Sachgebiete: film verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Das AIAD analysierte die Evaluierungspläne der einzelnen Hauptabteilungen und Bereiche anhand eines einheitlichen Formats zur Beschreibung der Pläne für die interne und externe Evaluierung.
La OSSI ha analizado los planes de evaluación de los departamentos y las oficinas utilizando un formato uniforme de presentación de los programas de evaluación interna y externa.
Korpustyp: UN
ausführliche Beschreibung des Projektes entsprechend der folgenden Struktur:
DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
Einzelne private Investoren können sich an der Primärfinanzierung während der Mittelerschließung beteiligen und Zugang zu den Beschreibungen und unabhängigen Daten über das Zielunternehmen erlangen.
Los inversores privados individuales podrán participar en la financiación primaria durante el proceso de captación de fondos y acceder a la presentación y a los informes de investigación independiente de las empresas objetivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibungrevista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Beschreibung behandelt die bei Inkrafttreten des EWR-Abkommens gültige Rechtslage und fasst spätere gesetzliche Änderungen zusammen.
Se pasa revista a la legislación vigente en el momento de la entrada en vigor del Acuerdo EEE y a los cambios que se han producido desde entonces.
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
beschreibungdescribir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - mit der verordnung soll die erarbeitung der im amtsblatt veröffentlichten ausschreibungen mittels eines einheitlichen klassifikationssystems für die beschreibung des auftragsgegenstandes erleichtert werden.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el reglamento tiene por objeto facilitar la composición de las licitaciones publicadas en el diario oficial por medio de un sistema único de clasificación para describir el objeto de los contratos públicos.
ES
Für die Forscher, die auch spezielle Dokumente heranziehen möchten (digitalisierte Texte, ihre bibliographischeBeschreibung sowie Sekundärliteratur).
ES
para los investigadores que quieran consultar también los documentos más especializados (texto digitalizado, su descripciónbibliográfica y bibliografía secundaria).
ES
Sachgebiete: film astrologie universitaet
Korpustyp: Webseite
technische Beschreibungespecificación técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Nebelscheinwerfer mit einem oder mehr LED-Modulen oder einem Lichtleitsystem ausgestattet ist, muss eine kurze technischeBeschreibung beigefügt werden.
Si la luz antiniebla delantera va equipada con módulos LED o un sistema de iluminación distribuida, deberá presentarse una breve especificacióntécnica.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze technischeBeschreibung des LED-Moduls (der LED-Module);
una breve especificacióntécnica de los módulos LED;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beizufügen ist eine kurze technischeBeschreibung mit der Liste der Lichtleiter und der damit zusammenhängenden optischen Bauteile sowie Angaben über den (die) Lichterzeuger, die die Feststellung des Typs ermöglichen.
Además, deberá añadirse una breve especificacióntécnica que incluya la lista de guías de luz y los componentes ópticos relacionados, así como una descripción de los generadores de luz que permita su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Produktgestaltung“ die Gesamtheit der Prozesse zur Umsetzung von rechtlichen und technischen Anforderungen, Sicherheits-, Funktions- und Markterfordernissen oder sonstigen Anforderungen an ein Produkt in dessen technischeBeschreibung;
«diseño del producto» conjunto de procesos que transforman los requisitos legales, técnicos, de seguridad, funcionales, del mercado o de otro tipo que debe cumplir un producto en la especificacióntécnica para dicho producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Produktgestaltung“ die Gesamtheit der Prozesse zur Umsetzung rechtlicher und technischer Anforderungen, Sicherheits-, Funktions- und Markterfordernissen oder sonstiger Anforderungen an ein energiebetriebenes Produkt in dessen technischeBeschreibung;
«diseño del producto», conjunto de procesos que transforman los requisitos legales, técnicos, de seguridad, funcionales, del mercado o de otro tipo que debe cumplir el PUE en la especificacióntécnica para dicho PUE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischeBeschreibung der in diesen Gebäuden durchzuführenden Arbeiten müssen die Maßnahmen enthalten, die zur striktesten Einhaltung der nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht nur zum Schutz der Arbeitnehmer, sondern auch der Nutzer und Bewohner, notwendig sind.
La especificacióntécnica de las obras que deben efectuarse en esos edificios deberá incluir las medidas necesarias para asegurar el más riguroso cumplimiento de las legislaciones nacionales y comunitarias, protegiendo no sólo a los trabajadores, sino también a los usuarios y residentes.
Korpustyp: EU DCEP
eine kurze technischeBeschreibung mit Angabe der Kategorie der verwendeten Glühlampe nach der Regelung Nr. 37 und ihrer bei der Beantragung der Typgenehmigung geltenden Änderungsserie; dies gilt auch dann, wenn die Glühlampe nicht ausgewechselt werden kann;
Una breve especificacióntécnica que incluya la categoría de lámpara de incandescencia utilizada según se enumera en el Reglamento no 37 y su serie de enmiendas vigente en el momento en que se solicite la homologación de tipo, aun cuando dicha lámpara no sea recambiable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischeBeschreibung der in diesen Gebäuden durchzuführenden Arbeiten müssen die Maßnahmen anführen, die zur strikten Einhaltung der nationalen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften nicht nur im Hinblick auf den Schutz der Arbeitnehmer, sondern auch der Nutzer und Bewohner, notwendig sind.
La especificacióntécnica de las obras que deben efectuarse en esos edificios deberá incluir las medidas necesarias para asegurar el más riguroso cumplimiento de las legislaciones nacionales y comunitarias, protegiendo no sólo a los trabajadores, sino también a los usuarios y residentes.
Korpustyp: EU DCEP
zusätzlich bei einem Lichtleitsystem eine kurze technischeBeschreibung mit der Liste der Lichtleiter und der damit zusammenhängenden optischen Bauteile sowie Angaben über den (die) Lichterzeuger, die so detailliert sind, dass die Feststellung des Typs möglich ist.
Además, en el caso de un sistema de iluminación distribuida, una breve especificacióntécnica que incluya la lista de guías de luz y los componentes ópticos relacionados, así como una descripción de los generadores de luz que permita su identificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine kurze technischeBeschreibung, in der gegebenenfalls die Marke und der Typ des Vorschaltgeräts (der Vorschaltgeräte) und bei einem Scheinwerfer mit Kurvenlichtfunktion die äußersten Stellungen nach Absatz 6.2.7 angegeben sind.
Una breve especificacióntécnica que incluya, si procede, la estructura y los tipos de los balastos y, en caso de que el faro se utilice para proporcionar alumbrado en curva, las posiciones extremas según el punto 6.2.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschreibung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen