En muchos países europeos, los estudios realizados en las ciudades reflejan que el número de denuncias relacionadas con el ruido ambiental está creciendo.
ES
Las autoridades deben notificar la denegación por escrito, señalando los motivos de la decisión, sus consecuencias y las posibilidades y plazos de recurso.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Ist die Beschwerde zulässig, so prüft die Beschwerdekammer, ob die Beschwerde begründet ist.
Si el recurso fuere admisible, la sala de recurso examinará si se puede estimar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wollen Sie denn tun - Beschwerde einlegen?
¿Qué quiere hacer, presentar un recurso de amparo?
Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen.
ES
Viele der Krankheiten und Beschwerden, unter denen die Menschen heutzutage leiden, können mit unterschiedlichen Therapien geheilt werden, die aus diesem Sektor stammen.
Muchas de las enfermedades y dolencias que las personas están padeciendo actualmente pueden curarse mediante diversas terapias derivadas de este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chronische Gastritis, Hiatushernie, wird auch dazu führen gastrointestinale Beschwerden, wie Magen und Zwölffingerdarmgeschwür.
Die Galle wird in der traditionellen Medizin gegen eine Reihe von Beschwerden eingesetzt, darunter Fieber, Lebererkrankungen und Augenentzündungen, obwohl jederzeit auf synthetische und pflanzliche Alternativen zurückgegriffen werden kann.
La bilis se usa en la medicina tradicional para distintas dolencias, como la fiebre, enfermedades hepáticas e irritación de ojos, aunque hay alternativas sintéticas y elaboradas con hierbas.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann bei Beschwerden des Verdauungsapparats helfen.
Sie sind in zunehmendem Maße der Ansicht, Anspruch auf mehr Informationen zu haben, und eine immer größere Zahl von ihnen will aktiv über die Behandlung der eigenen Beschwerden informiert werden.
Cada vez son más los que piensan que tienen derecho a una mayor información, y los que buscan de forma activa la información acerca del tratamiento de sus dolencias.
Bislang wurden die Indikationen für zugelassene Produkte jedoch in der Regel auf die symptomatische Linderung einzelner leichter Beschwerden beschränkt.
Hasta ahora, las indicaciones aceptadas para los productos registrados están limitadas generalmente al alivio de los síntomas de una sola enfermedad leve.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Dermatitis, Schuppenflechte und Hautalterung hilft ein Umschlag aus Borretschblüten und –blättern dazu, die Beschwerden zu lindern.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort Häufig: grippeähnliche Beschwerden, Schwäche.
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración Frecuentes: - enfermedad pseudogripal, debilidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Die Zink L-Carnosin Verbindung ist eine natürliche, wirksame und gut tolerierte Lösung, um die Integrität der Magenschleimhaut zu schützen und den Beschwerden vorzubeugen, die mit der gastroösophagealen Refluxkrankheit verbunden sind.
- La asociación zinc-L-carnosina es una solución natural, eficaz y bien tolerada para proteger la integridad de la mucosa gástrica y prevenir las enfermedades relacionadas con el reflujo esofágico.
Psychische Beschwerden sind in Irland ein Hauptrisikofaktor für Selbstmord, und Selbstmord ist bei unseren jungen Menschen die häufigste Todesursache.
Las enfermedades mentales constituyen uno de los principales riesgos de suicidio en Irlanda, y el suicidio es la principal causa de muerte entre nuestros jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bormio, die Theremenstadt, die schon zu Römerzeit bekannt war, und Sirmione am Gardasee, berühmt für Behandlungen von Rheuma und Beschwerden der Atemwege.
Aquí pueden escoger entre Bormio, ciudadela termal ampliamente apreciada desde la época de la antigua Roma, y Sirmine, a las orillas del Lago de Garda y conocida por sus tratamientos del reumatismo y enfermedades del aparato respiratorio.
Die Verfahrensregeln für alle Beschwerden werden schriftlich festgehalten und allgemein verfügbar gemacht.
Las normas de procedimiento de las impugnaciones constarán por escrito y estarán a disposición del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Beschaffungsstelle schriftlich auf die Beschwerde antwortet und alle relevanten Unterlagen dem Überprüfungsorgan weitergibt,
la entidad contratante responderá por escrito a la impugnación y dará a conocer todos los documentos pertinentes al órgano de revisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden die europäischen Fahrgäste korrekt informiert und gab es Beschwerden im Hinblick auf das Sammeln bzw. die Richtigstellung dieser Angaben?
¿Han sido correctamente informados los pasajeros europeos y ha habido impugnaciones en cuanto a la recogida y rectificación de esos datos?
Korpustyp: EU DCEP
die Beteiligten am Verfahren (im Folgenden "Beteiligte") anzuhören sind, bevor das Überprüfungsorgan eine Entscheidung zur Beschwerde trifft,
los participantes en las actuaciones (denominados en lo sucesivo «participantes») tendrán derecho a ser oídos antes de que el órgano de revisión se pronuncie sobre la impugnación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jeder Vertragspartei wird mindestens eine unparteiische, von ihren Beschaffungsstellen unabhängige Verwaltungs- oder Justizbehörde eingerichtet oder benannt, die Beschwerden von Anbietern im Zusammenhang mit einschlägigen Beschaffungen entgegennimmt und prüft.
Cada Parte establecerá o designará al menos una autoridad administrativa o judicial imparcial, independiente de sus entidades contratantes, para recibir y examinar las impugnaciones presentadas por los proveedores en el contexto de una contratación cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zuerst ein anderes Organ als eine in Absatz 4 erwähnte Behörde die Beschwerde prüft, hat die Vertragspartei zu gewährleisten, dass der Anbieter gegen die Entscheidung dieses Organs bei einer unparteiischen, von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Gegenstand der Beschwerde ist, unabhängigen Verwaltungs- oder Justizbehörde Rechtsmittel einlegen kann.
En caso de que un organismo distinto de la autoridad citada en el apartado 4 examine inicialmente una impugnación, la Parte se asegurará de que el proveedor pueda recurrir la decisión inicial ante una autoridad administrativa o judicial imparcial que sea independiente de la entidad contratante cuyo procedimiento de contratación sea objeto del recurso.
- Mit meinen Beschwerde…Übersehe ich nicht mal das erste Scharmützel.
Con mis achaque…...no sobreviviría la primera escaramuza.
Korpustyp: Untertitel
Beschwerdetrabajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4.4. Ist der Auftraggeber der Meinung, Anlass zur Beschwerde wegen Mängeln an der Lieferung zu haben, so muss uns diese Beschwerde schriftlich innerhalb von zehn Arbeitstagen nach erfolgter Leistung mitgeteilt werden.
NL
4.4. Si en opinión del cliente el trabajo entregado presenta alguna deficiencia, deberá hacernos llegar su queja por escrito y dentro del plazo de diez días laborables tras la entrega.
NL
Danach wurde weder eine förmlicheBeschwerde eingereicht noch Klage vor Gericht erhoben.
No se registró con posterioridad ninguna denunciaformal ni impugnación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesonderte Beschwerderecurso independiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung anfechtbar, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde zugelassen ist.
Una resolución que no ponga fin a un procedimiento con respecto a una de las partes solo podrá recurrirse con la resolución final, a no ser que la propia resolución contemple la posibilidad de un recursoindependiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde vorgesehen ist.
Las resoluciones que no pongan fin al procedimiento con respecto a una de las partes sólo podrán recurrirse junto con la decisión definitiva, salvo que la propia decisión prevea un recursoindependiente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Entscheidung, die ein Verfahren gegenüber einem Beteiligten nicht abschließt, ist nur zusammen mit der Endentscheidung beschwerdefähig, sofern nicht in der Entscheidung die gesonderteBeschwerde vorgesehen ist.
Las decisiones que no pongan fin al procedimiento con respecto a una de las partes solo podrán recurrirse junto con la decisión definitiva, salvo que la propia decisión prevea un recursoindependiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde einlegeninterponer recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
El interesado podrá interponerrecurso contra la resolución de denegación de entrada con arreglo a lo estipulado en la normativa nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
El recurso deberá interponerse por escrito ante la Oficina en un plazo de dos meses a partir del día de la notificación de la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eltern der betroffenen Kinder haben beim Italienischen Staatsrat bereits Beschwerdeeingelegt (Nr. 7075/2007).
Los padres han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado italiano (n° 7075/2007).
Korpustyp: EU DCEP
Eine juristische Person, die Beschwerdeeinlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 trifft.
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Unterabsatz 1 trifft.
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el párrafo primero del presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen hängt es von den in diesem Gesetz vorgesehenen Verfahren ab, wie die betroffenen Personen gegen Verzögerungen bei der Auszahlung Beschwerdeeinlegen können.
Del mismo modo, las modalidades en que las personas interesadas pueden interponer un recurso por retraso en los pagos son las establecidas en dicha legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 5 Unterabsatz 3 trifft.
Se podrá interponerrecurso de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 5, párrafo tercero.
Korpustyp: EU DCEP
Beschwerde einlegenrecurrir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann ich Beschwerdeeinlegen, wenn das Gericht entscheiden sollte, dass mein Kind nicht mehr zu mir zurückkommen darf?
ES
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Andererseits hat die Staatsanwaltschaft gegen besagten Haftbefehl Beschwerdeeingelegt, mit der Begründung, daß der Richter nach ihrer Ansicht nicht zuständig sei.
Por otra parte, la fiscalía ha recurrido el tal auto sobre la base de que, a su juicio, el juez carece de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der Behörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses schriftlich Beschwerdeeinlegen.
ES
Cualquier persona física o moral puede recurrir cualquier decisión adoptada por la ABE por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bestimmung sollte mit den allgemeinen Bestimmungen des Statuts in Einklang gebracht werden, die das Recht vorsehen, gegen eine Anweisung bei einer höheren Stelle Beschwerdeeinzulegen.
La disposición debe ser coherente con las disposiciones generales del Estatuto de los funcionarios, que prevé el derecho a recurrir contra una instrucción de un superior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerdeeinlegen kann.
En todos estos casos se pondrá en conocimiento del interesado que puede recurrir ante la autoridad nacional de control o los juzgados o tribunales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen den Beschluss der Behörde schriftlich Beschwerdeeinlegen, und zwar innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses.
ES
Cualquier persona física o jurídica puede recurrir toda decisión adoptada por la AEVM por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
el número de expediente de la resolución que se recurre y una declaración en la que se especifique si se solicita la modificación o la anulación de la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen muss ihnen die Entscheidung schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Verfahren bestehen, die einer betroffene Partei das Recht geben, gegen eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde bei einer von den beteiligen Parteien und Regierungen unabhängigen Stelle Beschwerdeeinzulegen.
Los Estados miembros velarán por que existan procedimientos nacionales adecuados, mediante los cuales una parte afectada por una decisión de una autoridad reguladora pueda ejercer el derecho de recurrir ante un organismo independiente de las partes implicadas y de cualquier Gobierno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde einlegenreclamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto en este artículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde einlegenquejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte dieses Gesetz bzw. dieser Vorschlag schließlich in einem der Mitgliedstaaten oder in einen Drittland Realität werden, so würde dessen Parlament als Erster Einspruch und Beschwerdeeinlegen.
Por ultimo, si esta ley o propuesta fuese incorporada a cualquier Estado miembro o país no-miembro, el Parlamento sería el primero en oponerse y quejarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
direkte Beschwerderecurso directo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
direkteBeschwerde beim Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften
recursodirecto ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
eine Beschwerde einlegenpresentar una reclamación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn Sie keine Beschwerdeeinlegen möchten, könnte es Sie interessieren, wie der Bürgerbeauftragte die EU-Organe, -Einrichtungen, -Ämter und -Agenturen zur Rechenschaft zieht.
ES
Aunque no tenga previsto presentar una reclamación, puede que le interese saber más sobre la labor de supervisión que desarrolla el Defensor del Pueblo en relación con las instituciones, órganos, oficinas y agencias de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anleger müssen kostenfrei Beschwerdeeinlegen können.
Los inversores podrán presentarreclamaciones sin gastos a su cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie keine zeitgerechte Bestätigung Ihrer Beschwerde erhalten oder Ihre Beschwerde nicht zufriedenstellend von der Firma Procter & Gamble behandelt wird, wenden Sie sich bitte an die Webseite der BBB EU SAFE HARBOR unter www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints für weitere Informationen und um Beschwerdeneinzulegen.
Si usted no recibe un acuse de recibo puntual de su reclamación o si Procter & Gamble no la tramita de manera satisfactoria, puede ponerse en contacto con BBB EU SAFE HARBOR a través del sitio web www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints para obtener más información y presentar una reclamación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erst als Airbus eine Reihe von Flugzeugbestellungen für sich gewinnen konnte, legte Boeing Beschwerde bei der WTO ein.
Boeing no presentó una reclamación ante la OMC hasta que Airbus no resultó adjudicataria de una serie de proyectos de aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Website finden Sie klare, prägnante und leicht verständliche Informationen darüber, was der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun kann, was bislang erreicht wurde und wie Sie eine Beschwerdeeinlegen können.
ES
El objetivo de este sitio es ofrecerle información clara, sucinta y de fácil comprensión sobre lo que el Defensor del Pueblo Europeo puede hacer por usted. El sitio le permitirá informarse, además, sobre lo que el Defensor ha conseguido hasta el momento y sobre cómo presentar una reclamación.
ES
Diese neue Beschwerde ist nur eine weitere Beschwerde, die zu den Beschwerden hinzukommt, die von Fluggästen wegen Nichtanwendung oder mangelhafter Anwendung der Verordnung durch die Fluggesellschaften eingereicht wurden.
Este nuevo elemento se añade a las reclamaciones presentadas por miles de pasajeros por la falta de aplicación o la mala aplicación del Reglamento por parte de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem war der Bürgerbeauftragte 2002 sehr darum bemüht, die Öffentlichkeit über das Recht der Bürger auf Beschwerde aufzuklären - und zwar auf wirksame Beschwerde.
El Defensor del Pueblo Europeo también trabajó mucho en 2002 para incrementar la concienciación pública sobre el derecho de los ciudadanos a presentar reclamaciones, y a hacerlo por vías que suponían una diferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem Fall muss die Antwort auf die Beschwerde innerhalb von drei Monaten
En cualquier caso, el reclamante deberá recibir una respuesta en un plazo de tres
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Betroffene, der eine Beschwerde gegen einen Betreiber eines Übertragungsnetzes oder eines Verteilernetzes
Toda parte que desee reclamar contra un gestor de red de transporte o distribución
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beschwerde über einen Mitgliedstaat sowie Verfahren in Bezug auf Transparenz
Asunto: Demanda contra un Estado miembro y procedimientos relativos a la transparencia
Korpustyp: EU DCEP
Am 8. Juli 1998 legte Herr R. beim Bürgerbeauftragten Beschwerde gegen diese Ablehnung ein.
El 8 de julio de 1998 el Sr. R. reclamó contra esta denegación ante el Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe bei der mexikanischen Polizei ein Beschwerde gegen Marco eingereicht.
Presenté un reporte sobre Marco con la policía estatal Mexicana
Korpustyp: Untertitel
Am 11. November 2009 wurde bei der Europäischen Kommission eine Beschwerde gegen dieses Gesetz eingereicht.
En particular, la Ley en cuestión introduce una regularización de los delitos fiscales y de sociedades.
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, bei der Welthandelsorganisation eine Beschwerde gegen die illoyalen Praktiken Südkoreas einzureichen;
Pide al Consejo que denuncie ante la OMC las prácticas desleales de Corea del Sur;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem besonderen Fall sei die Kommission bezüglich der Prüfung der Beschwerde einfach untätig geblieben.
Parece que en este caso concreto la Comisión se había abstenido de continuar con sus investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zahl der Personen, die direkt oder über Vereinigungen Beschwerde führen, soll bei 15.000 liegen.
El número de peticionarios directos a través de asociaciones es del orden de 15 000.
Korpustyp: EU DCEP
die Opfer von Diskriminierungen auf unabhängige Weise dabei zu unterstützen, ihrer Beschwerde wegen Diskriminierung nachzugehen;
, prestar asistencia independiente a las víctimas de discriminación a la hora de tramitar sus reclamaciones por discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
die Opfer von Diskriminierungen auf unabhängige Weise dabei zu unterstützen, ihrer Beschwerde wegen Diskriminierung nachzugehen;
prestar asistencia independiente a las víctimas de discriminación a la hora de iniciar un procedimiento por discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
Etwa 50 % der von ihr eingeleiteten Vertragsverletzungsverfahren (Artikel 226 EGV) gehen auf eine Beschwerde zurück.
En torno al 50 % de los procedimientos de infracción iniciados por la Comisión (art.
Korpustyp: EU DCEP
Er wandte sich an den Bürgerbeauftragten mit der Beschwerde, er werde diskriminiert.
Acudió al Defensor del Pueblo para reclamar por sufrir una discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Beschwerde an das Oberhaus wurde ebenso verworfen wie eine Petition.
Tanto la apelación a la Cámara de los Lores como la petición fueron denegadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das nenne ich mir einen Wuchs, eine freie, ungezwungene Haltung ohne jede körperliche Beschwerde.
Ese es un cuerpo escultural, libre, y aereado como se debe, y que no muestra ninguna incomodidad.
Korpustyp: Untertitel
Und wir können keine Beschwerde einreiche…...wir würden wegen der Verführung Minderjähriger belangt werden.
Y, por supuesto, no podemos presentar denunci…....sin arriesgarnos a ser acusados de corrupción de menores.
Korpustyp: Untertitel
Sein griechischer Anwalt hat eine Beschwerde über polizeiliche Misshandlung und die Vernichtung von Beweisen eingereicht.
Su abogado griego ha presentado una querella por abuso policial y destrucción de pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Wahrheit zu sagen: Ihre Website entmutigt die Bürgerinnen und Bürger, eine Beschwerde einzureichen.
La verdad sea dicha, su sitio web disuade a los ciudadanos de presentar reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reagieren hier auf eine berechtigte Beschwerde eines deutschen Bürgers in Bezug auf Inhaliergeräte für Asthmatiker.
Aquí estamos respondiendo a una petición legítima de un ciudadano de nacionalidad alemana en relación con los inhaladores para el asma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird Europa jetzt bei der WTO gegen diese Wettbewerbsverzerrung Beschwerde einlegen?
¿Europa se quejará ahora a la OMC contra esta distorsión de competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dem Käufer/Verbraucher in dieser Angelegenheit angemessenen Zugang zu Mängelbeseitigung, Beschwerde und Informationen gegeben.
Hemos brindado al comprador/consumidor el acceso apropiado a los medios para obtener reparación, presentar reclamaciones y obtener información a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass es parallel zu dieser Beschwerde jetzt einen Vorschlag für einen Schutzmechanismus gibt.
Estoy satisfecho de que esta demanda se vea acompañada ahora de una propuesta de mecanismo de defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gewährleisten, dass es den Anspruchsberechtigten zusteht, Beschwerde bei einem unabhängigen Gericht einzureichen.
Debemos asegurarnos de que los que están facultados también tienen derecho a acudir a un tribunal independiente en busca de reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Zeit kann ich aber noch nicht sagen, ob die Beschwerde berechtigt ist oder nicht.
Sin embargo, tal como está ahora la situación, no puedo decir si hay o no base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies soll wiederum nicht heißen, dass Antragsteller kein Recht darauf haben sollen, Beschwerde einzulegen.
Por otra parte, esto no pretende poner en tela de juicio el derecho de los demandantes a apelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die verfügbaren Beschwerde- und Streitbeilegungsverfahren gemäß den Artikeln 33, 34 und 35.
los procedimientos disponibles para la tramitación de las reclamaciones y la resolución de litigios, de conformidad con los artículos 33, 34 y 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 erhielt die Kommission eine Beschwerde wegen gemeinschaftlicher Verkaufsverweigerung durch die in einem Mitgliedstaat niedergelassenen Zuckerhersteller.
En 2001, la Comisión recibió una demanda por la que se denunciaba una negativa de venta colectiva por parte de los productores de azúcar establecidos en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Betroffenen wurden von der Einstellung des Verfahrens informiert, und der Beschwerdeführer zog seine Beschwerde zurück.
Todas las partes han sido informadas del archivo del procedimiento y el demandante ha retirado su demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gehört, dass eine Reaktion auf unsere Beschwerde erfolgen wird.
Hemos escuchado que sus servicios han actuado sobre la base de nuestros comentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es reicht nicht, erst zu reagieren, nachdem die Arbeitnehmer Beschwerde geführt haben.
Ya no es suficiente con reaccionar después que el empleado haya reclamado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerde einlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Es extraño que los diputados al Parlamento Europeo tengan que hacer un llamamiento para que se resuelvan cuestiones que son estrictamente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2004 konnte ich fast 70 % der Personen, die bei mir Beschwerde einlegten, helfen.
Durante el año 2004 pude ayudar a casi un 70 % de las personas que me presentaron reclamaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Beschwerde, Herr Präsident, werde ich auch noch schriftlich Ausdruck verleihen.
Tengo la intención de presentar un escrito apropiado al respecto, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es übertrieben, daß in seinem Jahresbericht jede Beschwerde aufgenommen werden soll.
Asimismo es exagerado incluir todas las reclamaciones en su informe anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb einer Frist von drei Monaten eingelegt werden.
Las reclamaciones deberán presentarse en un plazo de tres meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleinanleger auf wirksame Weise Beschwerde gegen einen PRIIP- Hersteller einreichen können;
los inversores minoristas dispongan de un cauce efectivo para presentar reclamaciones contra dicho productor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhielt eine Beschwerde von Ingenieur Cifuentes, der angegriffen und vor Ihrer Tür abgelegt wurde.
El ingeniero Cifuentes se ha quejad…de ser atacado y depositado frente a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Bei den ersten Anzeichen von Hämorrhoiden-Beschwerde…sollte die Behandlung unverzüglich beginnen.
… los primeros síntomas de molestias hemorroidale…el tratamiento debe comenzar inmediatamente.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beschwerde des FBI, also gab Atlanta sie zurück an uns.
Es un delito federal, así que Atlanta nos lo ha remitido.
Korpustyp: Untertitel
Es liegt die Beschwerde eines Inselbewohners vor, dass ein Kind vermisst wird.
Se ha registrado una demanda de un residente de esta isla por una niña desaparecida.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb haben mehrere Fluggäste im Juli 2002 Beschwerde bei der Kommission eingelegt.
En julio de 2002, algunos clientes de compañías aéreas ya denunciaron la situación ante la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Instrumente stehen den Stellen zur Verfügung, um Beschwerde gegen die Beschlüsse einzulegen?
¿Qué mecanismos se ponen a disposición de las entidades para la revisión de las resoluciones?
Korpustyp: EU DCEP
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto en este artículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Beschwerde betraf die Weigerung der Kommission, dem Beschwerdeführer Zugang zu bestimmten Dokumenten zu gewähren.
La demanda original concernía la denegación por parte de la Comisión de conceder al demandante el acceso a ciertos documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Vor sechs Monaten reichte sie bei ihrem Telefon-Anbieter eine Beschwerde ein.
El Sr. Bessette me encontró con la Sra.
Korpustyp: Untertitel
ADR-Verfahren werden durchschnittlich innerhalb von 4 Monaten nach Einreichung der Beschwerde entschieden.
ES