linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Beschränkung .
[NOMEN]
Beschränkung restricción 4.622
limitación 1.742

Verwendungsbeispiele

Beschränkung restricción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schweiz kann noch bis zum 31. Mai 2014 Beschränkungen auferlegen. ES
Suiza puede imponer restricciones hasta el 31 de mayo de 2014. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Liste umfasst ferner Beschränkungen in Bezug auf die Einfuhr aus bestimmten Drittländern.
Esa lista incluye también restricciones relacionadas con dichas importaciones desde determinados terceros países.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massive Beschränkungen für den ersten Verfassungszusatz, der Redefreiheit.
Masivas restricciones de la Primera Enmienda garantiza la libertad de expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen gibt es keine Beschränkungen bei der Registrierung.
Por un lado, no existen restricciones de registración.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
in Anstalten oder Stationen gewonnen worden sein, die keinerlei gesundheitsrechtlichen Beschränkungen aufgrund der genannten Richtlinie unterliegen.
deberá haberse obtenido en organismos o centros no sujetos a restricciones sanitarias en aplicación de dicha Directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir hätten Beschränkungen niemals zustimmen sollen.
No debimos acceder a las restricciones.
   Korpustyp: Untertitel
Nachteile ergeben sich durch die Beschränkung auf immer nur einen Gerätetyp. DE
Desventajas resultado de la restricción a un solo tipo de dispositivo. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten sehen tatsächlich Beschränkungen für multidisziplinäre Aktivitäten vor, die die Niederlassungsfreiheit oder die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen einschränken können.
Determinados Estados miembros imponen restricciones sobre actividades multidisciplinarias que pueden limitar la libertad de establecimiento o la prestación transfronteriza de servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reine, schamlose Leidenschaft. Ohne definierbare Beschränkungen.
Pasión pura y desvergonzada, sin ningún tipo de restricción.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen können zusätzliche Gebühren anfallen und Beschränkungen gelten.
En algunos casos, se pueden aplicar recargos y restricciones.
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


devisenrechtliche Beschränkung .
mengenmäßige Beschränkung restricción cuantitativa 4
verschleierte Beschränkung restricción encubierta 32
mengenmässige Beschränkung .
unberechtigte Beschränkung .
veterinärrechtliche Beschränkung .
satzungsmäßige Beschränkung .
vertikale Beschränkung .
zeitlich begrenzte vertikale Beschränkung .
grundsätzlich verbotene Beschränkung .
Beschränkung des Weiterverkaufs .
Beschränkung des freien Warenverkehrs .
Beschränkung der Redezeit .
keiner Beschränkung unterliegende Eigenmittel .
Abkommen über freiwillige Beschränkung . .
Beschränkung im abgehenden Verkehr .
Beschränkung auf verschiedene Verbindungsleitungen .
Beschränkung der Weitergabe .
Beschränkung der Verarbeitung .
Antrag auf Beschränkung solicitud de limitación 4
Beschränkung des Bezugsrechts .
mengenmäßige Beschränkung der Fänge .
spezifische mengenmäßige Beschränkung .
Beschränkung der Einreise . .
Beschränkung der Abschöpfung auf Null .
Beschränkung der Werbung auf Werktage .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschränkung

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Beschränkung der Flugzeiten
Asunto: Limitaciones de tiempo de vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
i) Beschränkung des Fischereiaufwands
i) Restricciones del esfuerzo (pesquero):
   Korpustyp: EU DCEP
bei Beschränkung auf Rangierlokomotiven;
Limitado a las locomotoras de maniobra
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beschränkung auf Güterverkehr.
Limitado al transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge79.04.
Limitado a los triciclos79.04.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Wunsch ohne Beschränkung.
Ningun deseo sin restriccion.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beschränkung von Leerverkäufen
Asunto: Limitar las ventas en corto
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Beschränkung von Dateigrößen.
Sin limitaciones en cuanto a tamaño máximo de archivos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Option mit Beschränkung auf Prüfungen
Opción que incluye únicamente exámenes
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 8 Beschränkung der Verwendung
Artículo 8 Control del uso
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerung über Beschränkung des Fischereiaufwands.
Pesca gestionada mediante limitaciones del esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Inanspruchnahme von Kreditlinien
Restricciones relativas a la utilización de líneas de crédito
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung ungedeckter Leerverkäufe in Aktien
Restricciones sobre las ventas en corto descubiertas de acciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Beteiligung und Höchstinvestitionen
Límites de la intervención e inversión máxima
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung aufgrund einer staatlichen Massnahme
efecto restrictivo de un medida estatal
   Korpustyp: EU IATE
Beschränkung der Flug- und Dienstzeiten
limitaciones de tiempo de vuelo y actividad
   Korpustyp: EU IATE
Beschränkung des Zugangs zu Zigarettenautomaten; ES
restringiendo el acceso a las máquinas expendedoras de tabaco; ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
keine Beschränkung der täglichen Datenentnahmen; ES
número de extracciones diarias ilimitado ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Beschränkung der Pressefreiheit in Israel
Asunto: Restricciones a la libertad de prensa en Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung des Dorschfangs für Polen
Asunto: Cuotas para la pesca del bacalao en Polonia
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung des grenzüberschreitenden Güterverkehrs mit Lastkraftwagen ***I
Restricciones en materia de transporte internacional por carretera ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung hinsichtlich des Wertes verkaufsfördernder Maßnahmen
limitaciones del valor de una promoción de ventas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Venezuela — Beschränkung der Finanzierung von NGOs
Asunto: Límites a la financiación de las ONG en Venezuela
   Korpustyp: EU DCEP
- Beschränkung des Inverkehrbringens von neuen Messgeräten.
- Restringir la comercialización de aparatos de medición nuevos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung der Ansprüche von „Geierfonds“
Asunto: Eliminación del derecho de los fondos buitre a reclamar ante los tribunales
   Korpustyp: EU DCEP
Sie befürworteten eine Beschränkung auf bestimmte Infektionskrankheiten.
Querían que se limitara a ciertas enfermedades contagiosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun noch einige Worte zur mengenmäßigen Beschränkung.
Ahora quisiera referirme brevemente a la gestión de la cantidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BESCHRÄNKUNG DER FLUG- UND DIENSTZEITEN UND RUHEVORSCHRIFTEN
LIMITACIONES DEL TIEMPO DE VUELO Y DE ACTIVIDAD Y REQUISITOS DE DESCANSO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb ist eine Beschränkung der Marktwirtschaft erforderlich.
Por tanto, es necesario poner coto al funcionamiento del mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausreichende Maßnahmen zur Beschränkung von Wettbewerbsverzerrungen beinhalten.
contener medidas suficientes para limitar el falseamiento de la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Beihilfe auf das unerlässliche Mindestmaß
Ayuda circunscrita a lo estrictamente necesario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung ungedeckter Leerverkäufe von öffentlichen Schuldtiteln
Restricciones sobre las ventas en corto descubiertas de deuda soberana
   Korpustyp: EU DGT-TM
e) Streik, Aussperrung, Arbeitseinstellung oder -beschränkung;
e) Huelgas, cierre patronal, interrupción del trabajo o reducción intencional del ritmo laboral;
   Korpustyp: UN
die Beschränkung von Produktion oder Absatz, ausgenommen
limitar la producción o las ventas, con excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschränkung von Produktion oder Absatz, ausgenommen
limitar la producción o las ventas, exceptuando los que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Beschränkung der Pflichten der ersuchten Behörde
Límites generales de las obligaciones de la autoridad requerida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diskriminierendes Bonussystem zur Beschränkung der Exporte
Una bonificación discriminatoria apta para frenar las exportaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHRÄNKUNG DER FLUG- UND DIENSTZEITEN UND RUHEVORSCHRIFTEN
LIMITACIONES DEL TIEMPO DE VUELO Y ACTIVIDAD Y REQUISITOS DE DESCANSO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Beschränkung der Ausleihungen auf […]
Compromiso de limitar la actividad de préstamo a […]
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Es gibt natürlich keine zeitliche Beschränkung
"Cierto es que no hay límite de tiempo
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Vorschriften über die Beschränkung der Flugzeit
Asunto: Normativa en materia de tiempos de vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine Verpflichtungen und Beschränkung der Tätigkeit
Obligaciones generales y limitaciones de actividad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Theoretisch liegt diese Beschränkung bei 4 GB. DE
El límite teórico del tamaño del archivo es de 4 GB. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland (Arbeitserlaubnisse) ES
Restricciones temporales al trabajo en el extranjero (permisos de trabajo) ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Keine Beschränkung für den perfekten Urlaub!
No hay límite para las vacaciones perfectas!
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Befristete Beschränkung der Beschäftigung im Ausland ES
Restricciones temporales al trabajo en el extranjero ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
TouchCopy 11 Playing video Beschränkung der Testversion
Restricciones de la Demostración (Demo)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschränkung des Schadenersatzes bei Verlust oder Beschädigung von Sachen
Limitaciones de los daños y perjuicios en caso de pérdida o de avería de objetos
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschränkung des Parkens in der Nähe von festgemachten Schiffen;
restringir el estacionamiento en las zonas adyacentes a los buques amarrados;
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission Rechtsvorschriften zur Beschränkung der Schiefergasförderung in Europa?
¿Planea la Comisión introducir disposiciones que limiten de algún modo la extracción de gas esquisto en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Redefreiheit und das tschechische Gesetz zur Beschränkung der Pressefreiheit
Asunto: Libertad de expresión y ley checa que limita la libertad de prensa
   Korpustyp: EU DCEP
· Frachtverkehrsrechte der fünften Freiheit über Marokko hinaus ohne Beschränkung.
· derechos de tráfico de mercancías de quinta libertad más allá de Marruecos sin restricciones
   Korpustyp: EU DCEP
können die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen zur Beschränkung gewisser
los Estados miembros pueden adoptar las medidas necesarias para
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung der maximalen Gesamtlaufzeit aufeinander folgender befristeter Arbeitsverträge oder Arbeitsbeziehungen;
la duración máxima total de los sucesivos contratos de trabajo o relaciones laborales de duración determinada,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung der Anzahl der Erneuerungen dieser Verträge oder Arbeitsbeziehungen.
el número de renovaciones de tales contratos o relaciones laborales.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschränkung der Zugangsmöglichkeit auf einen einzigen kontrollierten Zugangspunkt;
limitar el acceso a un solo punto controlado;
   Korpustyp: EU DCEP
Allein die Beschränkung auf Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs ist nicht ausreichend.
Limitarse únicamente al alcohol etílico de origen agrícola no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Registrierung, Bewertung, Zulassung und Beschränkung chemischer Stoffe (REACH)
Registro, evaluación y autorización de sustancias y preparados químicos (REACH)
   Korpustyp: EU DCEP
Die anfängliche Beschränkung des Titels gilt nicht für Verlängerungen.
Las restricciones iniciales no se aplicarán a las renovaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Beschränkung des Fischereiaufwands sollten umgehend vorgeschlagen werden.
Hay que proponer de inmediato medidas destinadas a limitar el esfuerzo pesquero.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung der von den Mitgliedstaaten gewährten Mehrwertsteuerbefreiungen
Asunto: Limitaciones al uso por los Estados miembros de las exenciones del IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung auf Emittenten aufgrund der für Abschlussprüfer allgemein geltenden Geheimhaltungspflicht.
Se limita a los emisores debido a la obligación general de confidencialidad de los auditores.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung von Leerverkäufen und vergleichbaren Transaktionen in Ausnahmesituationen
Restricciones sobre las ventas en corto y operaciones similares en situaciones excepcionales
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung von Transaktionen mit Credit Default Swaps in Ausnahmesituationen
Restricciones sobre las operaciones con permutas de cobertura por impago en situaciones excepcionales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung der Verwendung von Minderheitensprachen in einem Mitgliedstaat
Asunto: Limitaciones al uso de las lenguas minoritarias en un Estado miembro
   Korpustyp: EU DCEP
Beschränkung gefährlicher Stoffe in elektrischen und elektronischen Geräten ***I
Restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 17 Beschränkung von Leerverkäufen und vergleichbaren Transaktionen in Ausnahmesituationen
Artículo 17 Restricciones sobre las ventas en corto y operaciones similares en situaciones excepcionales
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen nach Absatz 1 schließen jegliche Beschränkung aus, durch
Las medidas citadas en el apartado 1 excluirán todo tipo de restricciones que puedan
   Korpustyp: EU DCEP
Legen Sie die Stufe der Sichtbarkeits-Beschränkung fest@option:check
Definir el nivel de confidencialidad@option: check
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Beschränkung der Ausübung der Jagd in Natura-2000-Gebieten
Asunto: Restricciones de las prácticas cinegéticas en las zonas Natura 2000
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschränkung polnischer Ausfuhren auf den russischen Markt
Asunto: Restricciones a las exportaciones polacas al mercado ruso
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Redefreiheit und das tschechische Gesetz zur Beschränkung der Pressefreiheit
Asunto: La libertad de expresión y la ley checa que limita la libertad de prensa
   Korpustyp: EU DCEP
Hält sie eine Beschränkung der Kommerzialisierung von Bildung für wünschenswert?
¿Cree que es deseable que se limite la comercialización de la enseñanza?
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Beschränkung entsteht der Geist, zur anderen Seite durchzustoßen.
Es un asunto de ser determinado y tener el espíritu para cruzar al otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschränkung der Nutzung von Gutschriften macht ökologisch keinen Sinn.
Limitar el modo en que se pueden utilizar los créditos no tiene sentido desde una perspectiva ecológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen .
convertirse en efectivo o rescatarse sin restricciones o penalizaciones significativas .
   Korpustyp: Allgemein
Beschränkung des Kabeljau-, Schellfisch- und Wittlingfangs im ICES-Untergebiet VI
Restricciones aplicables a la pesca de bacalao, eglefino y merlán en la subzona CIEM VI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Gewährung einer Beihilfe für die private Lagerhaltung.
restringir la concesión de la ayuda al almacenamiento privado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Beschränkung dieser Rechte sollte fair und verhältnismäßig sein.
El ejercicio de esos derechos solo debe estar sujeto a restricciones equitativas y proporcionadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Fang-, Mast- und Aufzuchtkapazitäten für Roten Thun
Limitaciones de la pesca y la capacidad de cría y engorde de atún rojo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung der Deponielagerung auf nicht recyclierbaren und nicht wiederverwertbaren Abfall.
limitar el uso de vertederos a residuos no reciclables y no recuperables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie treffen Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle.
adoptarán medidas para reducir o eliminar la fuente de contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WAL dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
La vida media ponderada se utiliza también para limitar el riesgo de liquidez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Kündigungsfrist wird nicht als nennenswerte Beschränkung angesehen.
No se consideran restricciones significativas los plazos de preaviso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte ungern eine Beschränkung dieser Verlängerungsmöglichkeit haben.
No creo que debiera haber límites a esta posibilidad de prolongación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, die Waren können ohne Beschränkung gehandelt werden.
No, las mercancías circularán libremente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist eine Beschränkung der Verwendung von Quecksilber höchst wünschenswert.
Por tanto, es muy aconsejable restringir el uso de mercurio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll keine Beschränkung oder Einengung unserer Optionen suggeriert werden.
No hay ninguna propuesta de contención o de ocultación de nuestras opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle ergreifen,
tomen medidas para reducir o eliminar la fuente de contaminación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung von Leerverkäufen und vergleichbaren Transaktionen in Ausnahmesituationen
Restricciones sobre las ventas en corto y operaciones similares en circunstancias excepcionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Beschränkung oder Beseitigung der Kontaminationsquelle treffen.
adoptarán medidas para reducir o eliminar la fuente de contaminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung des Schadensersatzes bei Verlust oder Beschädigung von Sachen
Limitaciones de los daños y perjuicios en caso de pérdida o de avería de objetos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorläufiger oder endgültiger Ausschluss oder Beschränkung von Innertageskrediten
Suspensión o terminación del acceso al crédito intradía
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Beschränkung auf alle anderen Lokomotiven während des Rangierbetriebs;
Limitado a todas las demás locomotoras, cuando se empleen para maniobras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese mengenmäßige Beschränkung wird auf nicht diskriminatorische Weise vorgenommen.
Este límite cuantitativo se establecerá de manera no discriminatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine Beschränkung der Größe der begünstigten Unternehmen.
No hay límites a la importancia de los beneficiarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zum Verbot oder zur Beschränkung des Inverkehrbringens eines Produkts oder
para prohibir o limitar la puesta en el mercado de un producto, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung auf zweirädrige Kraftfahrzeuge mit oder ohne Beiwagen79.02.
Limitado a los vehículos de dos ruedas con o sin sidecar79.02.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge oder vierrädrige Leichtkraftfahrzeuge der Klasse AM79.03.
Limitado a los vehículos de categoría AM de tres ruedas o cuadriciclos ligeros79.03.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschränkung des Inverkehrbringens und der Verwendung von Toluol und Trichlorbenzol
El pleno acoge con satisfacción los resultados del consejo pero pide más compromiso
   Korpustyp: EU DCEP