según el cual se castigará a los ciudadanos rumanos que comentan delitos en Francia confiscándoles su propiedad en Rumania.
Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Wochen versucht sie, die Beschlagnahmung der Städtischen Schule von Aghios Georgios Antiphonitis abzuschließen, die der gemeinnützigen Stiftung Panagia tou Mouchliou Fanariou gehört, ebenso wie die Beschlagnahme von zwei Liegenschaften der gemeinnützigen Stiftung Balouklis.
Durante las últimas semanas ha tratado de hacerse con la escuela civil de Agios Georgios Antifonitis, que pertenece a la institución filantrópica de Panagia tou Mouchliou Fanariou, así como con dos edificios que son propiedad de la institución filantrópica de Baloukli.
Korpustyp: EU DCEP
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
Sólo tiene que pensar en este contexto en los últimos incidentes ocurridos durante el decomiso en Austria de un camión frigorífico, en el que se descubrió que viajaban sesenta y cuatro inmigrantes ilegales kurdos a los que sacaron de Turquía y llevaban, a través de Hungría y Austria, hasta Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument erlaubt die Durchführung von Kontrollen im Hafen des Anlaufstaates und gestattet im Falle der Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die Verhängung von Sanktionen, bis hin zur Beschlagnahme eines Schiffes.
Dicho instrumento permite efectuar controles en el puerto del Estado de destino y, en el caso de que se comprobaran irregularidades, permite imponer sanciones que contemplan incluso la retención del buque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben bei ihren Verhandlungen schon immer darauf bestanden, daß gemäß diesem Einvernehmen die Disziplin nur für eine Beschlagnahme gelten, die unter Verletzung des internationalen Rechtes erfolgte.
La Comisión y los Estados miembros han insistido constantemente en nuestras negociaciones en que, de conformidad con el acuerdo, sólo se podrían aplicar sanciones a las expropiaciones que se hayan producido en contravención del Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bereits in meinen einführenden Bemerkungen hatte ich die Grundsätze des internationalen Rechtes umrissen, die festlegen, wann eine Beschlagnahme illegal ist oder nicht, wenn es um die Frage der Kompensation geht.
Pero en mi primera intervención he indicado los principios del Derecho internacional que determinan si una expropiación es ilegal o no, en relación con la cuestión de la indemnización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Die Frage, wer jetzt entscheidet, was eine illegale Beschlagnahme ist, ist sehr interessant, wenn sich damit die Möglichkeit eröffnet, daß ein großes Land aufgrund eigener Rechtsbestimmungen darüber entscheidet, was in anderen Ländern legal ist.
Señor Comisario, la cuestión de quién ha de decidir qué es una expropiación ilegal es muy interesante, si brinda la posibilidad de que un país grande, mediante su sistema ilegal, decida de hecho lo que es constitucional en otros países.