Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schon 1545 im Konzil zu Trient wurde der Beschluß bestätigt !
DE
Y ya en 1545 se confirmó la resolución en el concilio de Trento !
DE
Sachgebiete:
kunst religion theater
Korpustyp:
Webseite
So steht es vernünftigerweise im Entwurf für einen Beschluß des Rates.
Así está escrito en el proyecto para una resolución del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Welt größte Klasse freie Aktienfotos über 7000 Bildern und bis zu 600 Megapixel hoher Beschluß.
Hay más de 7000 imágenes y hasta 600 resolución alta mega pixel.
Sachgebiete:
musik media informatik
Korpustyp:
Webseite
Es ist kein Beispiel für einen rational abgewogenen Beschluß, sondern eher für Panikfußball.
No estamos ante una resolución sopesada, sino más bien reina un comportamiento incoherente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
g) Der Zweck des Vereins kann nur durch einstimmigen Beschluß geändert werden.
DE
f) Los objetivos de la asociación pueden ser modificados únicamente mediante una resolución unánime.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet boerse
Korpustyp:
Webseite
Ich denke jedoch, daß das Parlament einen weisen Beschluß gefaßt hat.
Sin embargo, creo que el Parlamento ha tomado una sabia resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, die deutsche Ratspräsidentschaft würde dann im März den Beschluß vorlegen.
Usted ha dicho que la Presidencia alemana del Consejo presentaría en marzo la resolución.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser gültige Beschluß müßte also, wenn man jetzt etwas anderes machen wollte, aufgehoben oder ersetzt werden durch einen anderen.
Así pues, si se quisiera hacer ahora otra cosa, se debería levantar o sustituir esta resolución válida por otra.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das führt gleichzeitig dazu, daß der jetzige Beschluß von sehr unterschiedlicher Bedeutung sein wird.
Al mismo tiempo, esto hace que la resolución de hoy tenga alcances muy distintos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wurde des weiteren ja auch der Beschluß getroffen, für die Heranführungshilfe im Bereich der Agrarpolitik schon jetzt Maßnahmen zu treffen.
Se adoptó además la resolución de adoptar ya ahora medidas para las ayudas de acercamiento en el sector de la política agrícola.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vollstreckbarer Beschluß
|
.
|
unanfechtbarer Beschluß
|
.
|
einvernehmlicher Beschluß
|
.
|
Beschluß über eine Gebührenordnung
|
.
|
Rechtshilfeersuchen durch Beschluß
|
.
|
Beschluß einer Kammer
|
.
|
Beschluß des Gerichtshofes
|
.
|
nicht begründeter Beschluß
|
.
|
Beschluß von Unternehmensvereinigung
|
.
|
unterlassen, einen Beschluß zu fassen
|
.
|
es unterlassen,einen Beschluß zu fassen
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschluß
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Beschluß wird gebilligt.
Esta decisión ha sido aprobada
Ich beklage diesen Beschluß zutiefst.
Lamento muy profundamente esta decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen aktuellen Beschluß.
No se ha adoptado ahora una decisión al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war der einstimmige Beschluß.
La decisión unánime fue ésa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Beschluß ist unpassend.
Esta decisión no es adecuada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich finde den Beschluß unerfreulich.
La decisión me parece incómoda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beschluß über die gesetzlichen Feiertage
Decisión sobre los días feriados legales
Beschluß,der das Verfahren beendet
auto que ponga fin al proceso
Beschluß über die Wahl der designierten Kommission
Decisión sobre la elección de la Comisión designada
Mit dem Beschluß 1999/468/EG
Beschluß über den Aufschub der Entlastung 6.
Decisión del aplazamiento de la aprobación de la gestión 6.
Beschluß über die zahlenmäßige Zusammensetzung der Ausschüsse
Decisión sobre la composición numérica de las comisiones
Auch die heutige Marktsituation rechtfertigt diesen Beschluß.
Asimismo la situación actual del mercado justifica esta decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Beschluß an.)
(El Parlamento aprueba la decisión)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muß also ein Beschluß gefaßt werden.
Así pues, es necesario adoptar una decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch das ist ein Beschluß des Rates.
Y eso también es una decisión del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß soll bereits morgen gefaßt werden.
Mañana se adoptarán decisiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der AStV muß einen Beschluß fassen.
El COREPER tiene que tomar una decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Großbritannien hat einen derartigen Beschluß schon gefaßt.
El Reino Unido ya ha tomado una decisión en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß des Präsidiums bleibt somit gültig.
Por tanto se mantiene la decisión de la Mesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den vom Europarat gefaßten Beschluß.
Apoyo la decisión adoptada por el Consejo de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Beschluß des Europarats.
Por consiguiente, apoyo esta decisión del Consejo de Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Was wird außer diesem Beschluß erforderlich sein?
¿Qué precisión hay sobre esa decisión?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wird sie den Beschluß der Kommission akzeptieren?
¿Aceptará la decisión de la Comisión?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum haben wir diesen Beschluß gefaßt?
¿Por qué hemos tomado esta decisión?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Beschluß an.)
(El Parlamento adopta la decisión)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß ist in mehreren Hinsichten negativ.
La decisión es negativa por varios motivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sollen ja einen politischen Beschluß fassen.
Tomaremos una decisión de carácter político.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist an sich ein vernünftiger Beschluß.
En sí misma ésta es una buena decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesmal besteht keine Dringlichkeit für einen Beschluß.
En esta ocasión no existe la urgencia para que debamos tratarlo ahora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben gewisse Einwände gegen den Beschluß.
Tenemos ciertas objeciones a la decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beschluß über die Gewährung einer Beteiligung
decisión de concesión de ayudas
den Beschluß zur Erteilung der Entlastung vertagen
diferir la decisión de aprobación de la gestión
innerhalb der genannten Frist einen Beschluß fassen
decidir en el plazo indicado
Beschluß im beschleunigten und verkürzten Verfahren
sentencia de un procedimiento de urgencia
Beschluß im beschleunigten und verkürzten Verfahren
sentencia de un recurso de urgencia
Beschluß über die Fortsetzung des Verfahrens
auto de reanudación del procedimiento
Beschluß über die Verlängerung des ALA-Finanzierungsmandats
decisión de prórroga de los mandatos
Der Beschluß unserer großen Nation wird geprüft.
La determinación de nuestra gran nación está a prueba.
Der Beschluß unserer großen Nation wird geprüft.
La determinación de nuestro gran país ha sido puesta a prueba.
Dieser Beschluß wird mit seiner Veröffentlichung wirksam.
ES
Entrará en vigor en la fecha de su publicación.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
und seinen Beschluß vom 23. März 1999
y su Decisión de 23 de marzo de 1999
Dieser Beschluß wird mit seiner Veröffentlichung wirksam .
La presente Decisión entrará en vigor en la fecha de su publicación .
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
Beschluß 2007/238/GASP des Rates
Decisión 2007/238/PESC del Consejo
die in diesem Beschluß beschriebenen Voraussetzungen erfüllt.
ES
siempre que se cumplan las condiciones establecidas en la decisión.
ES
Sachgebiete:
verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Beschluß geändert durch den Beschluß 96/174 / EG ( ABl . L 51 vom 1.3.1996 , S. 48 ) .
Decisión modificada por la Decisión 96/174 / CE ( DO L 51 de 1.3.1996 , p. 48 ) .
stellt seinen Beschluß über folgende Anträge bis September 2000 zurück:
Pospone su decisión sobre las solicitudes siguientes hasta septiembre de 2000:
Beschluß über die Anzahl der Mitglieder in den Ausschüssen
Decisión sobre el número de diputados de cada comisión
Der Ausschuß wird gebeten, dazu einen Beschluß zu fassen.
Se ruega a la comisión que se pronuncie al respecto.
Mit dem Beschluß 1999/468/EG des Rates
Considerando la Decisión 1999/468/CE del Consejo(
billigt den so abgeänderten Vorschlag für einen Beschluß des Rates;
Aprueba la propuesta de decisión del Consejo así modificada;
begrüßt den Beschluß, eine Charta der Grundrechte auszuarbeiten;
Se felicita de la decisión de elaborar una Carta de los Derechos fundamentales;
Artikel 1 Absätze 1 bis 3 (Beschluß 97/787/EG)
Decisión del Consejo 97/787/CE, artículo 1, apartados 1 a 3
zu dem Beschluß des Patentamts über das Klonen von Menschen
sobre la decisión de la Oficina de Patentes sobre la clonación de seres humanos
Daher begrüße ich den Beschluß der Kommission vom 2. April.
Por ello acojo con satisfacción la decisión de la Comisión de 2 de abril.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus psychologischer Sicht ist dieser Beschluß tatsächlich nicht sehr vernünftig.
Desde el punto de vista psicológico, esta decisión es, en efecto, insensata.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dasselbe gilt für den Beschluß, daß der Schutz aufgehoben ist.
Lo mismo vale para la decisión de concluir la protección.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir möchten also wissen, wann dieser Beschluß gefaßt wurde.
Conque nos gustaría saber en qué fecha se adoptó esa decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Innerhalb der Kommission ist kein gemeinsamer Beschluß gefaßt worden.
No se ha tomado ninguna decisión colectiva en la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber, daß dieser Beschluß gefaßt werden kann.
Pero espero que sí, que se pueda tomar esta decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darum wird es höchste Zeit für diesen Beschluß.
Por eso es hora de aprobar estas enmiendas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich lasse über den Vorschlag für einen Beschluß abstimmen.
Someto a votación la propuesta de decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Erweiterung der EU wird ein historischer Beschluß.
Señor Presidente, la ampliación de la EU es una decisión histórica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Beschluß kann nur einstimmig vom Ministerrat gefaßt werden.
Se necesita unanimidad en el Consejo de Ministros para decidir en esta materia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Vorschlag für einen Beschluß an.)
(El Parlamento aprueba la propuesta de decisión)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß der Rat seinen Beschluß unserer Meinung nach überdenken.
Por ello, opinamos que el Consejo ha de reconsiderar su decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat dann aber bekanntlich einen entsprechenden Beschluß gefaßt.
El Consejo lo ha hecho, y tomo nota.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wird voraussichtlich Anfang Dezember einen formellen Beschluß fassen.
La Comisión debe adoptar una decisión oficial a comienzos de diciembre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Beschluß wird die liberale Fraktion mit allen Mitteln bekämpfen.
Desde el Grupo Liberal combatiremos esta decisión con uñas y dientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch sind wir noch weit von einem Beschluß entfernt.
A pesar de esto, a los Estados miembros les falta mucho para tomar decisiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weder der Beschluß noch die Abstimmung darüber ist verändert worden.
No se ha cambiado la decisión ni su votación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann ein zweiter Vorschlag für einen Beschluß zum Rechnungsabschluß.
A continuación una segunda propuesta de decisión que prevé el cierre de las cuentas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Dieser Beschluß wird im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaft veröffentlicht .
2 . La presente Decisión será publicada en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas .
Ich begrüße den Beschluß zur Satellitenüberwachung der Fischereitätigkeit.
Acojo con satisfacción la decisión de implantar la vigilancia por satélite de esta actividad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission bedauert diesen Beschluß des Sicherheitsrates.
La Comisión Europea lamenta esta decisión del Consejo de Seguridad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich beantrage, daß dieser Beschluß des Parlaments aufgehoben wird.
Pido que se anule esa decisión del Parlamento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Beschluß darüber ist jedoch im Rat seit Jahren blockiert.
Sin embargo, esta decisión está bloqueada desde hace años dentro del Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall gilt derselbe Beschluß wie im Fall Campos.
En este caso rige la misma decisión adoptada en el caso Campos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß, eine eigene Eingreiftruppe zu bilden, ist ausgezeichnet.
La decisión de crear su propia fuerza de paz es excelente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus eben diesem Grund war der Beschluß so außerordentlich wichtig.
Justamente por este motivo, esta decisión es tan importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluß verstößt gegen die oben genannten IAO-Übereinkommen.
Esta decisión es contraria a los convenios de la OIT anteriormente mencionados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluß hat die erforderliche Mehrheit nicht gefunden.
Dicha decisión no ha obtenido la mayoría necesaria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der dritte Beschluß ist die nationale Seite auf dem Euro.
La tercera decisión es la cara nacional en el euro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluß tritt jedoch nicht automatisch in Kraft.
Con todo, esta decisión no se ejecutará de forma automática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nach dem Beschluß wurde versucht, dessen Bedeutung herunterzuspielen.
Tras su adopción se ha intentado quitarle importancia a la decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin mit diesem Beschluß einverstanden, werde ihn auch mittragen.
Me siento solidario con esa decisión, y la defenderé también.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein entsprechender Beschluß ist noch nicht gefaßt worden.
Esta decisión todavía no ha sido tomada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich wirklich, welchen Sinn dieser Beschluß hat.
En consecuencia, me pregunto qué finalidad tiene la decisión adoptada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Beschluß definiert die grundlegenden Prinzipien für eine gesunde Wettbewerbspolitik.
La decisión define los principios básicos para una política de competencia saneada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten haben etliche Einwände gegen den Beschluß.
Los socialdemócratas daneses tienen un par de objeciones a la decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Beschluß hat die Kommission letzte Woche gefaßt.
Este acuerdo lo adoptó la Comisión la semana pasada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat gegen diesen Beschluß Vorbehalte geltend gemacht.
La Comisión ha presentado una reserva en contra de esta decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sehe keinen Grund, den Beschluß weiter hinauszuzögern.
Creo que no existe razón alguna para retrasar más la decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wurde der Beschluß im Gemeinsamen Ausschuß einhellig gebilligt?
¿Fue esa decisión objeto de un acuerdo unánime en la Comisión mixta?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament nimmt den Vorschlag für einen Beschluß an.)
(El Parlamento aprueba la decisión)
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hätte gerne gewußt, wie dieser Beschluß zustande gekommen ist.
Desearía saber en qué condiciones se ha adoptado esta decisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
und daß dieser Beschluß im Jahre 1999 umgesetzt werden soll.
que entrará en vigor en 1999.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschluß liegt nun dem Europäischen Parlament zur Zustimmung vor.
Este acuerdo se halla ahora en el Parlamento Europeo para su aprobación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb noch einmal bitten, diesem Beschluß zuzustimmen.
Por consiguiente, quisiera pedirles una vez más que den su aprobación a este acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beschluß über das System der Eigenmittel der Gemeinschaften
Decisión relativa al sistema de recursos propios de la Comunidad