linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschreibung descripción 6.283
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschreibung presentación 15 revista 1
beschreibung Sistemas 3 describir 1 selecciónDescripción 1

Verwendungsbeispiele

Beschreibung descripción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Generell bietet das Buch sehr detaillierte Beschreibungen und Erklärungen.
Generalmente el libro ofrece explicaciones detalladas así como descripciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Italien hat eine detaillierte Beschreibung der Immobiliensteuern vorgelegt, die vor der ICI in Kraft waren.
Italia presentó una descripción detallada de los impuestos sobre bienes inmuebles vigentes con anterioridad al ICI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
London sagt, dass ein Mann seiner Beschreibung für Lytton arbeitet.
Un hombre con la misma descripción trabaja para sir Charles Lytton.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den einzelnen Einstellungen wird jeweils ein Pop-up-Hilfetext mit einer kurzen Beschreibung eingeblendet. ES
Para cada ajuste aparece un texto de ayuda emergente con una breve descripción. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche Beschreibung der Projekte ist im Anhang enthalten.
En el anexo figura una descripción detallada del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist eine Vermisstenmeldung mit einer Beschreibung von Grace draußen.
También puso una alerta amarilla con la descripción de Grace.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Bild kann eine Beschreibung und einen Namen erhalten.
Cada imagen puede tener un nombre y una descripción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine ausführliche Beschreibung des Projekts ist im Anhang enthalten.
En el anexo figura una descripción detallada del proyecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, der Nachbar gab zu Protokoll, dass jemand herumlungerte, aber konnte keine verwendbare Beschreibung liefern.
Bueno, el vecino denunció que vio a alguien merodeando. Pero no puede dar una descripción útil.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie bitte die Beschreibung, bevor Sie kaufen!
Por favor, lea la descripción antes de comprar!
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bibliographische Beschreibung descripción bibliográfica 1 . .
strukturelle Beschreibung .
technische Beschreibung especificación técnica 11
chemische Beschreibung .
daktyloskopische Beschreibung .
ausführliche Beschreibung .
biochemische Beschreibung .
katastertechnische Beschreibung .
Beschreibung einer Objektklasse .
Beschreibung der Dienstprimitiven .
Beschreibung der Erfindung .
Auftrag mit funktionaler Beschreibung .
Beschreibung auf zwei Stufen .
Beschreibung eines Herstellungsvorganges .
digitale Beschreibung des Modells .
technische Beschreibung der Sorte .
amtliche Beschreibung der Sorte .
Beschreibung der Dateneinheiten .
Beschreibung eines Konzepts . . .
Beschreibung der Verbindungsabbauverfahren . . .
formale dokumentarische Beschreibung .
mathematische Beschreibung eines Kurvenverlaufs .
Beschreibung von Rechten .
Beschreibung eines Teils des Inhalts .
Beschreibung der zu transportierenden Waren .
Zone für die physische Beschreibung .
Beschreibung des turbulenten "giant filament" .
Beschreibung von Garnen und Zwirnen .
Beschreibung des Zeit-Temperatur-Verhaltens keramischer Massen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschreibung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist diese Beschreibung zutreffend?
¿Es exacta esta información?
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der einzelnen Injektionsschritte:
Las instrucciones sobre como realiza la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beschreibung der Spielregel„ %1“
Detalles del tipo de juego %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CMakeLists.txt: Beschreibung der Installationsabläufe.
CMakeLists. txt: Describe qué instalar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nach & Beschreibung suche…
Buscar por & descripció…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
(a) Beschreibung der Anlage;
a) describirá la instalación;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des angegebenen Status.
Declaración descriptiva sobre el estado declarado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der fertigen Außenverpackung:
Describa el acabado exterior del embalaje:
   Korpustyp: EU DGT-TM
nähere Beschreibung des Luftkonditionierertyps;
especificación del tipo de acondicionador de aire;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der Geheimhaltungsregeln,
una exposición de las normas de confidencialidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Kapazitäten für:
Describa los medios de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der „ND“-Optionen
Explicación de las opciones ND
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der messtechnischen Merkmale,
la definición de las características metrológicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand entspricht Ugartes Beschreibung.
No he visto a nadie parecido a Ugarte.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der übertragenen Aufgaben;
la definición de las tareas asignadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danke für die Beschreibung.
Gracias por ser tan gráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Beschreibung fürs Krankenhaus.
No, son instrucciones para el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung des leistungsübertragenden Kabelstrangs:
Configuración del mazo de cableado eléctrico:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des aktuellen Schrittes:
Descripción del paso actual:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Andere, bitte um Beschreibung
Otros, por favor especificar
   Korpustyp: EU EAC-TM
eine Beschreibung der Ziele,
una declaración de objetivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung aller beobachteten Schädigungen;
descripciones de todas las lesiones observadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Detaillierte Beschreibung der Produktoptionen.
Información detallada sobre las opciones del producto.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Zusammenfassende Beschreibung unseres Produktes.
(Resumen descriptivo de nuestro producto.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier noch eine Beschreibung:
Aquí hay algunas cosas importantes para recordar:
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Beschreibung der Operationen;
la descripci?n de las operaciones;
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Beschreibung, Leistungen und Tarife EUR
características, prestaciones y tarifas EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Die eingebettete Beschreibung oder die externe Beschreibung ist anzugeben.
Se facilitará la embeddedDescription o la externalDescription.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist eine Beschreibung dafür.
Es una manera de decirlo.
   Korpustyp: Untertitel
die Beschreibung der messtechnischen Merkmale;
la definición de las características metrológicas,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sozialwirtschaftssektor — Beschreibung und Hilfen
Asunto: Sector de la economía social: caracterización y apoyos
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Dateien und Tastaturbelegungen
Archivos y descripciones de diseño
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Keine Beschreibung verfügbarNAME OF TRANSLATORS
No hay disponible una descripciónNAME OF TRANSLATORS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beschreibung der Hauptmerkmale ( IP-Terminologie )
Decripción de las principales características ( terminología del PA )
   Korpustyp: Allgemein
BESCHREIBUNG DER AKTIVA UND PASSIVA
RESUMEN DE CADA CATEGORÍA DE ACTIVOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, Beschreibung des Verfahrens
En caso afirmativo, descríbase el proceso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, Beschreibung des Verfahrens
En caso afirmativo, descríbase el procedimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Bewertungsverfahrens für Emissionen
Resumen del procedimiento de evaluación de emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe zur Beschreibung von Verwerfungen.
Término que describe el tipo de estructura de desplazamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe zur Beschreibung der Gesteinseigenschaften.
Términos que describen la litología.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung — Abbildungen 2 und 3
Descripciones: figuras 2 y 3
   Korpustyp: EU DGT-TM
Code zur Beschreibung des Probenahmeverfahrens.
Código que describe el método de muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der betreffenden Erzeugnisse,
la designación de los productos de que se trate;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Prüffahrzeugs (der Prüffahrzeuge)
Definición del vehículo o los vehículos de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Kommunikationsverfahrens (Anlage C),
documentos que describan los principios de comunicación (apéndice C), y en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der zu erreichenden Ziele
Declaración de los objetivos que han de alcanzarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA, Beschreibung der Datenbank
En caso afirmativo, descríbase la base de datos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Weins/der Weine …
[(*) táchese lo que no proceda]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
documentos que describan los principios de comunicación (apéndice C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einstellung und Beschreibung des Bildschirms
Configuración y caracterización de la pantalla
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Beschreibung der betreffenden Erzeugnisse,
la designación de los productos en cuestión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine Beschreibung des Aussehens.
También quiero sus descripciones físicas.
   Korpustyp: Untertitel
iii) eine Beschreibung des Ausbildungsprogramms;
iii) Una copia del programa del curso o cursos de formación;
   Korpustyp: UN
Sie haben nur eine Beschreibung.
Solo tienen una descripcion.
   Korpustyp: Untertitel
Vorlesungsprogramm und Beschreibung der Lehrveranstaltungen EUR
Programación y contenido de las asignaturas EUR
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Direkter Zugang zur Uhr Beschreibung :
Accedan directamente a nuestros relojes :
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Beschreibung von Prioritäten und Maßnahmen ES
– Lógica de intervención de cada medida. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
genauere Beschreibung der grundlegenden Anforderungen; ES
unos requisitos obligatorios más detallados; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorhaben, gegebenenfalls einschließlich der Beschreibung
Las especificaciones indicativas de los proyectos,
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung des Kommunikationsprotokolls (Anlage C),
documentos que describan los principios de comunicación (anexo C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Zuständigkeiten aller Beteiligten.
Descríbanse las responsabilidades de todos los implicados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Text bzw. Beschreibung des Links. ES
Texto y/o descripcion del link. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beschreibung Congress Hotel am Stadtpark ES
Añade hoteles a tus Favoritos pulsando el corazón. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Initiative im Überblick: ES
Resumen descriptivo de la iniciativa: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Link am Ende jeder Beschreibung.
enlace al final de todo tipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Inklusive Beschreibung und allen Schrauben
Instrucciones y tornillos incluidos.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Deine Beschreibung ist zu kurz. ES
Su comentario es demasiado breve. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
2. Beschreibung des Fensters "Einstellungen"
En la ventana principal seleccione Protección de privacidad > Ocultar información.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unten ist die ausführliche Beschreibung.
Seguidamente encontrarás una referencia detallada.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Madonna Bavaria:
Notas Virgen de la Bavaria:
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsengel singend:
Notas Ángel de la paz y paloma:
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Buchstütze Mädchen:
Notas Protección de los niños:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Eine kurze Beschreibung deiner Veranstaltung.
– Un texto que describa el evento.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
nur in Software/Editoren Beschreibung
solo en Matemáticas/Geometría
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
enthält eine Beschreibung der betroffenen Betriebe;
se indicarán los establecimientos en cuestión;
   Korpustyp: EU DCEP
B. TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES T90-STEERTS
B. ESPECIFICACIONES DEL COPO T90
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung spezifischer Maßnahmen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen
Definir actuaciones concretas para reducir las emisiones de gases de invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwie eine falsche Beschreibung, oder nicht?
Un tipo de falsa publicidad, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
gemäß der technischen Beschreibung in der Anlage.
con la dimensión de malla y las especificaciones que figuran en el apéndice.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung, wie Zeichnungen mit & kde; erstellt werde…
Como realizar diseños gráficos con programas de & kde; (u otros).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Beschreibung der wichtigen Themen zu & latex;.
Una descripción de los asuntos importantes de & latex;.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine kurze Beschreibung aller Teile des Spielfeldes:
Rápida explicación de las partes de la pantalla de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Weiße, gefriergetrocknete Substanz Beschreibung des Lösungsmittels:
pastilla liofilizada blanca Aspecto del disolvente:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine kurze Beschreibung aller Teile des Spielfeldes:
Una explicacion rápida de las partes de la pantalla de juego.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das halte ich für eine zutreffende Beschreibung.
Creo que es una calificación correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand das eine sehr treffende Beschreibung.
Creo que es una forma muy sutil de decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das halte ich für eine bessere Beschreibung.
Esa me parece que es la mejor forma de plantearlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Beschreibung der Dosis-Wirkungs-Beziehung,
la caracterización de la relación dosis-respuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls JA: Erläuterung und Beschreibung der Maßnahmen
En caso afirmativo, explíquense y descríbanse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe zur Beschreibung der Art der Faltung.
Término que especifica el tipo de pliegue.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begriffe zur Beschreibung anerkannter geologischer Zeitabschnitte.
Términos que especifican unidades de tiempo geológico reconocidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANHANG XII – QUALITATIVE BESCHREIBUNG DER KÄUFERRISIKOKATEGORIEN
ANEXO XII: DESCRIPCIONES CUALITATIVAS DE LAS CATEGORÍAS DE RIESGO COMPRADOR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung einer Bodeneigenschaft zur Beschreibung des Bodenprofils.
Observación de una propiedad del suelo para la caracterización del perfil de suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung einer Bodeneigenschaft zur Beschreibung des Bodenstandorts.
Observación de una propiedad del suelo para la caracterización del emplazamiento del suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Profilelements.
Propiedades que pueden observarse para caracterizar el elemento de perfil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete chemische Parameter.
Parámetros químicos observados para caracterizar el elemento de perfil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete physikalische Parameter.
Parámetros físicos observados para caracterizar el elemento de perfil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschreibung des Profilelements beobachtete biologische Parameter.
Parámetros biológicos observados para caracterizar el elemento de perfil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtbare Eigenschaften zur Beschreibung des Bodenprofils.
Propiedades que pueden observarse para caracterizar el perfil de suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beschreibung des Bodenprofils beobachtete chemische Parameter.
Parámetros químicos observados para caracterizar el perfil de suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM