und dem Zusammenführenden in einem rechtsmittelfähigen Beschluss mitgeteilt werden.
y deberían comunicarse al reagrupante mediante un auto recurrible.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie dem beiliegenden Beschluss des Insolvenzgerichts entnehmen können, wurde ein Insolvenzverfahren über das Vermögen des darin bezeichneten Schuldners eröffnet, das der gleichmäßigen Befriedigung der Gläubiger dient.
DE
Como habrá visto en el auto del Tribunal de insolvencia, se ha abierto un procedimiento de insolvencia sobre el patrimonio del deudor señalado en el auto mencionado con el fin de dar satisfacción equitativa a todos los acreedores.
DE
Es vertretet Jason Denham's voll und ganz verwirklichte persönliche Vision und demonstriert zugleich seinen bescheidenen und aufrichtigen Beschluss, dem Kompromiss zu widerstehen.
Representa la visión personal de Jason Denham más plenamente conseguida a la vez que permite demostrar su modesta y sincera determinación para resistirse a transigencias.
Sachgebiete: tourismus raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Das Treffen war eine Gelegenheit, den Beschluss der Staaten zu bestätigen, das System der Finanzverordnung zu reformieren.
La reunión constituyó una oportunidad para confirmar la determinación de los estados por reformar el sistema de reglamentación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem werden wir zu unseren Verpflichtungen gegenüber bestehenden NATO-Mitgliedern stehen und unseren Beschluss erneuern, dass Russland kein Vetorecht über die zukünftige Richtung der NATO haben soll.
Y cumpliremos nuestros compromisos con los miembros actuales de la OTAN y renovaremos nuestra determinación de que Rusia no tenga derecho al veto en su futura dirección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass eines Beschlusses des Europäischen Parlaments und des Rates über das Europäische Jahr der Erziehung durch Sport 2004
Hasta ahora no existía un marco común para la determinación del índice, lo que dificultaba la tarea del Banco Central Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
sowie unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, in der die führenden Politiker der Welt den Beschluss trafen, verstärkte Anstrengungen zur Bekämpfung des Weltdrogenproblems zu unternehmen,
Recordando también la Declaración del Milenio, en que los dirigentes del mundo expresaron su determinación de redoblar los esfuerzos en la lucha contra el problema mundial de las drogas,
Korpustyp: UN
In Fällen, in denen verschiedene Gruppen Schwierigkeiten mit dem Zusammenleben haben, kann es möglich sein, einen gewissen Grad an Autonomie bei Beschlüssen über interne Angelegenheiten zuzulassen.
En situaciones en que los grupos tienen dificultades para vivir juntos, una posibilidad es permitir un grado de autonomía en la determinación de los asuntos internos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 55/2 vom 8. September 2000 mit dem Titel "Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen", in der die führenden Politiker der Welt den Beschluss trafen, verstärkte Anstrengungen zur Bekämpfung des Weltdrogenproblems zu unternehmen,
Recordando también su resolución 55/2, de 8 de septiembre de 2000, titulada “Declaración del Milenio”, en que los dirigentes del mundo expresaron su determinación de redoblar los esfuerzos en la lucha contra el problema mundial de las drogas,
Korpustyp: UN
Die Regierungen sind damit einverstanden, die Beschlüsse der Welthandelsorganisation zu akzeptieren, weil sie unterm Strich von einer internationalen Handelsordnung profitieren, selbst wenn sie für eine bestimmte Entscheidung eine Verfahrensweise ändern müssen, deren Ausübung ihr souveränes Recht darstellt.
Los gobiernos aceptan las determinaciones de la Organización Mundial del Comercio porque, a fin de cuentas, se benefician de un orden comercial internacional, incluso si una decisión particular exige que modifiquen prácticas que tienen el derecho soberano de ejercer.
Die Systeme zur Vollstreckung von Beschlüssen sind in den einzelnen Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich.
Los métodos de ejecución de las resolucionesjudiciales difieren entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verordnungen , Richtlinien , die an alle Mitgliedstaaten gerichtet sind , sowie Beschlüsse , die an keinen bestimmten Adressaten gerichtet sind , werden im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht .
El Parlamento Europeo y el Consejo adoptarán , con arreglo al procedimiento legislativo ordinario , medidas tendentes a : a ) establecer normas y procedimientos para garantizar el reconocimiento en toda la Unión de las sentencias y resolucionesjudiciales en todas sus formas ;
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Rechtsakte ohne Gesetzescharakter , die als Verordnung , Richtlinie oder Beschluss , der an keinen bestimmten Adressaten gerichtet ist , erlassen wurden , werden vom Präsidenten des Organs unterzeichnet , das sie erlassen hat .
La cooperación judicial en materia penal en la Unión se basará en el principio de reconocimiento mutuo de las sentencias y resolucionesjudiciales e incluye la aproximación de las disposiciones legales y reglamentarias de los Estados miembros en los ámbitos mencionados en el apartado 2 y en el artículo 83 .
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Ich denke jedoch, daß das Parlament einen weisen Beschluß gefaßt hat.
Sin embargo, creo que el Parlamento ha tomado una sabia resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, die deutsche Ratspräsidentschaft würde dann im März den Beschluß vorlegen.
Usted ha dicho que la Presidencia alemana del Consejo presentaría en marzo la resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser gültige Beschluß müßte also, wenn man jetzt etwas anderes machen wollte, aufgehoben oder ersetzt werden durch einen anderen.
Así pues, si se quisiera hacer ahora otra cosa, se debería levantar o sustituir esta resolución válida por otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt gleichzeitig dazu, daß der jetzige Beschluß von sehr unterschiedlicher Bedeutung sein wird.
Al mismo tiempo, esto hace que la resolución de hoy tenga alcances muy distintos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde des weiteren ja auch der Beschluß getroffen, für die Heranführungshilfe im Bereich der Agrarpolitik schon jetzt Maßnahmen zu treffen.
Se adoptó además la resolución de adoptar ya ahora medidas para las ayudas de acercamiento en el sector de la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäischer Beschlussdecisión europea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vertrag wird das Wort " Beschluss " bzw . " Entscheidung " durch " EuropäischerBeschluss " ersetzt .
En todo el Tratado , la palabra " decisión " se sustituye por " decisióneuropea " .
Korpustyp: Allgemein
- Europäischer Berufsausweis für Dienstleistungsanbieter ( 2008/2172(INI) ) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 09.07.2008)
- Tarjeta profesional europea para los prestadores de servicios ( 2008/2172(INI) ) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 09.07.2008)
Korpustyp: EU DCEP
( 1) Bei der Ausübung der Zuständigkeiten der Union bedienen sich die Organe nach Maßgabe von Teil III folgender Rechtsakte: Europäisches Gesetz, Europäisches Rahmengesetz, Europäische Verordnung, EuropäischerBeschluss, Empfehlung und Stellungnahme.
1. Las instituciones, para ejercer las competencias de la Unión, utilizarán los siguientes instrumentos jurídicos, de conformidad con la Parte III: la ley europea, la ley marco europea, el reglamento europeo, la decisióneuropea, las recomendaciones y los dictámenes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 1) Gerät ein Mitgliedstaat, für den eine Ausnahmeregelung gilt, in eine plötzliche Zahlungsbilanzkrise und wird ein EuropäischerBeschluss nach Artikel III-201 Absatz 2 nicht unverzüglich erlassen, so kann dieser Mitgliedstaat vorsorglich die erforderlichen Schutzmaßnahmen ergreifen.
1. En caso de crisis súbita en la balanza de pagos y de no adoptarse inmediatamente una decisióneuropea contemplada en el apartado 2 del artículo III-201, un Estado miembro acogido a una excepción podrá tomar, con carácter cautelar, las medidas de salvaguardia necesarias.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Prüm-BeschlussDecisión Prüm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Präsidentschaft ist der Meinung, dass der "Prüm-Beschluss" schnellstmöglich umgesetzt werden sollte, um greifbare Ergebnisse erzielen zu können.
La Presidencia mantiene la opinión de que la Decisión "Prüm" debería ponerse en práctica lo antes posible con el fin de velar por que se alcancen resultados tangibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt jedoch zu hoffen, dass dies auf der Grundlage der bisher erzielten Ergebnisse und derjenigen, die aus der Umsetzung des "Prüm-Beschlusses" gewonnen wurden, geschehen kann.
Sin embargo, se espera que esto pueda realizarse sobre la base de los resultados obtenidos hasta la fecha, así como de los que resulten de la puesta en práctica de la Decisión "Prüm".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße und wirksame Umsetzung des Prüm-Beschlusses zusammen mit der Umsetzungsmaßnahme ist eine absolute Priorität für das Europäische Parlament, das in vollem Umfange über die Fortschrittsbewertung dieser Instrumente informiert werden muss.
La aplicación correcta y efectiva de la Decisión sobre el Tratado de Prüm y de su medida de ejecución es una prioridad absoluta para el Parlamento Europeo, que será plenamente informado de la evaluación de los progresos de ambos instrumentos.
Korpustyp: EU DCEP
Daher beabsichtigt sie, ihre Bemühungen darauf zu konzentrieren, in den kommenden Monaten Fortschritte beim Beschlussentwurf des Rates zu erzielen, der den "Prüm-Beschluss" umsetzt.
Por lo tanto, la Presidencia pretende concentrar sus esfuerzos en comprobar que se produce dicho avance durante los próximos meses sobre el proyecto de decisión del Consejo para la puesta en práctica de la Decisión "Prüm".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Kommissionsvorschlag über den Grundsatz der Verfügbarkeit allgemeine Grundsätze festlegt und sechs Arten von Daten unterscheidet, befasst sich der "Prüm-Beschluss" in der Tat nur mit DNA-Daten, Fingerabdrücken und Daten aus den Fahrzeugregistern.
Mientras que la propuesta de la Comisión sobre el principio de disponibilidad establece principios generales y cubre seis tipos de datos, la Decisión "Prüm", de hecho, incluye sólo datos sobre el ADN, las huellas dactilares y matrículas de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prümer BeschlussDecisión Prüm
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vertiefung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit (PrümerBeschluss)
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unbeschadet der Verpflichtungen der Mitgliedstaaten aufgrund sonstiger nach Titel VI des Vertrags angenommener Rechtsakte, insbesondere des Beschlusses zum Prümer Vertrag, gilt Folgendes:
Sin perjuicio de los compromisos que hayan asumido en virtud de otros actos adoptados de conformidad con el título VI del Tratado, en particular la DecisiónPrüm:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die betroffenen Mitgliedstaaten gelten die einschlägigen Regelungen dieses Beschlusses anstelle der entsprechenden Regelungen des Prümer Vertrags.
Para los Estados miembros afectados, se aplicarán las disposiciones pertinentes de la presente Decisión en lugar de las disposiciones correspondientes contenidas en el Tratado de Prüm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderes Beispiel ist der "Prümer" Beschluss des Rates vom 23. Juni 2008, in dem ein detaillierter Mechanismus für den Austausch bestimmter Datentypen festgelegt ist, einschließlich Fingerabdrücken, DNA-Profilen und Informationen im Zusammenhang mit der Fahrzeugzulassung, alles, was zu erfolgreichen strafrechtlichen Ermittlungen führen kann.
Otro ejemplo es la Decisión "Prüm" del Consejo de 23 de junio de 2008 que expone un mecanismo detallado para el intercambio de tipos de datos específicos que incluyen las huellas digitales, los perfiles de ADN y la información relacionada con el registro de vehículos; todas pueden conducir al éxito de las investigaciones criminales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die durch den Prümer Vertrag gebundenen Mitgliedstaaten gelten die einschlägigen Bestimmungen dieses Beschlusses und seines Anhangs, sobald sie völlig umgesetzt sind, statt der entsprechenden Bestimmungen der Durchführungsvereinbarung zum Prümer Vertrag.
Para los Estados miembros vinculados por el Tratado de Prüm, serán de aplicación las disposiciones pertinentes de la presente Decisión y de su anexo, tan pronto como se encuentren plenamente incorporadas en su Derecho interno, en lugar de las disposiciones correspondientes del Acuerdo de ejecución del Tratado de Prüm.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch einstimmigen Beschlusspor unanimidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Rat kann durcheinstimmigenBeschluss auf Vorschlag der Kommission und nach Anhörung des Europäischen Parlaments und des Gerichtshofs oder auf Antrag des Gerichtshofs und nach Anhö- rung des Europäischen Parlaments und der Kommission gerichtliche Kammern bilden, die für Entscheidungen im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen zuständig sind, die in besonderen Sachgebieten erhoben werden.
ES
El Consejo, porunanimidad, a propuesta de la Comisión y previa consulta al Parlamento Europeo y al Tribunal de Justicia o a petición del Tribunal de Justicia y previa consulta al Parlamento Europeo y a la Comisión, podrÆ crear salas jurisdiccionales encargadas de conocer en primera instancia de determinadas categorías de recursos interpuestos en materias específicas.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Verwaltungsrat genehmigt den Berichtigungshaushaltsplan unter gebührender Berücksichtigung der Dringlichkeit durcheinstimmigenBeschluss der Vertreter der Mitgliedstaaten.
Habida cuenta de la urgencia, la Junta aprobará el presupuesto rectificativo porunanimidad de los representantes de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die sich aus der Durchführung einer verstärkten Zusammenarbeit ergebenden Ausgaben, mit Ausnahme der Verwaltungskosten der Organe, werden von den beteiligten Mitgliedstaaten finanziert, sofern der Rat nicht nach Anhörung des Europäischen Parlaments durcheinstimmigenBeschluss sämtlicher Ratsmitglieder etwas anderes beschließt.
ES
Los gastos resultantes de la aplicación de una cooperación reforzada que no sean los gastos administrativos ocasionados a las instituciones correrÆn a cargo de los Estados miembros participantes, salvo que el Consejo decida otra cosa porunanimidad de todos sus miembros y previa consulta al Parlamento Europeo.».
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
den Haushaltsentwurf, der an die Kommission zu übermitteln ist, durcheinstimmigenBeschluss;
porunanimidad el proyecto de presupuesto que vaya a presentar a la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat stellt durcheinstimmigenBeschluss fest, ob diese Voraussetzung erfüllt ist.
El Consejo decidirá porunanimidad si se cumple o no esta condición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aussage besitzt einen inneren Wert, der noch mehr Bedeutung erlangen würde, wenn er durch einen einstimmigenBeschluss des Parlaments gestützt wird.
Este mensaje tiene un valor propio que, de ser validado porunanimidadpor el Parlamento, adquirirá aún más importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Vorfeld der Erweiterung sollten die Entscheidungen im Hinblick auf Europol nicht länger im Rat durcheinstimmigenBeschluss getroffen werden;
que, en la perspectiva de la ampliación, el Consejo debería dejar de adoptar todas las decisiones relativas a Europol porunanimidad;
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss über die Einbeziehung sollte vom Rat durcheinstimmigenBeschluss aller Regierungen derjenigen Staaten getroffen werden, die dem Schengen-Raum bereits angehören.
La decisión de integración debe tomarla el Consejo porunanimidad de todos los Gobiernos de los Estados miembros ya pertenecientes al espacio de Schengen.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist Aufgabe des Rates, durcheinstimmigenBeschluss die Grundgehälter und Zulagen der Europol-Bediensteten auf der Grundlage der Überprüfung anzupassen —
Corresponde al Consejo, porunanimidad, adaptar los sueldos base y las indemnizaciones de los agentes de Europol, basándose en dicha revisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es dem Verwaltungsrat obliegt, durcheinstimmigenBeschluss die Liste der Europol-Dienstposten in Anhang 1 des Personalstatuts zu ändern —
Considerando que corresponde al consejo de administración modificar porunanimidad la relación de los puestos de Europol que figura en el apéndice 1 del Estatuto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwurf eines Beschlussesproyecto de decisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Entwurf eines Beschlusses : Im Entwurf eines Beschlusses wird argumentiert, dass der Informationsaustausch zwischen den verantwortlichen nationalen Behörden eine wichtige Rolle spielt, um bei internationalen Fußballspielen Recht und Ordnung aufrecht zu erhalten.
El proyecto de decisión afirma que los intercambios de información entre las autoridades nacionales competentes tienen un papel importante en el mantenimiento de la ley y del orden en los partidos internacionales de fútbol.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschluss
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8 des Beschlusses Anwendung.
8 de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
● Intercambio de puntos de vista
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 5a des ▌Beschlusses
El artículo 5 bis de la
Korpustyp: EU DCEP
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISÍON:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
Korpustyp: EU DGT-TM
HAT FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HA ADOPTADO LA PRESENTE DECISION:
Korpustyp: EU DGT-TM
HABEN FOLGENDEN BESCHLUSS ERLASSEN:
HAN ADOPTADO LA PRESENTE DECISION:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich besorge einen Beschluss.
Consigue una orden judicial.
Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 2 des Beschlusses
Con arreglo al artículo 2 de
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschluss eines türkischen Gerichts
Asunto: Dictamen de un tribunal turco
Korpustyp: EU DCEP
Wir fügen uns diesem Beschluss.
Hemos de conformarnos con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschluss des Verwaltungsrats von Europol
Acto del consejo de administración de Europol
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäischer Beschluss zur vorläufigen Kontenpfändung
orden europea de retención de cuentas
Korpustyp: EU IATE
Der Beschluss muss einstimmig sein.
Debe ser por unanimidad.
Korpustyp: Untertitel
Vereinfachtes Verfahren – Datum des Beschlusses
Resultado de la votación final
Korpustyp: EU DCEP
Der Beschluss betrifft folgende Handelspartnerschaftsprogramme:
Los regímenes de cooperación comercial afectados son los siguientes: