linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschlagnahme incautación 145
confiscación 123 embargo 61 congelación 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschlagnahme requisición 4
beschlagnahme confisco 2 confiscado 1 incautaré 1 confiscaré 1 confiscado 1 cojo 1 confiscar 1

Verwendungsbeispiele

Beschlagnahme incautación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Über das Einfrieren, die Beschlagnahme oder die Einziehung der Erträge wird in einem gerichtlichen Verfahren entschieden. ES
El embargo preventivo, la incautación o el decomiso de los activos se deciden mediante un procedimiento judicial ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einrichtung einer interministeriellen Stelle für die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten.
Establecer un organismo interministerial para la incautación del producto de los delitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch jetzt nimmt Marlo den Deal an…er kommt frei nach einer Beschlagnahme von Drogen im Wert von Millionen.
Pero, si Marlo acepta el trat…...quedará libre pese a estar implicad…...en una incautación de droga multimillonaria.
   Korpustyp: Untertitel
durch Beschlagnahme, Entziehung oder sonstigen Eingriffen von hoher Hand. ES
incautación o confiscación, retención, y cualquier otra intervención por o bajo las órdenes de una autoridad o gobierno. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, im Aktionsplan über organisierte Straftaten wurde beschlossen, daß die Ermittlung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten verstärkt werden sollen.
Señora Presidenta, en el plan de acción sobre la delincuencia organizada se resolvió que se fortalecería la búsqueda e incautación de bienes provenientes de delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Untersagung der Fortsetzung des Beförderungsvorgangs, die Beschlagnahme und Einziehung des Beförderungsmittels oder ES
la inmovilización del medio de transporte, su incautación y su confiscación; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher ist der Rat auch nicht über die Beschlagnahme von Sprengstoff auf dem Schiff „Finland“ informiert worden.
Así pues, el Consejo no ha sido informado de la incautación de explosivos en el buque «Finland».
   Korpustyp: EU DCEP
2001/500/JI über Geldwäsche sowie Ermittlung, Einfrieren, Beschlagnahme und Einziehung von Tatwerkzeugen und Erträgen aus Straftaten; ES
2001/500/JAI relativa al blanqueo de capitales, la identificación, seguimiento, embargo, incautación y decomiso de los instrumentos y productos del delito; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Besondere Bestimmungen betreffen die Unterstützung in Verfahren betreffend das Einfrieren oder die Beschlagnahme bzw. die Einziehung von Erträgen oder Tatwerkzeugen.
Existen disposiciones específicas en cuento a la asistencia a los procedimientos de embargo preventivo, incautación y decomiso de los productos o instrumentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Amtshilfe zur Beitreibung von Zöllen, Abgaben oder Bußgeldern, zur Festnahme von Personen oder zur Beschlagnahme bzw. Einziehung von Vermögensgegenständen fällt nicht unter dieses Abkommen. ES
Por el contrario, la asistencia en materia de recaudación de derechos, gravámenes o multas, el arresto o la detención de personas, la incautación y decomiso de bienes no están cubiertos por el presente acuerdo. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beschlagnahme von Bankguthaben .
europaweite Beschlagnahme von Bankguthaben .
Beschlagnahme von Waren .
Durchsuchung und Beschlagnahme registro e incautación 2
Beschlagnahme eines Luftfahrzeugs .
Einfrieren oder Beschlagnahme .
Versicherung gegen Beschlagnahme .
Beschlagnahme von Rauschgiften . .
Beschlagnahme zum Zweck der Sicherung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschlagnahme

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(ba) Beschlagnahme des Schiffes.
b bis) comiso del buque.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlagnahme der Tiere: ES
El juego para el gato: ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
FÄNGE/FANGGERÄT zur physischen Beschlagnahme;
CAPTURA o ARTE a efectos del decomiso físico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beschlagnahme von europäischen Indymedia-Websites
Asunto: Secuestro de sitios europeos de Indymedia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme gefälschter Medikamente in Portugal
Asunto: Medicamentos falsificados incautados en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschlagnahme von Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
el decomiso de los artes de pesca, capturas o productos de la pesca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Beschlagnahme von Vermögen der Muslimbruderschaft
Asunto: Bloqueo de activos de los Hermanos Musulmanes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme von Land in Spanien
Asunto: Expropiaciones de bienes inmuebles en España
   Korpustyp: EU DCEP
mit Beschlagnahme und Vernichtung von Plagiaten. ES
incautando y destruyendo los productos copiados. ES
Sachgebiete: oekonomie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beschlagnahme gefälschter Erzeugnisse an den EU-Außengrenzen
Asunto: Incautaciones de productos falsificados en las fronteras de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme eines sizilianischen Fischerboots in internationalen Gewässern
Asunto: Secuestro de un buque de pesca siciliano en aguas internacionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme für den Verzehr ungeeigneter tierischer und pflanzlicher Lebensmittel
Asunto: Confiscaciones de alimentos no aptos para el consumo de procedencia animal y vegetal
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschlagnahme des Dorfs Marinagri in der Basilicata
Asunto: Secuestro judicial de la localidad de Marinagri (Basilicata)
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlagnahme des Schiffs und Festnahme der an Bord befindlichen Personen;
apresar el buque y prender a las personas a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligung an der Beschlagnahme landwirtschaftlicher Betriebe mit Todesdrohungen.
Implicada en invasiones de explotaciones agrícolas con amenazas de muerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Einfrieren und/oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten zu verlangen.
exigir el bloqueo y/o el secuestro de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
5 Minuten später natürlich Beschlagnahme der Flöten durch die Posten.
Claro, 5 minutos después, los guardias nos confiscarán las flautas.
   Korpustyp: Untertitel
- Seltsam, dass Harrison ein Schiff ohne Warp-Antrieb beschlagnahm…
Es curioso que Harrison se robara una nave sin capacida…
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschlagnahme das Schiff im Namen Ihrer Majestät.
Requiso esta embarcación en nombre de su majestad.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschlagnahme von verbotenem Fanggerät, Fängen oder Fischereierzeugnissen,
el decomiso de los artes, las capturas y los productos prohibidos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beschlagnahme sein Cyber-Brain und prothetischen Körper als Beweismittel.
Usaremos su cibercerebro y cuerpo como evidencia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir gerade selber eine Woche Beschlagnahme gegeben.
Acabas de ganarte una semana de castigo.
   Korpustyp: Untertitel
die Übereinkommen des Europarates über Geldwäsche und Beschlagnahme („Straßburger Übereinkommen”). ES
Convenios del Consejo de Europa sobre el Blanqueo de Capitales y el Decomiso (los «convenios de Estrasburgo»). ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die britischen Behörden haben seine Firma und sein Eigentum beschlagnahm…...so dass du total mittellos bist.
El Gobierno Británico ha tomado control de su compañía...... dejándote sin un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
(Natürlich bedeutet eine Verstaatlichung nicht zwangsläufig die Beschlagnahme ohne angemessene Entschädigung.
(Por supuesto, nacionalizar no significa necesariamente expropiar sin una compensación adecuada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das belgische Unternehmen wandte sich an die niederländischen Gerichte und erwirkte eine Aufhebung der Beschlagnahme.
La empresa belga acudió a la justicia neerlandesa y obtuvo el levantamiento de la requisa.
   Korpustyp: EU DCEP
So haben wir beispielsweise in der Bundesrepublik Deutschland die Klausel 15, die eine gesetzliche Beschlagnahme gestattet.
Por ejemplo, en la República Federal de Alemania tenemos la Cláusula 15 que permite la expropiación con fundamento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse dieser Zusammenarbeit werden besonders bei der Beschlagnahme von Fälschungen deutlich.
Sus resultados se reflejan especialmente en las aprehensiones de artículos falsificados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung („restreint“) oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
captura, secuestro, arresto, restricción o detención, y las consecuencias de las mismas o cualquier intento al respecto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre ein kleiner Preis, für die Beschlagnahme von diesem ganzen Milzbrand.
Es un pequeño precio para haber desmantelado la historia del ántrax.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich schon ein Bankett geben in meiner Einzimmerwohnung, meine Wohnung wurde beschlagnahm…
¿Tendría que preparar banquetes en mi pequeña habitación? Se quedaron con la casa donde vivía.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mir den Gefallen und klage diese Herren wegen Beschlagnahme und Hausfriedensbruch an.
Denuncie a esos caballeros por allanamiento de morada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese allgemeingültige Beschlagnahme, die auch als "Die Bolton Doktrin" bezeichnet wird, dient der Prävention eines Nuklearwaffenangriffs.
…sta condena universa…...que viene a llamarse "La Doctrina Bolton…...del uso preventivo de fuerza nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen umfassen die Möglichkeit der Beschlagnahme des Fahrzeugs bei schweren Verstößen.
Las sanciones incluirán la posibilidad de embargar el vehículo en caso de infracción grave.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Klausel, die es ihr erlaubt, alle deine Anteile zu beschlagnahme…
Una cláusula que le permite llevarse todos tus activo…
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach der Beschlagnahme hat die Regierung das Anwesen an irgendeine Strohfirma versteigert.
Sí, pero después de que el gobierno la confisc…...se la subastaron a una empresa fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Beschlagnahme und Einziehung von Erträgen aus Straftaten sind höchst wirksame Mittel zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität. ES
El decomiso y la recuperación de los productos del delito son un medio potente para luchar de manera eficaz contra la delincuencia organizada. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Rahmenbeschlüsse sollen ein einheitliches Vorgehen bei der Einziehung und Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten sicherstellen. ES
El objetivo es asegurar que predomine un planteamiento común en materia de decomiso y recuperación de los productos del delito. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beschlagnahme von Kriegsbeute verletzt die Rechtsgrundsätze, auf denen der Wohlstand moderner Industriegesellschaften ruht.
Las confiscaciones dañan el imperio de la ley, sobre el que descansa la prosperidad industrial del mundo moderno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschlagnahme von Wildtieren wird durch die beiden zuständigen Behörden, der Präfektur und der Schutzgebietsverwaltung erfolgen.
A través de las instituciones correspondientes, Prefectura y Áreas Protegidas, se realizará el decomiso de los animales.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Und begrüßen sie in unserer schönen Stadt durch Beschlagnahme ihrer Camcorder.
Y les damos la bienvenida a nuestra bella ciudad confiscandoles sus camaras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mich schon ein Bankett geben in meiner Einzimmerwohnung, meine Wohnung wurde beschlagnahm…
Tendría que preparar banquetes en mi pequeña habitación Ya que se quedaron con la casa en que vivía.
   Korpustyp: Untertitel
Numantino Nationalmuseum wurde 1919 in einem ehemaligen Kloster, das die Beschlagnahme von Mendizabal erlitten erstellt. ES
El Museo Nacional Numantino se crea en 1919 en un antiguo convento, que sufrió la desamortización de Mendizabal. ES
Sachgebiete: historie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Anti-Vampir-Verordnung des Gouverneurs, haben wir großen Spielraum, wenn es um Durchsuchung und Beschlagnahme geht.
Con la nueva agenda del Gobierno anti-vampiros se nos ha dado amplia libertad de acción en cuanto a inspecciones se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft der Gewalt, die mir dieser Bezirk verliehen hat, beschlagnahme ich hiermit dieses Fahrzeug und alle seine Insassen.
Por los poderes que me concede esta jurisdicción, procedo a requisar este vehículo y a todos sus ocupantes.
   Korpustyp: Untertitel
die seit mehr als einem Monat anhaltende Beschlagnahme von Schiffen, denen die Rückkehr nach Italien immer noch verwehrt wird, 2.
que desde hace más de un mes los tripulantes siguen secuestrados y se les impide regresar a Italia; 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere mögliche Sanktionen sind die Beschlagnahme des Holzes und der Holzerzeugnisse oder ein zeitweiliges Verbot, Holz und Holzerzeugnisse zu vermarkten.
Los diputados consideran que la vigilancia también debe ser mejorada y piden a cada Estado miembro que designe a una o varias autoridades competentes responsables de la aplicación del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Äußerung hoher Beamter aus Simbabwes Regierungspartei Zanu-PF, daß die Regierung die Beschlagnahme weißer Farm vorantreiben werde;
Condena la declaración de altos funcionarios del partido ZANU-PF, en el Gobierno, en el sentido de que el Gobierno seguirá adelante con la ocupación de granjas propiedad de blancos;
   Korpustyp: EU DCEP
Falls die Einziehung der Erträge nicht ausreicht, kann die Möglichkeit einer Beschlagnahme des Schiffs als wirksamere Sanktion vorgesehen werden.
En caso que el comiso de ganancias sea insuficiente se puede prever la posibilidad del comiso del buque como sanción siendo más efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Beschlagnahme von Land an den Stadtgrenzen von Bischkek gehen ernste Gefahren für die öffentliche Ordnung aus.
Las ocupaciones de tierras en torno a Bishkek representan un grave riesgo de desorden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Plan der Rat wegen Verletzungen des Eigentumsrechts und der Beschlagnahme von Land Maßnahmen gegen die spanische Regierung einzuleiten?
¿Tiene previsto el Consejo tomar medidas contra el Gobierno de España por las expropiaciones de bienes inmuebles y por violación de la propiedad privada?
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollen Durchsuchungen der Laptops oder digitalen Musiklesegeräte von Reisenden, die Beschlagnahme des Materials bis hin zur Festnahme der Reisenden erlaubt sein.
En particular, se permitiría controlar los ordenadores o lectores digitales de música de los viajeros, secuestrar el material e incluso arrestar a los viajeros.
   Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über die nachteiligen Auswirkungen der Beschlagnahme von Farmen und der Zerstörung der für den Export bestimmten Agrarerzeugnisse des Landes auf die Wirtschaft Simbabwes,
Preocupado por el efecto desestabilizador que provocan en la economía de Zimbabwe la ocupación de granjas y la destrucción de los productos agrícolas destinados a la exportación,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung der jeweiligen Kammer ist ferner für jede Form des Abhörens oder Abfangens von Gesprächen oder Mitteilungen der Parlamentsmitglieder sowie für die Beschlagnahme ihrer Korrespondenz erforderlich.
La autorización de la cámara de que se trate es también necesaria para cualquier tipo de escucha o interceptación de conversaciones o comunicaciones del diputado, así como para el secuestro de su correspondencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich unterliegt die Anwendung dieses Abkommens nicht der beiderseitigen Strafbarkeit, mit Ausnahme der justiziellen Zusammenarbeit mit Hilfe von Zwangsmitteln (Durchsuchung und Beschlagnahme).
En principio, la aplicación de este Acuerdo no está sujeta a la regla de la doble tipificación, excepto en materia de cooperación judicial mediante medidas coercitivas (busca y captura).
   Korpustyp: EU DCEP
beunruhigt über die nachteiligen Auswirkungen der Beschlagnahme von Farmen und der Zerstörung der für den Export bestimmten Agrarerzeugnisse des Landes auf die Wirtschaft Simbabwes,
Preocupado por el efecto desestabilizador causado sobre la economía de Zimbabwe por la ocupación de granjas y la destrucción de los productos agrícolas destinados a la exportación,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt der Rat zu ergreifen, um diese Beschlagnahme zu beenden und Vorkehrungen zu treffen, damit sich solche Verletzungen der europäischen demokratischen Freiheiten nicht wiederholen?
¿Qué iniciativas piensa tomar el Consejo con urgencia para poner fin a tal secuestro y prevenir la repetición de tales violaciones de las libertades democráticas europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sofortmaßnahmen gedenkt die Kommission der Rat zu ergreifen, um diese Beschlagnahme zu beenden und Vorkehrungen zu treffen, damit sich solche Verletzungen der europäischen demokratischen Freiheiten nicht wiederholen?
¿Qué iniciativas piensa tomar la Comisión con urgencia para poner fin a tal secuestro y prevenir la repetición de tales violaciones de las libertades democráticas europeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Er vertritt die Auffassung, dass durch die Beschlagnahme seines angeblichen Eigentums gegen das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen vom 8. April 1965 (PVB) verstoßen worden sei.
En este sentido, la comisión de Cultura del Parlamento Europeo aprobó sin enmiendas la posición común del Consejo con el listado de países a los que se pedirá que presenten una candidata para el periodo 2005-2019.
   Korpustyp: EU DCEP
Redaktionen, die für den Staat unbequeme Themen behandeln und journalistische Recherchen anstellen, drohen Durchsuchungen, die Beschlagnahme von Material und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Las redacciones de aquellos medios que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son objeto de registros, incautaciones de material y demandas por difamación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Haussuchung oder Beschlagnahme aufgrund des vorangehenden Absatzes darf nur im Beisein des Präsidenten der betreffenden Kammer oder eines von ihm bestimmten Mitglieds erfolgen.
Toda pesquisa efectuada en virtud del párrafo precedente solo podrá realizarse en presencia del Presidente de la Cámara concernida o de un miembro designado por éste.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Genehmigung der jeweiligen Kammer ist ferner für jede Form des Abhörens oder Abfangens von Gesprächen oder Mitteilungen der Parlamentsmitglieder sowie für die Beschlagnahme ihrer Korrespondenz erforderlich .
Se requerirá la misma autorización para someter a los miembros del Parlamento a la interceptación de conversaciones o comunicaciones de cualquier tipo y al secuestro de la correspondencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlagnahme und Einziehung der Erträge aus Straftaten ist tatsächlich, wie auch vom Berichterstatter hervorgehoben wurde, ein äußerst wirksames Instrument zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
El decomiso de productos procedentes del delito es, como el ponente ha señalado, una herramienta muy eficaz para combatir la delincuencia organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde den Datenschutz und den Schutz des Materials vor Beschlagnahme garantieren, aber in diesem Punkt macht der Rat keine Zugeständnisse an mich.
Esto supondría una garantía de que los datos y el material están protegidos frente a robos, pero el Consejo no me ha asegurado nada a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Frage bezieht sich auf die Tatsache, daß internationales Recht Bestimmungen über den Schutz von Kapitalinvestitionen vorsieht, darunter auch Bestimmungen über die Legalität der Beschlagnahme.
La siguiente pregunta versa sobre el hecho de que el Derecho internacional establece normas relativas a la protección de las inversiones, incluidas normas sobre la legalidad de las expropiaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kriterium für die Ermittlung der Legalität einer Beschlagnahme ist, ob prompte, ausreichende und effektive Kompensation von dem beschlagnahmenden Staat gezahlt worden ist.
Uno de los criterios para determinar la legalidad de una expropiación es el de si se ha pagado una indemnización rápida, adecuada y efectiva al Estado expropiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Entlassungsverbot unter Androhung der Beschlagnahme von Unternehmen, die Profit machen, dass wäre die einzige Industriepolitik, die die Arbeitnehmer schützen würde.
Prohibir los despidos, so pena de requisa de las empresas que obtengan beneficios, sería la única política industrial que protegería a los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinsichtlich der Frage über das, was eine illegale Beschlagnahme darstellt, die bei den Verhandlungen noch nicht erörtert wurde, ist es noch nicht möglich, hier eine Antwort zu geben.
Respecto de la pregunta sobre qué es una expropiación ilegal, se trata de una cuestión que no se ha determinado en las negociaciones, por lo que resulta imposible darle respuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Juli 2004 ist ein neues Instrument in Kraft, das es den Unternehmen ermöglicht, für Waren, die vermutlich eine Nachahmung sind, die Beschlagnahme durch die Zollbehörden zu beantragen.
Desde julio de 2004 está en vigor un nuevo dispositivo que permite a las empresas solicitar la retención en aduana de las mercancías susceptibles de estar falsificadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir bei der Ausarbeitung horizontale Rechtsfragen wie die Bestimmung der Zuständigkeit der Gerichte, der Auslieferungsregelungen und der Beschlagnahme der Einkünfte aus kriminellen Aktivitäten in Betracht ziehen.
Además, en el proceso de redacción debemos tener en cuenta las cuestiones judiciales horizontales, tales como la determinación de la jurisdicción competente, las normas sobre la extradición y el decomiso del producto del delito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat Israel dringend aufgefordert, in seiner Siedlungspolitik eine Kehrtwende einzuleiten, den entsprechenden Siedlungsbau einzustellen und die Beschlagnahme von weiterem Land zu beenden.
Efectuó un llamamiento a Israel, con carácter de urgencia, para que diera marcha atrás a su política de asentamientos, frenara la construcción de asentamientos y detuviera la anexión de cualquier otro territorio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Section 8 dieser Charta ist das Recht auf Schutz vor ungerechtfertigter Durchsuchung und Beschlagnahme vorgesehen sowie der Schutz dessen, was billigerweise als Privatsphäre angesehen werden kann.
El artículo 8 de la Carta prevé la protección contra los registros y las incautaciones de carácter abusivo y garantiza un nivel adecuado de intimidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ferner für wirksame Maßnahmen gesorgt sein, um auf solche Handlungen reagieren und weitere Maßnahmen im Anschluss an die Beschlagnahme von radioaktivem Material treffen zu können.
Deben tomarse medidas efectivas para responder a dichos actos y decomisar todo tipo de material radioactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss ferner für wirksame Maßnahmen gesorgt sein, um auf solche Handlungen reagieren und weitere Maßnahmen im Anschluss an die Beschlagnahme von radioaktivem Material treffen zu können.
Deben tomarse medidas efectivas para responder a dichos actos y decomisar todo tipo de material radiactivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desgleichen bleibt die gesamte Frage der Verfahren zur Beschlagnahme von Vermögenswerten krimineller Herkunft in vielen Ländern ungelöst, insbesondere was die Verfahren im Bereich der internationalen Rechtshilfe betrifft.
Del mismo modo, en muchos países sigue sin resolverse la cuestión de los procedimientos para incautarse de los activos terroristas, especialmente en lo que respecta a los procedimientos de asistencia judicial internacional mutua.
   Korpustyp: UN
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Mit dieser Mitteilung bekräftigt die Kommission ihr Engagement zur Unterstützung der Entwicklung von legislativen und nicht-legislativen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Beschlagnahme. ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - Mediante esta comunicación, la Comisión reafirma su compromiso de apoyar el desarrollo de las medidas legislativas y no legislativas relacionadas con el decomiso. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit dieser Mitteilung bekräftigt die Kommission ihr Engagement zur Unterstützung der Entwicklung von legislativen und nicht-legislativen Maßnahmen im Zusammenhang mit der Beschlagnahme. ES
Mediante esta comunicación, la Comisión reafirma su compromiso de apoyar el desarrollo de las medidas legislativas y no legislativas relacionadas con el decomiso. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Forensik, erwarten Sie in den folgenden paar Stunden einen stetigen Strom an Beweisen der aus der der Beschlagnahme des Apartment unseres Verdächtigen kommt.
Forenses, prepárense para un flujo constante de evidenci…...incautada del apartamento de nuestro sospechoso en las próximas horas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Museo de Leon, dem ältesten und gepflegt in der Provinz, wurde nach der Beschlagnahme neunzehnten und den Ursprung des lokalen Archäologie gegründet. ES
El Museo de León, el más antiguo y nutrido de la provincia, fue fundado a partir de la desamortización decimonónica y del origen de la arqueología local. ES
Sachgebiete: kunst geografie radio    Korpustyp: Webseite
Eingeleitet wurde das Verfahren mit einer nach Erscheinen der genannten Publikation eingereichten Anzeige der Staatsanwaltschaft, die auf richterliche Anordnung hin zur Beschlagnahme des Hefts in allen Zeitungskiosken Spaniens führte.
El proceso empezó con la denuncia presentada por el Ministerio Fiscal tras la aparición de dicha publicación, lo cual motivó el secuestro de la misma de todos los kioscos de España por orden de la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche im Vorfeld der Wahlen und, in gewissem Ausmaß, sogar während der Wahltage sowie die vorsätzliche Regierungspolitik einer Polarisierung der Beziehungen zwischen den Rassen durch die Beschlagnahme des Eigentums weißer Farmer;
Condena enérgicamente la violencia y la intimidación que se han producido durante la campaña electoral e incluso, en cierta medida, en los días de las elecciones, así como la política deliberada del Gobierno de polarizar las relaciones entre razas con su política de ocupación de granjas propiedad de los blancos;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Yoga-Schule wurde der Steuerhinterziehung, Pornographie, organisierten Kriminalität und des Drogenhandels bezichtigt und hat unter Razzien in Privatwohnungen und Bildungseinrichtungen, durch Gewalt und Missbrauch erzwungenen Geständnissen und einer umfassenden rechtswidrigen Beschlagnahme von Unterlagen, Büchern, Computern und Wertsachen zu leiden.
Se ha acusado a la escuela de yoga de evasión fiscal, pornografía, delincuencia organizada y narcotráfico, llevándose a cabo redadas en sus locales y centros de formación, obteniéndose confesiones mediante la coacción y la violencia y embargándose a gran escala documentos, ordenadores, libros, documentos y otros objetos de valor.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschlagnahme und die Einziehung; äußert sein Unverständnis darüber, dass dieses Protokoll, das aus dem Jahre 1997 datiert, von drei der alten Mitgliedstaaten – Italien, Luxemburg und Österreich – noch immer nicht ratifiziert worden ist;
; manifiesta su incomprensión ante la falta de ratificación hasta la fecha por parte de tres de los antiguos Estados miembros – Italia, Luxemburgo y Austria – de este Protocolo, que data del año 1997;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche im Vorfeld der Wahlen und, in gewissem Ausmaß, sogar während der Wahltage, sowie die vorsätzliche Regierungspolitik einer Polarisierung der Beziehungen zwischen den Rassen durch die Beschlagnahme des Eigentums weißer Farmer;
Considera, no obstante, que el periodo electoral se ha caracterizado por un alto nivel de violencia y una campaña de intimidación realizada por el Gobierno, que ha obstaculizado el ejercicio por parte de la población de sus derechos a la libertad de expresión y asociación;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt nachdrücklich die Gewalttätigkeiten und Einschüchterungsversuche im Vorfeld der Wahlen und, in gewissem Ausmaß, sogar während der Wahltage, sowie die vorsätzliche Regierungspolitik einer Polarisierung der Beziehungen zwischen den Rassen durch die Beschlagnahme des Eigentums weißer Farmer;
Condena enérgicamente la violencia y la intimidación que se han producido en el periodo electoral e incluso, en cierta medida, en los días de las elecciones, así como la política deliberada del Gobierno de polarizar las relaciones entre razas con su política de ocupación de granjas propiedad de los blancos;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dem Wortgefecht ging es um ein „Halt“, das er nicht beachtet haben soll und das zu einer hitzigen Diskussion mit den Polizisten eskalierte, die ihm mit der Beschlagnahme seines Fahrzeugs drohten, weil dem Kind kein Sicherheitsgurt angelegt war.
Una discusión causada por no haber respetado una señal de stop degeneró en una acalorada discusión con los agentes, los cuales le amenazaron con confiscarle el automóvil dado que el niño no llevaba puesto el cinturón de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die von der Europäischen Kommission in Auftrag gegebene Studie mit dem Titel „Bewertung der Effizienz der von den EU-Mitgliedstaaten verwendeten Methoden für die Identifizierung, das Aufspüren, das Einfrieren und die Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten“ (2009),
Visto el estudio, encargado por la Comisión Europea, titulado «Evaluar la eficacia de las acciones de los Estados miembros de la UE para identificar, rastrear, congelar y decomisar los productos del delito» (2009),
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welchen juristischen Mitteln und mit welcher Begründung sind, sofern dieser Sachverhalt zutrifft, die nationalen Behörden vorgegangen, um die Beschlagnahme bei einem anderen Staat der Europäischen Union zu beantragen und auch durchzusetzen?
¿De qué instrumentos jurídicos se han servido y qué motivos han aducido las autoridades nacionales, si ha sido así, para solicitar y obtener los secuestros en otro Estado de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass es sich dabei um Gebäude von Mitgliedstaaten oder Delegationen der Kommission handelt, um sicherzustellen, dass Richtlinie 95/46 und Verordnung 45/2001 anwendbar sind, und dass jegliches Material, zum Beispiel vor Beschlagnahme, geschützt ist.
Es importante que dichos locales se encuentren en edificios de los Estados miembros o bien en las delegaciones de la Comisión, con el fin de garantizar la aplicabilidad de la Directiva 95/46 y del Reglamento 45/2001, así como la protección de todo tipo de material, por ejemplo frente a eventuales requisas.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für wesentlich, dass wirksame Kontrollmechanismen geschaffen werden, die eine Rückverfolgung der humanitären Hilfe ermöglichen und die Zweckentfremdung der Hilfe und ihre Beschlagnahme durch bewaffnete Gruppen oder korrupte Behörden verhindern;
Considera esencial establecer mecanismos de control eficaces que permitan asegurar que se pueda mantener localizada la ayuda humanitaria, impedir las desviaciones de la misma y evitar que caiga en poder de grupos armados o de autoridades corruptas;
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die erbarmungslose Beschlagnahme von Land, die kontraproduktiv ist und mit Korruption einhergeht, sowie die verheerenden Auswirkungen des "Land Aquisiton Act", wodurch das Leid und Elend der Menschen noch vergrößert werden;
Condena las expropiaciones brutales, contraproducentes y fraudulentas, así como una ley de adquisición de tierras cuyo efecto catastrófico es hundir a la población en la miseria y en el hambre;
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren sind spezielle Bestimmungen für die Gewährleistung der Rückverfolgbarkeit von Schwarzgeld sowie für die Beschlagnahme und Einziehung der Erträge aus Straftaten und für den Opfer- und Zeugenschutz vorgesehen.
Las AECT podrán actuar para aplicar programas de cooperación transfronteriza cofinanciados por la Comunidad, en particular con cargo a los Fondos Estructurales, y programas de cooperación transnacional e interregional.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Kohärenz wird über die Einziehung der Erträge hinausgehend auch die Beschlagnahme des Schiffes, von dem die unerlaubten Einleitungen stammen, ausdrücklich vorgesehen, damit wirksame und abschreckende Strafen eingeführt werden.
En aras de la coherencia y con objeto de introducir sanciones eficaces y disuasorias, además del comiso de las ganancias cabe establecer específicamente el comiso del buque del que proceden los vertidos ilegales.
   Korpustyp: EU DCEP
In verschiedenen Medien (New Europa 8.-14.9.2002, Ziua, 31.8.2002) wird von einem Übereinkommen zwischen der französischen und der rumänischen Regierung berichtet, demzufolge rumänische Staatsangehörige, die eine Straftat in Frankreich begehen, durch eine Beschlagnahme ihres Eigentums in Rumänien bestraft werden sollen.
La información difundida por varios medios de comunicación (New Europe del 8 al 14.9.2002, Ziua el 31.8.2002) hace referencia a un acuerdo entre los Gobiernos francés y rumano según el cual se castigará a los ciudadanos rumanos que comentan delitos en Francia confiscándoles su propiedad en Rumania.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Wochen versucht sie, die Beschlagnahmung der Städtischen Schule von Aghios Georgios Antiphonitis abzuschließen, die der gemeinnützigen Stiftung Panagia tou Mouchliou Fanariou gehört, ebenso wie die Beschlagnahme von zwei Liegenschaften der gemeinnützigen Stiftung Balouklis.
Durante las últimas semanas ha tratado de hacerse con la escuela civil de Agios Georgios Antifonitis, que pertenece a la institución filantrópica de Panagia tou Mouchliou Fanariou, así como con dos edificios que son propiedad de la institución filantrópica de Baloukli.
   Korpustyp: EU DCEP
Man denke in diesem Zusammenhang an die jüngsten Vorkommnisse bei der Beschlagnahme eines Kühltransporters in Österreich, in dem sich 64 illegale kurdische Einwanderer befanden, die von der Türkei über Ungarn und Österreich nach Deutschland hätten geschleust werden sollen.
Sólo tiene que pensar en este contexto en los últimos incidentes ocurridos durante el decomiso en Austria de un camión frigorífico, en el que se descubrió que viajaban sesenta y cuatro inmigrantes ilegales kurdos a los que sacaron de Turquía y llevaban, a través de Hungría y Austria, hasta Alemania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Instrument erlaubt die Durchführung von Kontrollen im Hafen des Anlaufstaates und gestattet im Falle der Feststellung von Unregelmäßigkeiten, die Verhängung von Sanktionen, bis hin zur Beschlagnahme eines Schiffes.
Dicho instrumento permite efectuar controles en el puerto del Estado de destino y, en el caso de que se comprobaran irregularidades, permite imponer sanciones que contemplan incluso la retención del buque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben bei ihren Verhandlungen schon immer darauf bestanden, daß gemäß diesem Einvernehmen die Disziplin nur für eine Beschlagnahme gelten, die unter Verletzung des internationalen Rechtes erfolgte.
La Comisión y los Estados miembros han insistido constantemente en nuestras negociaciones en que, de conformidad con el acuerdo, sólo se podrían aplicar sanciones a las expropiaciones que se hayan producido en contravención del Derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bereits in meinen einführenden Bemerkungen hatte ich die Grundsätze des internationalen Rechtes umrissen, die festlegen, wann eine Beschlagnahme illegal ist oder nicht, wenn es um die Frage der Kompensation geht.
Pero en mi primera intervención he indicado los principios del Derecho internacional que determinan si una expropiación es ilegal o no, en relación con la cuestión de la indemnización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Die Frage, wer jetzt entscheidet, was eine illegale Beschlagnahme ist, ist sehr interessant, wenn sich damit die Möglichkeit eröffnet, daß ein großes Land aufgrund eigener Rechtsbestimmungen darüber entscheidet, was in anderen Ländern legal ist.
Señor Comisario, la cuestión de quién ha de decidir qué es una expropiación ilegal es muy interesante, si brinda la posibilidad de que un país grande, mediante su sistema ilegal, decida de hecho lo que es constitucional en otros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte