Kommentare hinzufügen, Symbole oder Beschriftungen, um zusätzliche Informationen bereitzustellen wird in Sekunden mit einem Klick auf die rechte Maustaste erledigt.
ES
Die beschriebene Geometrie ist eine Punktgeometrie für die Beschriftung.
La geometría descrita es una geometría de puntos para etiquetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aufwändiger Service, der den Kunden in schwierigen Fällen die Entscheidung erleichtert, bei uns aber höchste Präzision in Beschriftung und Dokumentation verlangt.
Un elaborado servicio que ayuda al cliente a tomar decisiones complicadas, pero que también nos exige un nivel máximo de precisión en el etiquetado y la documentación.
Sachgebiete: verlag astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Die Öffentlichkeit hat das Recht zu erfahren - mithilfe angemessener Beschriftung - ob die Kosten eines neuen Produkts die Kosten für das Sammeln, Behandeln und Entsorgen beinhalten.
La población tiene derecho a saber si el coste de un nuevo producto incluye sus costes de recogida, tratamiento y eliminación, mediante el etiquetado correspondiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nicht alle Produkte, Dienstleistungen oder Angebote in jedem Markt zugelassen bzw. werden dort angeboten, und die zulassungsgemäßen Beschriftungen und Hinweise können sich in verschiedenen Ländern unterscheiden.
ES
No todos los productos, servicios u ofertas se ofrecen en todos los mercados y el etiquetado y las instrucciones de los mismos pueden variar de un país a otro.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Für die Beschriftung der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung sowie für die Packungsbeilage, falls eine solche gemäß Artikel 61 erforderlich ist, ist gemäß Titel V dieser Richtlinie ein Textvorschlag vorzulegen.
Se presentará el texto propuesto para el etiquetado del envase primario y del envase externo de conformidad con el título V de esta Directiva, así como para el prospecto cuando lo requiera el artículo 61.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die fast durchgehende Beschriftung lässt sich diese Zeit und die Route von seiner Rekrutenausbildung bis zum Beginn der Gefangenschaft sehr gut nachvollziehen.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
„Gesamtbreite“ der geradlinige Abstand zwischen den Außenseiten der Seitenwände eines aufgepumpten Reifens einschließlich Beschriftungen, Verzierungen, Scheuerleisten und Scheuerrippen [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
«Anchura total» la distancia lineal entre los exteriores de los flancos de un neumático inflado, incluido el etiquetado (marcado), la decoración y las bandas y nervaduras de protección [2] Véase la figura explicativa en el apéndice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserer Kompetenz helfen wir, Unterbrechungen der internationalen Lieferkette zu verhindern – dank einer beschleunigten Zollabfertigung mit vollständiger Dokumentation, genauer Beschriftung und spezifischer Warenbeschreibungen.
Nuestra experiencia les ayuda a evitar pequeños contratiempos en su cadena de suministro internacional, con un despacho de aduanas agilizado a través de la documentación adecuada, un etiquetado preciso y descripciones específicas de las mercancías.
In der Verordnung werden die allgemeinen Bedingungen für die Verwendung von Aromen oder Inhaltsstoffen mit Aromaeigenschaften festgeschrieben. Darüber hinaus enthält sie eine klare Definition von Aromen, allgemeine Bestimmungen für ihre Verwendung, Regeln für die Beschriftung und Höchstgrenzen für gesundheitsgefährdende Stoffe.
El Reglamento establece las condiciones generales para el uso de aromas o ingredientes alimentarios con propiedades aromáticas, incluye una definición clara de los aromas, reglas generales para su uso, reglas de etiquetado y niveles máximos de las sustancias que suponen un riesgo para la salud humana.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Nach dem Sie es kommentiert haben benutzen Sie entweder den Knopf Anwenden oder wechseln einfach zum nächsten Bild, die Beschriftungen werden dann gespeichert.
Después de comentar, elija el botón Aplicar o continúe con la siguiente imagen, los títulos se guardarán.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie diese Einstellung, um eine Beschriftung zum Bild hinzuzufügen. Die Beschriftung erscheint unterhalb des Bildes und ermöglicht die Vorstellung oder Erläuterung des Bildes.
Marque esta casilla para añadir el texto del título a la imagen. El texto del título aparecerá bajo la imagen, permitiéndole introducir o explicar la imagen.
Wenn sie es nicht sind, können Sie immer direkt zum Vorschau-Fenster gehen und im Dropdown-Menü wählen Sie - "Lyrics, Beschriftungen und Untertitel", wenn verfügbar".
Si no es así, siempre se puede hacer clic derecho en la ventana de vista previa y seleccionar en el menú desplegable "Letras, títulos y subtítulos> Activar si está disponible".
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In der Beschriftungsansicht können Sie Beschriftungen mit unbegrenzter Größe eingeben oder einfügen. Beachten Sie hierzu die Bemerkung unten. Der Text ist UTF-8 kompatibel. Das bedeutet, dass sämtliche Sonderzeichen erlaubt sind. Die Beschriftungen werden in die EXIF- und IPTC- Felder kopiert, damit Sie von anderen Programmen benutzt werden können.
La vista de título puede usarse para escribir o pegar en un título de tamaño ilimitado (vea la nota de abajo). El texto es compatible con UTF-8, quiere decir que todos los caracteres especiales están permitidos. Los títulos se copian a campos EXIF e IPTCE para que otras aplicaciones puedan usarlos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Assistent ist tatsächlich ein nützlicher Teil von & kchart;. Mit wenigen Schritten können Sie einige grundlegende Optionen wie Diagrammtyp und Beschriftung des Diagramms einstellen.
El asistente es un parte muy útil de & kchart; para configurar rápidamente algunas opciones básicas como los tipos de gráficas y las leyendas en unos cuantos de sencillos pasos.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Um so eindeutig wie möglich zu sein, geht die Broschüre ins Detail und veranschaulicht die Ansteckungsmöglichkeiten zum besseren Verständnis mit ausgesprochen expliziten Zeichnungen und unmissverständlichen Beschriftungen.
A fin de ser lo más preciso posible, el opúsculo entra en todo tipo de detalles y, para que no haya dificultades de comprensión, representa las situaciones de contaminación mediante dibujos absolutamente explícitos acompañados de leyendas que no dejan lugar a ningún equívoco.
Korpustyp: EU DCEP
Unten links in der Ecke befindet sich auf jeder Folie eine Beschriftung.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
eventuelle Reklamationen müssen unverzüglich dem Kurier vorgetragen werden, um dann die Beschriftung "unter Vorbehalt der Kontrolle" auf dem Lieferschein, den Sie unterschreiben, anzubringen.
las eventuales reclamaciones deberán comunicarse directamente al servicio de correos, escribiendo en el mismo albarán que se firma para retirar la mercancía la leyenda “Retirado con reserva de control”;
Diese Angaben wurden vom Radiosender RCN bestätigt, der auch über einen gefundenen Ordner mit der Beschriftung „Europäisches Parlament“ berichtet.
Estas afirmaciones han sido confirmadas por la emisora de radio RCN, que también revela que se ha descubierto una carpeta con el rótulo «Parlamento Europeo».
Korpustyp: EU DCEP
Ignorieren Sie die Beschriftung.
Sólo ignora los rótulos.
Korpustyp: Untertitel
Die Produkte, die auf dieser Website erwähnt werden, können in verschiedenen Ländern unterschiedliche Gebinde/Packungsgröße, Beschriftung und Kennzeichnung haben.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Gegenstände dürfen nicht in Toiletten verstaut werden. Sie dürfen gegen Trennwände nur gelehnt werden, wenn die Gegenstände ausreichend gegen Bewegung nach vorn, zur Seite oder nach oben gesichert sind und die Trennwände mit einer Beschriftung versehen sind, aus der die Höchstmasse des Gepäcks ersichtlich ist.
no deberán colocarse bultos en los lavabos ni contra mamparas que no les impidan desplazarse hacia delante, de lado o hacia arriba, salvo que las mamparas lleven un rótulo que especifique la mayor masa que se podrá colocar allí;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechts an der Vulitsa Bohdan Chmelnitski auf zwei Drittel des Weges vom Khreschatik hoch zur Oper fällt ein Gebäude mit einer häßlichen gelben Beschriftung auf.
DE
A la derecha en la Vulitsa Bohdan Khmelnitski a más de la mitad de camino del Khreshatik cuesta arriba a la ópera hay un edificio llamativo con un rótulo amarillo y feo.
DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Beschriftung Von der dauerhaften Beschriftung der Plane mit Planenfarbe bis hin zur wieder ablösbaren Beschriftung mit Planenfolie ist alles möglich.
DE
Rotulación Para nosotros, en rotulación no hay imposibles: desde rotulaciones permanentes con colores para lona hasta rotulaciones removibles con láminas para lona.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Großteil dieser Geräte weist ein Anzeigelicht mit der Beschriftung "Breitband", "Internet", "Online" oder einer ähnlich lautenden Beschriftung für die Internetverbindung auf.
La mayoría de estos dispositivos incluye una luz indicadora identificada como "Vínculo de banda ancha", "Internet", "En línea" o algo similar que indica la existencia de una conexión a Internet.
Láser de fibra de iterbio FL, bombeo por diodos, refrigeración por aire, para la rotulación, para la identificación directa y permanente de productos sobre plástico y metal
DE
Identificación duradera y resistente La rotulación mediante láser está a la altura de estas exigencias, ofreciendo la más elevada duración y resistencia.
Los cuadros transparentes que sobran pueden desvanecerse de la diapositiva y una nueva combinación de encabezado y cuadro descriptivo aparece rápidamente.