linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschuss fuego 42
.

Verwendungsbeispiele

Beschuss fuego
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So sind beispielsweise die Einsatzfahrzeuge von UN- und Nato-Friedenstruppen durch Zusatzpanzerungen auf der Basis von Keramik gegen den direkten Beschuss, gegen Artillerie- und Mörsersplitter sowie gegen Minen geschützt. DE
Por ejemplo, los vehículos militares de los cuerpos de paz de las Naciones Unidas y de la OTAN están protegidos por medio de blindajes complementarios contra el fuego directo y de artillería, y además contra morteros y explosiones de minas. DE
Sachgebiete: auto bau militaer    Korpustyp: Webseite
Oxfam hat die Quelle immer wieder instand gesetzt, sogar unter Beschuss.
Oxfam ha reparado la fuente en varias ocasiones, incluso en una situación de fuego directo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nass, kalt und wir sind unter starkem Beschuss!
Está mojado, hace frío, y estamos bajo fuego intenso!
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Fahrzeuge von UN- bzw. NATO-Friedenstruppen durch Panzerungssysteme auf der Basis von Keramik gegen direkten Beschuss mit Handfeuerwaffen, gegen Artillerie- und Mörsersplitter sowie gegen Minen geschützt; unter anderen bei Fahrzeugen der deutschen Friedenstruppen in Krisengebieten. DE
Por ejemplo, los vehículos militares de los cuerpos de paz de las Naciones Unidas y de la OTAN están protegidos por medio de blindajes complementarios contra el fuego directo y de artillería, y además contra morteros y minas, entre ellos los vehículos de las tropas alemanas IFOR en Bosnia. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Die südkoreanische Armee reagierte umgehend auf den Beschuss und forderte einen harten Gegenschlag, um weitere Provokationen Nordkoreas zu vereiteln.
El ejército surcoreano respondió de inmediato al fuego, afirmando que es necesaria una represalia fuerte para impedir nuevas provocaciones de Corea del Norte.
   Korpustyp: EU DCEP
Marcus, sag ihnen, dass dein Sohn vor zwei Wochen durch eigenen Beschuss in Afghanistan umgebracht wurde.
Marcus diles que tu hijo murió por fuego amigo hace dos semanas en Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Blair aber geriet wegen Übertreibung der von Saddam Hussein ausgehenden Bedrohung unter heftigen Beschuss des außenpolitischen Ausschusses seines Parlaments.
Blair está sometido a un fuego intenso por la Comisión de Asuntos Exteriores de su Parlamento por haber exagerado la amenaza que representaba Sadam Husein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kanstrup und seine Leute kamen unter Beschuss.
Kanstrup y sus hombres han entrado en la línea de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Die irischen Truppen, die einen Standort absicherten, an dem sich Vertriebene aufhielten, waren im Übrigen einem direkten Beschuss ausgesetzt und leisteten wirksam Widerstand.
Las tropas irlandesas que aseguraban un emplazamiento de desplazados reaccionaron de forma muy eficaz al fuego directo que se abrió contra ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SG-1 5 stand schon unter Beschuss.
El SG-15 ya estaba bajo fuego.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verluste durch eigenen Beschuss .
Beschuss mit Neutronen .
Widerstand gegenüber Beschuß .
Beschuss aus den eigenen Reihen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschuss

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für weiteren Beschuss erfassen.
Fije fáser para otra ráfaga.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschuss Israels muss aufhören.
Que se detengan los bombardeos de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Diríjanlos al Oeste, a las bases de las columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter starkem Beschuss.
Sufrimos un fuerte bombardeo.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Beschuss von Carla?
¿Te ha vuelto a dar Carla el coñazo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter schwerem Beschuss.
Están bajo un fuerte ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Massiver Beschuss der westlichen Säulen.
Explosivos de alta potencia a las columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe bereiten Beschuss vor.
Las naves se preparan para disparar.
   Korpustyp: Untertitel
Syrien - Unter Beschuss in Aleppo
Siria - Hospital de campaña de Alepo
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Syrien - Unter Beschuss in Aleppo
Siria - Colas para comprar pan en Alepo
Sachgebiete: militaer raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Syrien - Unter Beschuss in Aleppo
Siria - El viejo zoco en llamas
Sachgebiete: theater militaer politik    Korpustyp: Webseite
Die Erde steht unter Beschuss.
La Tierra está siendo atacada.
   Korpustyp: Untertitel
Evangelisierung in Krankenhäusern unter Beschuss
Evangelización en hospitales bajo ataque
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Die Regierung tötete Zivilisten durch Beschuss.
El gobierno mató a civiles en bombardeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir standen da unten unter starkem Beschuss.
Sufrimos un bombardeo un poco más abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flotte nimmt die Berge unter Beschuss.
La Marina va a bombardear las montañas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stadt ist ebenfalls unter schwerem Beschuss.
¡Su ciudad está siendo también fuertemente atacada!
   Korpustyp: Untertitel
Die C-47 war unter Beschuss.
El C-47 soportó un intenso tiroteo.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss-Muster Baker für diesen Sektor.
Márcalo concentración Baker para este sector.
   Korpustyp: Untertitel
Stehen unter Raketen-und Kleinkaliber-Beschuss.
Recibiendo proyectiles y armas ligeras de múltiples áreas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dino ist ständig unter Beschuss?
¿Siempre estás en medio de batallas?
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Anweisung, Bodenteam erbittet 105er-Beschuss mit Geschossring.
Atención, el equipo de tierra solicita proyectiles perforantes.
   Korpustyp: Untertitel
Evangelisierung in Krankenhäusern unter Beschuss | Evangelisiert Brasilien
Evangelización en hospitales bajo ataque | Evangeliza Brasil
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Wir hatten ihn im Visier und er war unter Beschuss.
Teníamos un objetivo a tiro y él atraía los antiaéreos.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss des Europäischen Parlaments vom … und Beschluss des Rates vom …. ,
Decisión del Parlamento Europeo de … y Decisión del Consejo de … ,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Beschuss mit Gummigeschossen wurden zwanzig Personen verletzt.
Incluso, según ciertas informaciones, se produjeron heridos con balas reales.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nass, kalt und wir sind unter starkem Beschuss!
¡Hace frío, humedad y no paran de bombardearnos!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Raccoon City, nach dem Beschuss durchs Militär.
Es lo que queda de Raccoon City después de que los militares dispararan un misil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfingen einen Notruf von einem Föderationsschiff unter Beschuss.
Hemos recibido una llamada de socorro de una nave.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beschuss 1999/282/EG wird hiermit aufgehoben.
Queda derogada la Decisión 1999/282/CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der parasitaere (Elektronen)Beschuss fuehrt zur Emission von Rontgenstrahlung
el bombardeo de los electrones parásitos genera emisión de rayos X
   Korpustyp: EU IATE
Wir erreichen das Gate, aber wir sind unter Beschuss.
Conseguiremos llegar a la puerta, pero estamos siendo atacados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief quer durch Beschuss, für 'ne leere Batterie.
Acabo de jugármela por una batería descargada.
   Korpustyp: Untertitel
Die nehmen uns voll unter Beschuss, wenn sie uns sehen.
Lanzaran todo lo que tienen, a penas nos vean.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sektion ist abgesperrt, falls wir unter Beschuss geraten.
Esta sección ha sido aislada por si nos torpedean, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nass, kalt und wir sind unter starkem Beschuss!
¡Hay humedad, hace frío y nos están bombardeando!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lief quer durch Beschuss, für 'ne leere Batterie.
Arriesgué la vida por una pila agotada.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Einsatzkommandeur, erst bei Beschuss zurückfeuern.
Dígale al comandante que no dispare a menos que lo ataquen.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, in Harlem gerät er genauso unter Beschuss wie ich.
Jack, en Harlem le van a tratar igual que a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte etwas anderes.…ie Polizei kämpfte unter starkem Beschuss.
Quiero otra cosa.... un pasillo de servici…que la policía balaceó usando rifles y escopetas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptstad…Kabul steht am stärksten unter Beschuss.
La capital, Kabul es la más castigada.
   Korpustyp: Untertitel
Jerusalem steht unter Beschuss von 4.000 Leuten des Großmuftis.
En Jerusalén, 4.000 hombres del gran muftí han atacado la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Beschuss seines telepathischen Kortex müsste die Verschmelzung beenden.
Bombardearemos su córtex telepático. Eso acabará con la fusión.
   Korpustyp: Untertitel
Demetrius, ich sehe Beschuss-Schaden überall auf dem Ding.
Demetrius, estoy viendo daños de disparos en toda esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst nicht, dass Selbstverteidigung auch unter Beschuss gilt.
Recordad que la auto defensa se puede aplicar antes de ser disparados.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, wir verfolgen ein Spezialkommando unter Beschuss in Katar.
Hemos localizado un equipo de operaciones especiales en Qatar.
   Korpustyp: Untertitel
Die syrische Armee nimmt Stellungen des „Islamischen Staates“ unter Beschuss.
las armas del ejército sirio bombardean las posiciones de los guerrilleros del Estado Islámico.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Irgendwo in der Wüste liegt eine Truppe unter Beschuss.
Una tropa fuertemente bombardeada se encuentra en algún lugar del desierto.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Rating-Agenturen sind infolge der Probleme in Griechenland und Portugal unter Beschuss geraten.
Las agencias de calificación crediticia están siendo atacadas debido a los problemas de Grecia y Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß, dass ihr Zu…verschwunden ist, als ihr unter schwerem Beschuss standet,
Sé que tu pelotó…...desapareció mientras los atacaban.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht das erste Mal sein dass dieses Gebäude unter Beschuss gerät.
Esta no sera la primera vez que este lugar es atacado.
   Korpustyp: Untertitel
Befanden Sie sich je in einem Dauersperrfeuer, viele Stunden in Not, kontinuierlich unter Beschuss?
¿Se vio sometido a un bombardeo constant…...en tensión durante muchas horas, amenazado constantemente?
   Korpustyp: Untertitel
In den beiden vergangenen Jahren war die WTO oftmals zu Recht unter Beschuss geraten.
Durante los dos últimos años la OMC ha estado en el punto de mira, muchas veces con razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschuss von Gaza, die Zerstörung eines Elektrizitätswerkes, die Unterbrechung der Wasserversorgung verursachen keine Empörung.
El bombardeo intensivo de Gaza, la destrucción de una central eléctrica y los cortes de agua no provocan indignación alguna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschuss Israels mit Kassam-Raketen, die aus dem nördlichen Gaza-Streifen abgefeuert werden, muss aufhören.
Los ataques con cohetes Kassam contra Israel desde el norte de Gaza deben cesar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Simplemente quiero decir que he vivido el asedio y el bombardeo de Sarajevo durante un año y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Prinzip, dass die Mitgliedstaaten die Europäische Union finanzieren, steht also unter Beschuss.
De este modo, el principio según el cual los Estados miembros financian la Unión Europeo es objeto de ataques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Mai/Juni 2005 ist die Erweiterung generell unter Beschuss geraten.
Desde mayo/junio de 2005, la ampliación en su conjunto está siendo criticada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Euro-Wirtschaft angegriffen wird, gerät der Euro unter Beschuss.
Cuando una economía del euro se ve amenazada, el euro también lo está.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel wird stark kritisiert, unter anderem weil es wirtschaftliche und zivile Ziele unter Beschuss genommen hat.
Lanza grandes críticas contra Israel porque, entre otras razones, atacó objetivos económicos y civiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon von ihrem Wesen her kommt die Demokratie oft unter den Beschuss der Mächtigen.
Por su propia naturaleza, la democracia sufre ataques frecuentes por parte de los poderosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit zunehmender internationaler Integration sind der Grundgedanke der Marktöffnung und die globalisierte Wirtschaft unter Beschuss geraten.
Al acelerarse la integración internacional, el concepto de mercados abiertos y una economía globalizada ha sido objeto de crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der Wettbewerbsfähigkeit stehen die Arbeitnehmerrechte tagtäglich unter dem Beschuss des kapitalistischen Europas.
En nombre de la competitividad, los derechos de los trabajadores están cada día en el punto de mira de la Europa capitalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gräueltaten wie der Beschuss eines PTK-Krankenhauses machen die Situation vor Ort noch schlimmer und gefährlicher.
Atrocidades como el bombardeo del hospital PTK hacen que la situación sobre el terreno sea mucho peor y más peligrosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die oppositionelle Presse ist unter Beschuss geraten, und kritische Journalisten sind ständigen Angriffen ausgesetzt.
La prensa de la oposición ha sido bombardeada y periodistas clave han sido objeto de frecuentes ataques.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pristina und andere betroffene Orte sind durch den Beschuss mit Sprengköpfen mit angereichertem Uran verseucht worden.
Los impactos de las ojivas de uranio enriquecido han contaminado la ciudad de Prístina y las demás zonas afectadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Beschuss kamen Kinder, Zivilisten und ein palästinensischer Journalist ums Leben.
Esos golpes han matado a niños, a civiles, a un periodista palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident steht auch noch im Zusammenhang mit der Bulog- und der Brunei-Affäre unter Beschuss.
El Presidente está todavía amenazado por los asuntos Bulog y Brunei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Befristung lässt besondere Fristen, die in den von diesem Beschuss erfassten Finanzierungsinstrumenten enthalten sind, unberührt.
Esta fecha no afecta a las fechas de expiración concretas que puedan disponer los instrumentos financieros cubiertos por la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er will, dass Reifen so gearbeitet sind, dass sie mehrfachem Beschuss standhalten.
Quiere neumáticos que soporten impactos de bala.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll mit regelmäßigem Beschuss und Gegenangriffen rechnen.
Decidle que sufrirá bombardeos a intervalos regulares. Y contraataques.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überlastung bei Icarus war eine direkte Folge der feindlichen Beschuss.
La sobrecarga en Icarus fue como resultado directo del bombardeo enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und leiten Sie ein Verfahren gegen Lieutenant Carstairs ein, wegen Verlassen der Stellung unter Beschuss.
Y prepare una acusación contra el teniente Carstairs: Abandonó su puesto desobedeciendo las órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
So sucht er in einem Wall nach Schwächen, während der andere unter Beschuss ist.
Así, él vigila los puntos flojos en un frente, mientras inmoviliza el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schätzen, dass jetzt 20 Städte in 17 Ländern unter vollem Beschuss stehen.
Calculamos que 20 ciudades en 17 países están sitiadas.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Monate nach dem gnadenlosen Beschuss des Südlibanons ist die Hisbollah genauso stark wie zuvor.
Y seis meses después del despiadado bombardeo sobre el sur de Líbano, Jezbolá sigue siendo tan fuerte como lo era antes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Wunder, dass ich dich, den Colonel und den täglichen Beschuss überlebte.
Contigo, con mi coronel y herido por disparos, es increíble que sobreviviera.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unter schwerem Beschuss, konnten dann aber doch in Gatow landen.
Nos dispararon, pero pudimos aterrizar en Gatow.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Männer, wie Sie brauchen, nur zur Eindämmung, kein Beschuss.
Todos los hombres que necesiten. Por contención, pero no disparen.
   Korpustyp: Untertitel
Stevia rebaudiana ist hierzulande ja immer noch schwer unter Beschuss der Zucker- und Zuckerersatzstofflobby. DE
Stevia rebaudiana en este país es de hecho todavía bajo los bombardeos pesados del azúcar y el vestíbulo sustituto del azúcar. DE
Sachgebiete: astrologie musik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein deutsches Flugzeug griff a…und ich hab es unter Beschuss genommen.
Nos bombardeó un avión alemán, intenté derribarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was bisher als bedeutsamster wissenschaftlicher Fortschritt des Jahres 2005 galt, gerät zurzeit unter Beschuss.
Lo que parecía el avance científico más transcendental de 2005 está actualmente sometido a un asedio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen sind jetzt angreifbar, und Politiker stehen fast überall unter Beschuss.
Los gobiernos ahora son vulnerables, y los políticos son blanco de ataques en casi todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den vergangenen Jahren ist die Finanzindustrie stark unter Beschuss geraten: DE
En los últimos años, el sector financiero ha sido objeto de intensos bombardeos: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Unbekannte Aliens haben die Sektoren aller 3 Firmen unter Beschuss genommen.
¡Un grupo de alienígenas desconocidos están atacando los sectores de las tres empresas!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Nach dem Goldrausch und vor dem Sturm nimmt eine internationale Crew Rocky Point unter Beschuss.
Tras la perfeccción y, antes de que llegue la tormenta, los surfistas disfrutan en Rocky Point.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Befanden Sie sich je in einem Dauersperrfeuer, viele Stunden in Not, kontinuierlich unter Beschuss?
¿Se vio sometido a un bombardeo constante, en tensión durante muchas horas, amenazado constantemente?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat also kein Problem damit, die Patientin unter nuklearen Beschuss zu stellen,
Así que deja que le tires una bomba nuclear al paciente sin problema,
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es unter Beschuss halten und hoffen, dass es kumulativ wirkt.
Solo espero que los ataques tengan un efecto acumulativo.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsscheiben der EMAG Holding GmbH sind unter Beschuss getestet und speziell für ihre Anwendung geprüft worden.
Los cristales de seguridad de EMAG Holding GmbH se someten a pruebas antibalas y están específicamente probados para tal fin.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Sicherheitsscheiben sind unter Beschuss getestet und speziell für die Anwendung geprüft.
Nuestros paneles de seguridad son a prueba de balas y están probados especialmente para este uso.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Hundeherz - Houndspoint Bürger haben unter Beschuss durch das, was scheint Hund Angriffe kommen.
El corazón del perro - Los ciudadanos Houndspoint han sido objeto de ataques por lo que parece ser ataques de perros.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Houndspoint Bürger haben unter Beschuss durch das, was scheint Hund Angriffe kommen.
Los ciudadanos Houndspoint han sido objeto de ataques por lo que parece ser ataques de perros.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Erreicht das Gefährt einen Turm, könnt ihr diesen über den „Belagerungsmodus“ unter Beschuss nehmen.
Cuando el vehículo llegue a una torre, usad la facultad "Desplegar modo de asedio" para bombardear la estructura.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
In diesem Wohnblock soll es einen 10-24 geben. Zwei Judges unter Beschuss, fordern dringende Hilfe - und ihr steht draußen.
Tenemos un 10-24en este edificio, 2 jueces bajo ataque solicitan ayuda urgente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aus dem Pentagon verlautet, werden mindestens 20.000 davo…...nach Nordost-Asien entsand…...nach dem Beschuss von Seoul vergangene Woche.
En el Pentágono, han afirmado que al menos 20.000 de estos nuevos reclutas serán enviados al nordeste de Asia debido al bombardeo de Seúl, la capital de Corea del Sur, hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Studien, die belegen, inwieweit die beim Beschuss anfallenden Munitionsreste für die sensible Umwelt der Insel kein Sicherheitsrisiko darstellen?
¿Podría aclarar la Comisión si existen estudios que justifiquen hasta qué punto los residuos de los disparos son seguros para el sensible medio ambiente de la isla?
   Korpustyp: EU DCEP
Man mag dies zwar leugnen, aber fast jede Maßnahme, die ergriffen wird, gerät in diesem Haus unter Beschuss.
Por mucho que lo nieguen, casi todas y cada una de las medidas adoptadas han sido atacadas por esta Cámara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem 11. September hat ein Partner, nämlich Amerika, eindeutig das Gefühl, eine Nation zu sein, die unter Beschuss steht.
Después del 11 de septiembre, resulta evidente que nuestro socio, los Estados Unidos, se siente amenazado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stabilität der Finanzmärkte steht fortwährend unter Beschuss. Die Auswirkungen auf das Vertrauen der Verbraucher in die Wirtschaft sind entsprechend.
La estabilidad en los mercados financieros está constantemente en peligro, con todas las repercusiones que esto tiene sobre la confianza del consumidor en la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte