linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschränktheit limitación 7
. . . . . .

Verwendungsbeispiele

Beschränktheit limitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So wie er mitten in der Welt lebt und die menschliche Beschränktheit akzeptiert, sich den Händen des Vaters völlig überlässt und aus ihnen jeden Tag aufs Neue sein Leben empfängt, strahlt seine Herrlichkeit durch. EUR
Su manera de vivir entre las tinieblas de nuestro mundo, aceptando las limitaciones humanas, abandonándose totalmente en las manos del Padre, recibiendo la vida día a día, nos revela su gloria. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Europäische Parlament ist sich über die Beschränktheit der Ressourcen und die Notwendigkeit der Durchführung einer verantwortungsbewußten Fischerei im klaren.
El Parlamento Europeo es consciente de la limitación de los recursos y de la necesidad de realizar una pesca responsable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genau die Reaktion, die ich von einem Man…mit Ihrer offensichtlichen Beschränktheit erwarte.
Es la reacción que esperaría de un hombre.. .. . .con sus obvias limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten haben auch auf die Beschränktheit unseres Haushalts und seiner Struktur hingewiesen.
La mayoría ha hecho referencia a las limitaciones del presupuesto y a su estructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sind die kleinen Länder für das fehlende soziale Europa, den dürftigen Haushalt, die ausbleibende Reform der GAP, die Krise in der Strukturpolitik oder die Beschränktheit der justiziellen Instrumente im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts verantwortlich zu machen.
Como tampoco los Estados pequeños pueden ser responsables de la ausencia de una Europa social, de la nimiedad del presupuesto, de la falta de reforma en la PAC, de la crisis de la política estructural o de las limitaciones de los instrumentos judiciales en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Zahl ist ein Beweis für die Beschränktheit der Systeme, die in den Mitgliedstaaten zur Entdeckung und Beseitigung dieser Quellen errichtet worden sind, die aus verschiedenen Gründen mit den vorgenommenen Kontrollen nicht erfasst werden.
Esta cifra demuestra las limitaciones de los sistemas establecidos por los Estados miembros para detectar y eliminar estas fuentes, las cuales, por varias razones, escapan a las medidas de control existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für alle von uns, die in Inselregionen wohnen, gehören Probleme unterschiedlichen Ausmaßes wie die geografische Isolation, der Mangel an Infrastrukturen, die wirtschaftliche und demografische Stagnation sowie die Beschränktheit der Ressourcen und Optionen zu dieser, wie ich sagen würde, Lebensweise dazu.
Todos cuantos vivimos en regiones insulares estamos acostumbrados a problemas, más o menos graves, como el aislamiento geográfico, la falta de infraestructuras, el estancamiento económico y demográfico y la limitación de recursos y posibilidades, que puede decirse que han llegado a formar parte de nuestro modo de vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beschränktheit"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich weiß, die Beschränktheit der Hyänen
Yo sé que no tienen cerebr…
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Beschränktheit hätte ich sagen sollen:
Dada tu imbecilidad, debí decirte:
   Korpustyp: Untertitel
Das ist genau die Reaktion, die ich von einem Man…mit Ihrer offensichtlichen Beschränktheit erwarte.
Es la reacción que esperaría de un hombre.. .. . .con sus obvias limitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten haben auch auf die Beschränktheit unseres Haushalts und seiner Struktur hingewiesen.
La mayoría ha hecho referencia a las limitaciones del presupuesto y a su estructura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du zu der Beschränktheit deiner Galaxie zurückkehrst, werden 12 deiner Jahre vergangen sein.
Cuando regreses a los confines de tu galaxia, habrán pasado doce años de los vuestros,
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Perversling, mit deiner dummen Intoleranz! Und deiner Beschränktheit!
Tú eres la abominación, McCrea, con tu maldita intolerancia, ¿tengo razón, tu ignorancia?
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in ihrer Beschränktheit, als Wesen abseits der Gesellschaft, verfügen Verrückte über eine besondere Freiheit. DE
Prisioneros de la o las carencias, como seres aparte en la sociedad, gozan de una libertad especial. DE
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In ihrem Weißbuch 2007 zu Ernährung, Übergewicht und Adipositas räumte die Kommission die Beschränktheit der Daten zu den Adipositasraten ein.
En su Libro Blanco de 2007 «Estrategia europea sobre problemas de salud relacionados con la alimentación, el sobrepeso y la obesidad», la Comisión reconocía la naturaleza limitada de los datos sobre las tasas de obesidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Diskussionen über Wettbewerb und gerechten Handel zeigen wieder die geistige Beschränktheit und Unangemessenheit der Handelsgespräche.
Pero las discusiones sobre la competencia y el comercio justo demuestran una vez más la pobreza intelectual y las injusticias de las negociaciones comerciales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beschränktheit, Dummheit der Konvergenzkriterien, Herr de Silguy! Um Artikel 104c und das Kriterium der 3 % Haushaltsdefizit einhalten zu können, erhöht die französische Regierung die Steuern.
Esta mala salud de la inversión europea tampoco mejorará desde luego con un aumento de la imposición fiscal sobre el capital, especialmente a través de una posible armonización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider stellen einige Politiker - entweder bewusst oder aus purer Beschränktheit - den Erfolg der Erweiterung in Abrede und versuchen, Bürger in den alten Mitgliedstaaten irrezuführen.
Lamentablemente, algunos políticos, ya sea conscientemente o por pura estupidez, niegan el éxito de la ampliación y confunden a los ciudadanos de los Estados miembros antiguos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die geringe Größe des Gebiets, die geringe Kraft der Ressourcen und die Beschränktheit der Märkte lassen sich nicht, wie im Fall des übrigen europäischen Gebiets, durch in der Nähe liegende Märkte, die eine Ausweitung des Absatzes möglich machen, kompensieren.
La exigüidad del territorio, la escasez de recursos, y la reducida dimensión de los mercados no pueden compensarse, como ocurre en el resto del territorio europeo, con la presencia de mercados próximos que permitan dar mayor salida a los productos.»
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zahl ist ein Beweis für die Beschränktheit der Systeme, die in den Mitgliedstaaten zur Entdeckung und Beseitigung dieser Quellen errichtet worden sind, die aus verschiedenen Gründen mit den vorgenommenen Kontrollen nicht erfasst werden.
Esta cifra demuestra las limitaciones de los sistemas establecidos por los Estados miembros para detectar y eliminar estas fuentes, las cuales, por varias razones, escapan a las medidas de control existentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie er mitten in der Welt lebt und die menschliche Beschränktheit akzeptiert, sich den Händen des Vaters völlig überlässt und aus ihnen jeden Tag aufs Neue sein Leben empfängt, strahlt seine Herrlichkeit durch. EUR
Su manera de vivir entre las tinieblas de nuestro mundo, aceptando las limitaciones humanas, abandonándose totalmente en las manos del Padre, recibiendo la vida día a día, nos revela su gloria. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir können uns nicht einmal damit trösten, dass nur einzelne Nationen oder Industrien eine so egoistische Haltung an den Tag legen. Nein, im Grunde ist es dieselbe alte Beschränktheit, die wir nur allzu gut kennen, mit all ihren katastrophalen Folgen für die Politik und die Wirtschaft.
Ni siquiera podemos consolarnos con la idea de que son unos países o unos sectores determinados los que se comportan con egoísmo, porque es la misma estupidez a que estamos acostumbrados, con todas sus desastrosas consecuencias tanto en términos políticos como económicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig sind die kleinen Länder für das fehlende soziale Europa, den dürftigen Haushalt, die ausbleibende Reform der GAP, die Krise in der Strukturpolitik oder die Beschränktheit der justiziellen Instrumente im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts verantwortlich zu machen.
Como tampoco los Estados pequeños pueden ser responsables de la ausencia de una Europa social, de la nimiedad del presupuesto, de la falta de reforma en la PAC, de la crisis de la política estructural o de las limitaciones de los instrumentos judiciales en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte