linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschwerde reclamación 1.918
queja 1.762 denuncia 1.141 recurso 293 dolencia 27 enfermedad 14 impugnación 6 achaque 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beschwerde trabajo 1
beschwerde quejado 1

Verwendungsbeispiele

Beschwerde reclamación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sándor reichte über das Einspruchsverfahren der betreffenden Bank eine Beschwerde ein. ES
Sándor presenta una reclamación al banco que ha rechazado su solicitud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem lag die Zahl der unzulässigen Beschwerden 2007 unter dem Wert von 2006.
Además, el número de reclamaciones declaradas improcedentes descendió con respecto a 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich erhalte und bearbeite Beschwerden für einen Matratzenhersteller.
Recibiendo y procesando reclamaciones de un fabricante de colchones.
   Korpustyp: Untertitel
Anonyme oder unvollständige Nachrichten und Beschwerden werden nicht bearbeitet.
Anónimas e incomprensibles mensajes y reclamaciones no serán tramitadas.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beschwerden müssen so schnell wie möglich behandelt werden.
Las reclamaciones deben tramitarse lo más rápidamente posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können eine Beschwerde bei meinem Freund vom FBI einreichen.
Puede pedir una reclamación a mi amigo del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Beschwerden einzulegen und über die Beantwortung rechtzeitig informiert zu werden. IT
Presentar reclamaciones que deberán ser examinadas eficazmente, y a ser inmediatamente informado sobre la suerte de las mismas. IT
Sachgebiete: astrologie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Beschwerden sollten dann über die Plattform an die für die betreffende Streitigkeit zuständige AS-Stelle weitergeleitet werden.
Debe transmitir las reclamaciones a una entidad de resolución alternativa competente para conocer del litigio en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er plant eine offizielle Beschwerde.
Prepara una reclamación oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Hier erhalten Sie weitere Informationen und können eine Beschwerde einreichen. ES
allí podrá obtener información adicional y tramitar una reclamación. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


förmliche Beschwerde denuncia formal 1
Beschwerde führen . .
gesonderte Beschwerde recurso independiente 3
Beschwerde einlegen interponer recurso 29 recurrir 17 reclamar 2 quejarse 1
weitergehende Beschwerde .
verwaltungsrechtliche Beschwerde .
direkte Beschwerde recurso directo 1
begründete Beschwerde .
vertretbare Beschwerde .
Beschwerde an die Kommission .
Zurückweisung einer Beschwerde .
eine Beschwerde einlegen presentar una reclamación 22
Ad-hoc-Beschwerde .
Beschwerde mit aufschiebender Wirkung . .
Prüfung der Beschwerde . . .
Beschwerde über den Rechnungsbetrag .
Untersuchung einer Beschwerde .
Recht auf wirksame Beschwerde .
der Beschwerde nicht abhelfen .
Begründung der Beschwerde .
die Beschwerde schriftlich begründen .
Erfolg der Beschwerde .
nicht fristgerecht erhobene Beschwerde .
Verfahren der internen Beschwerde .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschwerde

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr habt alle dieselbe Beschwerde.
Parece que todos se quejan de lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitung und Übermittlung einer Beschwerde
Tramitación y transmisión de reclamaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde beim Europäischen Datenschutzbeauftragten, die
ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme wegen einer Beschwerde.
El gobierno me manda para investigar una protesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat diese Beschwerde eingereicht.
Pero le ha denunciado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine einzige Beschwerde. ES
Ojalá lo hubiera descubierto antes. ES
Sachgebiete: film verlag ressorts    Korpustyp: Webseite
Einreichen einer Beschwerde bei NETELLER
Cómo presentar un reclamo a NETELLER
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich möchte eine Beschwerde einreichen ES
Deseo señalar una valoración/opinión ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Das nächste Mal gibt's eine Beschwerde.
La próxima, envío un informe.
   Korpustyp: Untertitel
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde;
el derecho de presentar reclamaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
derecho a entablar una demanda;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschwerde über die Straßen in Irland
Asunto: Protesta sobre las carreteras irlandesas
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten beim Besitzer eine Beschwerde einreichen.
Queremos quejarnos al propietario.
   Korpustyp: Untertitel
Einlegung einer Beschwerde beim Europäischen Bürgerbeauftragten ES
Presentación de reclamaciones al Defensor del Pueblo ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Recht auf Beschwerde für europäische Bürger
Derecho de reparación para los ciudadanos europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Anleger müssen kostenfrei Beschwerde einlegen können.
Los inversores podrán presentar reclamaciones sin gastos a su cargo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fragen zu Passagierrechten / Einreichen einer Beschwerde ES
Preguntas sobre los derechos de los pasajeros / Cómo reclamar ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Hält sie es für angebracht, offiziell Beschwerde einzulegen?
¿No considera que procede efectuar una protesta formal?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist eine Sammelklage als Beschwerde gegen die belgischen Behörden möglich?
¿Puede presentarse una demanda colectiva contra las Autoridades belgas?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Beschwerde wurden neue Unterlagen und Informationen vorgelegt.
Ésta aporta nueva documentación e información.
   Korpustyp: EU DCEP
klare Information über die Mittel und Wege, wirksam Beschwerde einzulegen;
información clara sobre la forma de obtener compensación adecuada;
   Korpustyp: EU DCEP
So führe ich meinen Laden nicht, Reichst du Beschwerde ein?
Yo no manejo mi nave de esa forma. - ¿Estás haciendo un reclamo?
   Korpustyp: Untertitel
Fast jede zwanzigste Beschwerde ist in Polnisch verfasst.
Casi una de cada veinte está redactada en polaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem sagt er, daß kein Mitgliedsstaat eine Beschwerde eingereicht haben.
En segundo lugar, usted afirma que ningún Estado miembro ha hecho una representación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Anträge werden gegenstandslos, wenn die Beschwerde zurückgenommen wird.“
Dichas pretensiones quedarán sin objeto en caso de desistimiento por parte del recurrente.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft die Beschwerde eine mutmaßliche Beihilferegelung oder eine mutmaßliche Einzelbeihilfe?
¿Se está denunciando un presunto régimen de ayudas o una presunta ayuda individual?
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entscheidungen de…sind mit der Beschwerde anfechtbar
se podrá recurrir contra las resoluciones de..
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin Mrs. Haines, 18 Monate, ohne Beschwerde.
Soy la Señora de Stephen Haines desde hace 18 meses y nunca me ha dicho ni pío.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie eine Beschwerde gegen Sergeant Taggart einreichen?
¿Quiere denunciar al sargento Taggart?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Abbott saß genau da, als wir seine Beschwerde besprachen.
Abbot estuvo sentado donde usted está ahor…...cuando hablamos sobre su reclamo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beschwerde gegen die „feste Schienen-/Straßenquerung Fehmarnbelt“
Asunto: Protesta contra el «enlace fijo del Fehmarnbelt»
   Korpustyp: EU DCEP
Ob eines der Mädchen Beschwerde gegen Sie wohl einreichen will?
Quizá alguna de estas chicas quiera denunciarles.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Beschwerde von Ihren cardassianischen Nachbarn.
Es una exigencia de sus vecinos cardasianos.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Publizist. Ein Typ mit einer Beschwerde von Alderman Cvack.
Tu agente, un tío de la oficina de Alderman Cvack.
   Korpustyp: Untertitel
-Liegt eine Beschwerde vor, und die Person widersetzt sic…
Si la persona se resist…
   Korpustyp: Untertitel
Jede zukünftige Beschwerde werde ich im privaten Besprechen.
Cualquier futuro reclamos lo haré en privado.
   Korpustyp: Untertitel
das Anhörungsrecht eines Unternehmens, gegen das Beschwerde erhoben wurde; ES
el derecho de una empresa incriminada a ser oida; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerde eingelegt wird ES
Número de expediente de la resolución recurrida. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Dateien zur Bearbeitung der Beschwerde anhängen (pdf, Excel, Word, zip)?
Añadir ficheros de datos (pdf Excel Word zip)?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können Ihre Beschwerde an die folgende Adresse senden:
Se pueden utilizar las siguientes formas de pago para ingresar fondos para una transacción:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
TRIAL reicht seine erste Beschwerde beim Folterkomitee der UNO ein
TRIAL presenta su primer caso ante el Comité de Naciones Unidas contra la Tortura
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jumma Mann wegen Beschwerde brutal getötet - Survival International
Matan a hachazos a un jumma que denunció el robo de tierras - Survival International
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jumma Mann wegen Beschwerde brutal getötet 22 August 2008
Matan a hachazos a un jumma que denunció el robo de tierras 22 agosto 2008
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese neue Beschwerde ist nur eine weitere Beschwerde, die zu den Beschwerden hinzukommt, die von Fluggästen wegen Nichtanwendung oder mangelhafter Anwendung der Verordnung durch die Fluggesellschaften eingereicht wurden.
Este nuevo elemento se añade a las reclamaciones presentadas por miles de pasajeros por la falta de aplicación o la mala aplicación del Reglamento por parte de las compañías aéreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war der Bürgerbeauftragte 2002 sehr darum bemüht, die Öffentlichkeit über das Recht der Bürger auf Beschwerde aufzuklären - und zwar auf wirksame Beschwerde.
El Defensor del Pueblo Europeo también trabajó mucho en 2002 para incrementar la concienciación pública sobre el derecho de los ciudadanos a presentar reclamaciones, y a hacerlo por vías que suponían una diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall muss die Antwort auf die Beschwerde innerhalb von drei Monaten
En cualquier caso, el reclamante deberá recibir una respuesta en un plazo de tres
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Betroffene, der eine Beschwerde gegen einen Betreiber eines Übertragungsnetzes oder eines Verteilernetzes
Toda parte que desee reclamar contra un gestor de red de transporte o distribución
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschwerde über einen Mitgliedstaat sowie Verfahren in Bezug auf Transparenz
Asunto: Demanda contra un Estado miembro y procedimientos relativos a la transparencia
   Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Juli 1998 legte Herr R. beim Bürgerbeauftragten Beschwerde gegen diese Ablehnung ein.
El 8 de julio de 1998 el Sr. R. reclamó contra esta denegación ante el Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bei der mexikanischen Polizei ein Beschwerde gegen Marco eingereicht.
Presenté un reporte sobre Marco con la policía estatal Mexicana
   Korpustyp: Untertitel
Am 11. November 2009 wurde bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde gegen dieses Gesetz eingereicht.
En particular, la Ley en cuestión introduce una regularización de los delitos fiscales y de sociedades.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, bei der Welthandelsorganisation eine Beschwerde gegen die illoyalen Praktiken Südkoreas einzureichen;
Pide al Consejo que denuncie ante la OMC las prácticas desleales de Corea del Sur;
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem besonderen Fall sei die Kommission bezüglich der Prüfung der Beschwerde einfach untätig geblieben.
Parece que en este caso concreto la Comisión se había abstenido de continuar con sus investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Personen, die direkt oder über Vereinigungen Beschwerde führen, soll bei 15.000 liegen.
El número de peticionarios directos a través de asociaciones es del orden de 15 000.
   Korpustyp: EU DCEP
die Opfer von Diskriminierungen auf unabhängige Weise dabei zu unterstützen, ihrer Beschwerde wegen Diskriminierung nachzugehen;
, prestar asistencia independiente a las víctimas de discriminación a la hora de tramitar sus reclamaciones por discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
die Opfer von Diskriminierungen auf unabhängige Weise dabei zu unterstützen, ihrer Beschwerde wegen Diskriminierung nachzugehen;
prestar asistencia independiente a las víctimas de discriminación a la hora de iniciar un procedimiento por discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Etwa 50 % der von ihr eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren (Artikel 226 EGV) gehen auf eine Beschwerde zurück.
En torno al 50 % de los procedimientos de infracción iniciados por la Comisión (art.
   Korpustyp: EU DCEP
Er wandte sich an den Bürgerbeauftragten mit der Beschwerde, er werde diskriminiert.
Acudió al Defensor del Pueblo para reclamar por sufrir una discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschwerde an das Oberhaus wurde ebenso verworfen wie eine Petition.
Tanto la apelación a la Cámara de los Lores como la petición fueron denegadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das nenne ich mir einen Wuchs, eine freie, ungezwungene Haltung ohne jede körperliche Beschwerde.
Ese es un cuerpo escultural, libre, y aereado como se debe, y que no muestra ninguna incomodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir können keine Beschwerde einreiche…...wir würden wegen der Verführung Minderjähriger belangt werden.
Y, por supuesto, no podemos presentar denunci…....sin arriesgarnos a ser acusados de corrupción de menores.
   Korpustyp: Untertitel
Sein griechischer Anwalt hat eine Beschwerde über polizeiliche Misshandlung und die Vernichtung von Beweisen eingereicht.
Su abogado griego ha presentado una querella por abuso policial y destrucción de pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Wahrheit zu sagen: Ihre Website entmutigt die Bürgerinnen und Bürger, eine Beschwerde einzureichen.
La verdad sea dicha, su sitio web disuade a los ciudadanos de presentar reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reagieren hier auf eine berechtigte Beschwerde eines deutschen Bürgers in Bezug auf Inhaliergeräte für Asthmatiker.
Aquí estamos respondiendo a una petición legítima de un ciudadano de nacionalidad alemana en relación con los inhaladores para el asma.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Europa jetzt bei der WTO gegen diese Wettbewerbsverzerrung Beschwerde einlegen?
¿Europa se quejará ahora a la OMC contra esta distorsión de competencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem Käufer/Verbraucher in dieser Angelegenheit angemessenen Zugang zu Mängelbeseitigung, Beschwerde und Informationen gegeben.
Hemos brindado al comprador/consumidor el acceso apropiado a los medios para obtener reparación, presentar reclamaciones y obtener información a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass es parallel zu dieser Beschwerde jetzt einen Vorschlag für einen Schutzmechanismus gibt.
Estoy satisfecho de que esta demanda se vea acompañada ahora de una propuesta de mecanismo de defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
Debemos asegurarnos de que los que están facultados también tienen derecho a acudir a un tribunal independiente en busca de reparación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit kann ich aber noch nicht sagen, ob die Beschwerde berechtigt ist oder nicht.
Sin embargo, tal como está ahora la situación, no puedo decir si hay o no base.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll wiederum nicht heißen, dass Antragsteller kein Recht darauf haben sollen, Beschwerde einzulegen.
Por otra parte, esto no pretende poner en tela de juicio el derecho de los demandantes a apelar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die verfügbaren Beschwerde- und Streitbeilegungsverfahren gemäß den Artikeln 33, 34 und 35.
los procedimientos disponibles para la tramitación de las reclamaciones y la resolución de litigios, de conformidad con los artículos 33, 34 y 35.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2001 erhielt die Kommission eine Beschwerde wegen gemeinschaftlicher Verkaufsverweigerung durch die in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Zuckerhersteller.
En 2001, la Comisión recibió una demanda por la que se denunciaba una negativa de venta colectiva por parte de los productores de azúcar establecidos en un Estado miembro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Betroffenen wurden von der Einstellung des Verfahrens informiert, und der Beschwerdeführer zog seine Beschwerde zurück.
Todas las partes han sido informadas del archivo del procedimiento y el demandante ha retirado su demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass eine Reaktion auf unsere Beschwerde erfolgen wird.
Hemos escuchado que sus servicios han actuado sobre la base de nuestros comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, erst zu reagieren, nachdem die Arbeitnehmer Beschwerde geführt haben.
Ya no es suficiente con reaccionar después que el empleado haya reclamado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Es extraño que los diputados al Parlamento Europeo tengan que hacer un llamamiento para que se resuelvan cuestiones que son estrictamente nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2004 konnte ich fast 70 % der Personen, die bei mir Beschwerde einlegten, helfen.
Durante el año 2004 pude ayudar a casi un 70 % de las personas que me presentaron reclamaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
Tengo la intención de presentar un escrito apropiado al respecto, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es übertrieben, daß in seinem Jahresbericht jede Beschwerde aufgenommen werden soll.
Asimismo es exagerado incluir todas las reclamaciones en su informe anual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb einer Frist von drei Monaten eingelegt werden.
Las reclamaciones deberán presentarse en un plazo de tres meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinanleger auf wirksame Weise Beschwerde gegen einen PRIIP- Hersteller einreichen können;
los inversores minoristas dispongan de un cauce efectivo para presentar reclamaciones contra dicho productor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt eine Beschwerde von Ingenieur Cifuentes, der angegriffen und vor Ihrer Tür abgelegt wurde.
El ingeniero Cifuentes se ha quejad…de ser atacado y depositado frente a su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den ersten Anzeichen von Hämorrhoiden-Beschwerde…sollte die Behandlung unverzüglich beginnen.
… los primeros síntomas de molestias hemorroidale…el tratamiento debe comenzar inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beschwerde des FBI, also gab Atlanta sie zurück an uns.
Es un delito federal, así que Atlanta nos lo ha remitido.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegt die Beschwerde eines Inselbewohners vor, dass ein Kind vermisst wird.
Se ha registrado una demanda de un residente de esta isla por una niña desaparecida.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben mehrere Fluggäste im Juli 2002 Beschwerde bei der Kommission eingelegt.
En julio de 2002, algunos clientes de compañías aéreas ya denunciaron la situación ante la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente stehen den Stellen zur Verfügung, um Beschwerde gegen die Beschlüsse einzulegen?
¿Qué mecanismos se ponen a disposición de las entidades para la revisión de las resoluciones?
   Korpustyp: EU DCEP
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto en este artículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Beschwerde betraf die Weigerung der Kommission, dem Beschwerdeführer Zugang zu bestimmten Dokumenten zu gewähren.
La demanda original concernía la denegación por parte de la Comisión de conceder al demandante el acceso a ciertos documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor sechs Monaten reichte sie bei ihrem Telefon-Anbieter eine Beschwerde ein.
El Sr. Bessette me encontró con la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
ADR-Verfahren werden durchschnittlich innerhalb von 4 Monaten nach Einreichung der Beschwerde entschieden. ES
Por término medio, los casos ADR se resuelven en un plazo de 4 meses. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und sie beginnen auf dieselbe Weise, mit einer Kriegserklärung - der Beschwerde.
Ycomienzan como tal, con una declaración de guerra. La demanda.
   Korpustyp: Untertitel
Gelingt das nicht, können Sie eine Beschwerde an die Europäische Bürgerbeauftragte richten. ES
Si con esto no se arregla nada, se puede recurrir a la Defensora del Pueblo Europeo. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber falls Sie eine Beschwerde einreichen möchten, schicke ich Ihnen mit Vergnügen die erforderlichen Formulare.
Pero si tiene alguna quej…estaría feliz de enviarle los formularios necesarios.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er bei den indischen Bundes- und Staatsbehörden eine Beschwerde vorgebracht?
¿Ha protestado el Consejo ante las autoridades federales y estatales indias?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat sie bei den indischen Bundes- und Staatsbehörden eine Beschwerde vorgebracht?
¿Ha protestado la Comisión ante las autoridades federales y estatales indias?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Betroffene, der eine Beschwerde gegen einen Betreiber eines Fernleitungsnetzes, einer LNG-Anlage
Toda parte que desee reclamar contra un gestor de red de transporte, GNL
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen schritt der Ausschuss zur Prüfung der Begründetheit der Beschwerde.
En vista de ello, el Comité procedió a examinar el fondo de la cuestión.
   Korpustyp: UN
Ich habe eine Beschwerde, wen soll ich kontaktieren, damit sie bearbeitet wird?
¿Con quién debo contactar para que se resuelva?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite