Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Einige Mitgliedstaaten sehen tatsächlich Beschränkungen für multidisziplinäre Aktivitäten vor, die die Niederlassungsfreiheit oder die grenzüberschreitende Erbringung von Dienstleistungen einschränken können.
Determinados Estados miembros imponen restricciones sobre actividades multidisciplinarias que pueden limitar la libertad de establecimiento o la prestación transfronteriza de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reine, schamlose Leidenschaft. Ohne definierbare Beschränkungen.
Pasión pura y desvergonzada, sin ningún tipo de restricción.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Fällen können zusätzliche Gebühren anfallen und Beschränkungen gelten.
Ich möchte die Kommission und den Rat bereits jetzt ersuchen, sich freiwillig stärkere Beschränkungen aufzuerlegen.
Quisiera pedir de antemano a la Comisión y al Consejo que se autoimpongan voluntariamente mayores limitaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um das zu erreichen braucht es zwei Krieg…... und die Beschränkung der demokratischen Rechte.
Para ello, harían falta dos guerra…...y la limitación de las libertades democráticas.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund von technischen Beschränkungen unterscheidet sich die Verwendung von Demo-Konten im Vergleich zu realen Konten, den s.g. Live-Konten, jedoch leicht.
ES
Inwieweit ist die Kommission der Auffassung, dass die Vielzahl unterschiedlicher Alkoholwarnhinweise in den 27 Mitgliedstaaten eine mengenmäßigeBeschränkung des freien Warenverkehrs darstellt?
¿En qué medida conviene la Comisión en que las distintas etiquetas de advertencia para el alcohol que existen en los 27 Estados miembros constituyen una restriccióncuantitativa a la libre circulación de bienes?
Korpustyp: EU DCEP
betreffend eine befristete mengenmäßigeBeschränkung für Biereinfuhren nach Finnland (KOM(2000) 76
, en lo relativo a una restriccióncuantitativa temporal para las importaciones de cerveza en Finlandia (COM(2000) 76
Korpustyp: EU DCEP
2. dass von China verlangt werden muss, dass es jede mengenmäßigeBeschränkung des Handels aufgibt, da es sich durch seinen Beitritt zur WTO verpflichtet hat, die Regeln einzuhalten?
2. exigir de China la supresión de toda restriccióncuantitativa a los intercambios, habida cuenta de que, al ingresar en la OMC, se comprometió a respetar las reglas de esta organización?
Korpustyp: EU DCEP
I. über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 69/169/EWG und der Richtlinie 92/12/EWG betreffend eine befristete mengenmäßigeBeschränkung für Biereinfuhren nach Finnland (KOM(00)76 - C5-0137/2000 - 2000/0038 (CNS))
I. sobre la propuesta de directiva del Consejo por la que se modifican las Directivas 69/169/CEE y 92/12/CEE, en lo relativo a una restriccióncuantitativa temporal para las importaciones de cerveza en Finlandia (COM(2000) 76 - C5-0137/2000 - 2000/0038(CNS)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verschleierte Beschränkungrestricción encubierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Maßnahmen müssen verhältnismäßig sein und dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
Dichas medidas serán proporcionadas y no podrán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausnahme darf weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des freien Kapitalverkehrs darstellen.
Una excepción no debe constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta de la libertad de movimiento de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung im Handel zwischen Mitgliedstaaten darstellen.
No deberán constituir ni un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
no constituyen una restricciónencubierta al comercio entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
no constituyen una restricciónencubierta al comercio entre Estados miembros,
Korpustyp: EU DGT-TM
keine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und
no constituyen una restricciónencubierta al comercio entre Estados miembros, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel der willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Vertragsparteien darstellen.
No obstante, dichas prohibiciones o restricciones no podrán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen des Kapitels 1 und 2 dürfen weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels darstellen.
Las disposiciones de los capítulos 1 y 2 no se utilizarán como medio de discriminación arbitraria o restricción comercial encubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine willkürliche Diskriminierung/verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten
Ausencia de discriminación arbitraria y de restricciónencubierta del comercio entre Estados miembros
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verbote oder Beschränkungen dürfen jedoch weder ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung noch eine verschleierteBeschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen.
No obstante, tales prohibiciones o restricciones no deberán constituir un medio de discriminación arbitraria ni una restricciónencubierta del comercio entre los Estados miembros.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Antrag auf Beschränkungsolicitud de limitación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AntragaufBeschränkung der Waren und Dienstleistungen
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anträgenauf Musterzulassungen oder eingeschränkte Musterzulassungen für Luftfahrzeuge sind eine dreidimensionale Zeichnung des betreffenden Luftfahrzeugs und vorläufige Basisdaten beizufügen, einschließlich der vorgesehenen Betriebskenndaten und Beschränkungen.
Toda solicitudde certificado de tipo o de un certificado de tipo restringido de una aeronave deberá ir acompañada de un plano tridimensional de la aeronave y de datos básicos preliminares, incluidas las características y limitaciones de operación propuestas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerfung des AntragsaufBeschränkung als unzulässig
rechazo de la solicituddelimitación por inadmisible
Korpustyp: EU IATE
Der Gerichtshof hatte Schwierigkeiten bezüglich der Einstellung qualifizierter Konferenzdolmetscher, und es wurden die diesbezüglichen Beschränkungen und die Notwendigkeit, eine Reihe von Dolmetschtechniken zu nutzen, um in der Lage zu sein, in qualitativer und quantitativer Hinsicht alle Anträgeauf Dolmetschanträge zu bewältigen, vermerkt.
Este Tribunal ha tenido dificultades respecto a la contratación de intérpretes de conferencia cualificados, y respecto a las limitaciones y la necesidad de utilizar una amplia gama de técnicas de interpretación con el fin de poder satisfacer cualitativa y cuantitativamente todas las solicitudesde interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschränkung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen