Legt der Antragsteller Beschwerde bei der gemeinsamen Kontrollinstanz ein, so wird die Beschwerde von dieser Instanz geprüft.
Si el solicitante interpone un recurso ante la autoridad común de control, la instrucción del recurso corresponderá a dicha autoridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der/die Betroffene kann nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die verfügte Einreiseverweigerung einlegen.
El interesado podrá interponerrecurso contra la resolución de denegación de entrada con arreglo a lo estipulado en la normativa nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerde ist innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Entscheidung schriftlich beim Amt einzulegen.
El recurso deberá interponerse por escrito ante la Oficina en un plazo de dos meses a partir del día de la notificación de la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eltern der betroffenen Kinder haben beim Italienischen Staatsrat bereits Beschwerdeeingelegt (Nr. 7075/2007).
Los padres han interpuesto un recurso ante el Consejo de Estado italiano (n° 7075/2007).
Korpustyp: EU DCEP
Eine juristische Person, die Beschwerdeeinlegt, hat der Agentur eine von einem bevollmächtigten Vertreter unterzeichnete Bescheinigung über den Umsatz des Beschwerdeführers vorzulegen.
Toda persona jurídica que interponga un recurso presentará a la Agencia un certificado firmado por un funcionario autorizado en que se especifique el volumen de negocios del recurrente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 3 trifft.
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 3 del presente artículo.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Unterabsatz 1 trifft.
Se podrá interponerrecurso, de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el párrafo primero del presente apartado.
Korpustyp: EU DCEP
Desgleichen hängt es von den in diesem Gesetz vorgesehenen Verfahren ab, wie die betroffenen Personen gegen Verzögerungen bei der Auszahlung Beschwerdeeinlegen können.
Del mismo modo, las modalidades en que las personas interesadas pueden interponer un recurso por retraso en los pagos son las establecidas en dicha legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahme soll sich auf die ausländischen Bürger, die Beschwerde gegen ihre Ausweisung eingelegt haben und deshalb nicht sofort zurückgeführt werden können, beschränken.
Dicha medida se limitaría a aquellos ciudadanos extranjeros que hayan interpuesto un recurso contra su expulsión, por lo cual no podrán ser objeto de una repatriación inmediata.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 68 kann Beschwerde gegen Entscheidungen eingelegt werden, die die Agentur gemäß Absatz 5 Unterabsatz 3 trifft.
Se podrá interponerrecurso de conformidad con el artículo 68, contra las decisiones de la Agencia contempladas en el apartado 5, párrafo tercero.
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht e-commerce
Korpustyp: EU Webseite
Andererseits hat die Staatsanwaltschaft gegen besagten Haftbefehl Beschwerdeeingelegt, mit der Begründung, daß der Richter nach ihrer Ansicht nicht zuständig sei.
Por otra parte, la fiscalía ha recurrido el tal auto sobre la base de que, a su juicio, el juez carece de competencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen einen Beschluss der Behörde innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses schriftlich Beschwerdeeinlegen.
ES
Cualquier persona física o moral puede recurrir cualquier decisión adoptada por la ABE por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Bestimmung sollte mit den allgemeinen Bestimmungen des Statuts in Einklang gebracht werden, die das Recht vorsehen, gegen eine Anweisung bei einer höheren Stelle Beschwerdeeinzulegen.
La disposición debe ser coherente con las disposiciones generales del Estatuto de los funcionarios, que prevé el derecho a recurrir contra una instrucción de un superior.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung über die Ausweisung muss Ihnen schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann Sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
In allen diesen Fällen ist die betroffene Person darauf hinzuweisen, dass sie bei der zuständigen nationalen Kontrollstelle, bei einer Justizbehörde oder vor Gericht Beschwerdeeinlegen kann.
En todos estos casos se pondrá en conocimiento del interesado que puede recurrir ante la autoridad nacional de control o los juzgados o tribunales competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine natürliche oder juristische Person kann gegen den Beschluss der Behörde schriftlich Beschwerdeeinlegen, und zwar innerhalb von zwei Monaten nach dem Tag der Bekanntgabe des Beschlusses.
ES
Cualquier persona física o jurídica puede recurrir toda decisión adoptada por la AEVM por escrito, en el plazo de dos meses a partir de la fecha de notificación de la decisión.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
das Aktenzeichen der Entscheidung, gegen die Beschwerdeeingelegt wird, und eine Erklärung darüber, in welchem Umfang eine Änderung oder Aufhebung der Entscheidung beantragt wird.
el número de expediente de la resolución que se recurre y una declaración en la que se especifique si se solicita la modificación o la anulación de la resolución.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen muss ihnen die Entscheidung schriftlich mitgeteilt werden. In der Mitteilung müssen alle Begründungen aufgeführt und Informationen darüber gegeben werden, wie und bis wann sie Beschwerdeeinlegen können.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene geeignete Verfahren bestehen, die einer betroffene Partei das Recht geben, gegen eine Entscheidung einer Regulierungsbehörde bei einer von den beteiligen Parteien und Regierungen unabhängigen Stelle Beschwerdeeinzulegen.
Los Estados miembros velarán por que existan procedimientos nacionales adecuados, mediante los cuales una parte afectada por una decisión de una autoridad reguladora pueda ejercer el derecho de recurrir ante un organismo independiente de las partes implicadas y de cualquier Gobierno.
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto,
Korpustyp: EU DGT-TM
vorher bei der zuständigen Stelle fristgerecht Beschwerde nach Artikel 66 Absatz 2 eingelegt worden ist;
previamente se ha reclamado ante la autoridad competente, según lo estipulado en el artículo 66, apartado 2, dentro del plazo previsto en este artículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschwerde einlegenquejarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte dieses Gesetz bzw. dieser Vorschlag schließlich in einem der Mitgliedstaaten oder in einen Drittland Realität werden, so würde dessen Parlament als Erster Einspruch und Beschwerdeeinlegen.
Por ultimo, si esta ley o propuesta fuese incorporada a cualquier Estado miembro o país no-miembro, el Parlamento sería el primero en oponerse y quejarse.
Auch wenn Sie keine Beschwerdeeinlegen möchten, könnte es Sie interessieren, wie der Bürgerbeauftragte die EU-Organe, -Einrichtungen, -Ämter und -Agenturen zur Rechenschaft zieht.
ES
Aunque no tenga previsto presentar una reclamación, puede que le interese saber más sobre la labor de supervisión que desarrolla el Defensor del Pueblo en relación con las instituciones, órganos, oficinas y agencias de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Anleger müssen kostenfrei Beschwerdeeinlegen können.
Los inversores podrán presentarreclamaciones sin gastos a su cargo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie keine zeitgerechte Bestätigung Ihrer Beschwerde erhalten oder Ihre Beschwerde nicht zufriedenstellend von der Firma Procter & Gamble behandelt wird, wenden Sie sich bitte an die Webseite der BBB EU SAFE HARBOR unter www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints für weitere Informationen und um Beschwerdeneinzulegen.
Si usted no recibe un acuse de recibo puntual de su reclamación o si Procter & Gamble no la tramita de manera satisfactoria, puede ponerse en contacto con BBB EU SAFE HARBOR a través del sitio web www.bbb.org/us/safe-harbor-complaints para obtener más información y presentar una reclamación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Erst als Airbus eine Reihe von Flugzeugbestellungen für sich gewinnen konnte, legte Boeing Beschwerde bei der WTO ein.
Boeing no presentó una reclamación ante la OMC hasta que Airbus no resultó adjudicataria de una serie de proyectos de aeronaves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Website finden Sie klare, prägnante und leicht verständliche Informationen darüber, was der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun kann, was bislang erreicht wurde und wie Sie eine Beschwerdeeinlegen können.
ES
El objetivo de este sitio es ofrecerle información clara, sucinta y de fácil comprensión sobre lo que el Defensor del Pueblo Europeo puede hacer por usted. El sitio le permitirá informarse, además, sobre lo que el Defensor ha conseguido hasta el momento y sobre cómo presentar una reclamación.
ES
Es ist notwendig zu spezifizieren, wer eine Beschwerdeeinlegen kann und welche Informationen die Beschwerde enthalten sollte.
Es necesario especificar quién puede presentar una denuncia, así como la información que debe incluir la denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
(11) Es ist notwendig zu spezifizieren , wer eine Beschwerdeeinlegen kann und welche Informationen die Beschwerde enthalten sollte.
(11) Es necesario especificar quién puede presentar una denuncia, así como la información que debe incluir tal denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
Wird Europa jetzt bei der WTO gegen diese Wettbewerbsverzerrung Beschwerdeeinlegen?
¿Europa se quejará ahora a la OMC contra esta distorsión de competencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist komisch, dass Abgeordnete des Europäischen Parlaments Beschwerdeeinlegen müssen, um reine Haushaltsfragen zu klären.
Es extraño que los diputados al Parlamento Europeo tengan que hacer un llamamiento para que se resuelvan cuestiones que son estrictamente nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede natürliche oder juristische Person kann bei der EFTA-Überwachungsbehörde Beschwerdeeinlegen.
Cualquier persona o empresa puede presentar una denuncia al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten Sie mit einem Aspekt Ihres Erlebnisses am Flughafen nicht zufrieden sein und eine Beschwerdeeinlegen wollen, müssen Sie zuerst herausfinden, an wen die Beschwerde zu richten ist.
Si no estás satisfecho acerca de cualquier aspecto de tu experiencia en el aeropuerto y quisieras presentar una queja, primero es necesario considerar a quién debes presentarle dicha queja.
Bürger, die mit der Tätigkeit des Fachzentrum unzufrieden sind, können auch gemäß Artikel 195 EG-Vertrag Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einlegen.
Cualquier persona insatisfecha con las decisiones del centro de excelencia podrá, de conformidad con el artículo 195 del Tratado CE, dirigir su reclamación al Defensor del Pueblo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe konkrete Fragen gestellt: Ob ich ebenso wie jeder andere europäische Bürger nach einer solchen Kontrolle Beschwerdeeinlegen kann.
He hecho dos preguntas concretas: si yo, como cualquier otro ciudadano europeo, puedo expresar mi queja después de este control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Formular heißt es, daß Sie eine Beschwerdeeinlegen können, die "nach den Regeln der Vertraulichkeit" behandelt wird.
El formulario indica que se puede formular una queja «a reserva de las normas de confidencialidad».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweis: Der Betroffene kann entsprechend den nationalen Rechtsvorschriften Beschwerde gegen die Entscheidung zur Verweigerung/Annullierung/Aufhebung eines Visums einlegen.
Observaciones: El interesado puede presentar recurso contra la decisión de denegación/anulación/retirada del visado con arreglo a las disposiciones del Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle von Beschwerden über die Tätigkeit einer Konformitätsbewertungsstelle können zivilgesellschaftliche Gruppen eine Beschwerde bei der KAN einlegen.
Las agrupaciones de la sociedad civil pueden presentar una reclamación ante el KAN por la actuación de un órgano de evaluación de la conformidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Beschädigung, Verspätung, Verlust oder Zerstörung von Reisegepäck muss der betroffene Fluggast schriftlich beim Luftfahrtunternehmen Beschwerdeeinlegen.
ES
en caso de deterioro, retraso, pérdida o destrucción de equipajes, el pasajero afectado debe presentar una queja por escrito ante la compañía aérea.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
getroffene, an sie gerichtete Entscheidung sowie gegen Entscheidungen, die an eine andere Person gerichtet sind, sie aber unmittelbar und individuell betreffen, Beschwerdeeinlegen.
en el artículo 1, apartado 2, de las que sea destinataria, o contra una decisión que, aunque revista la forma de una decisión destinada a otra persona, le afecte directa e individualmente.
Korpustyp: EU DCEP
8 sowie gegen diejenigen Entscheidungen Beschwerdeeinlegen, die, obwohl sie als an eine andere Person gerichtete Entscheidung ergangen sind, sie unmittelbar und individuell betreffen.
8 contra una decisión de la que sea destinataria o contra una decisión que, aunque revista la forma de una decisión destinada a otra persona, la afecte directa e individualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders wichtig ist, dass künftig jede Ablehnung eines Visumantrags begründet werden muss und dass jeder Antragsteller gegen die Ablehnung seines Antrags Beschwerdeeinlegen kann.
Es particularmente importante que cualquier denegación de un visado sea justificada en el futuro y que todos los solicitantes tengan el derecho a apelar contra el resultado negativo de su solicitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 6 Beschwerden Jeder Mitarbeiter der EZB kann beim Direktorium oder beim Ausschuß für Betrugsbekämpfung Beschwerdeeinlegen gegen eine Handlung oder eine Unterlassung zum Nachteil seiner
Artículo 6 Reclamaciones Los empleados del BCE podrán presentar al Comité ejecutivo o al Comité de lucha contra el fraude reclamaciones por acciones u omisiones que les perjudiquen y que sean achacables a las
Korpustyp: Allgemein
Jeder Beteiligte kann eine Beschwerdeeinlegen, um die Kommission über mutmaßliche rechtswidrige Beihilfen oder über eine mutmaßliche missbräuchliche Anwendung von Beihilfen zu informieren.
Las partes interesadas podrán presentar una denuncia para informar a la Comisión de las presuntas ayudas ilegales o abusivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wüßte auch gerne, ob der Kommission die inzwischen abgefaßten amerikanischen Änderungen unseres eigenen Regimes bekannt sind, und ob sie gegen diese Beschwerdeeinlegen wird, was ich hoffe.
También quisiera saber si conoce la Comisión las enmiendas americanas a nuestro régimen que se han redactado en este momento, y si, como espero, se propone oponerse a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wurde darüber informiert, dass alle Grundeigentümer die Vorschläge einsehen und dagegen Beschwerdeeinlegen konnten, bevor Finnland die Vorschläge offiziell der Kommission unterbreitete.
La Comisión ha sido informada de que todos los propietarios de tierras han tenido la posibilidad de examinar las propuestas y presentar sus quejas antes de que Finlandia remitiera oficialmente dichas propuestas a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie gegen einen Datenverarbeitungsvorgang, der in die Verantwortung der Europäischen Kommission fällt, Beschwerdeeinlegen wollen, können Sie sich an den Europäischen Datenschutzbeauftragten wenden:
Para formular una queja sobre cualquier operación de tratamiento de datos llevada a cabo bajo la responsabilidad de la Comisión, puede ponerse en contacto con el Supervisor Europeo de Protección de Datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach einer Entscheidung über den Einspruch kann dieselbe Partei erneut innerhalb von sechs Wochen bei der Abteilung Verwaltungsrecht des Staatsrates Beschwerdeeinlegen.
Tras la decisión sobre la reclamación, la parte interesada podrá presentar un recurso ante la sección de recursos administrativos del Consejo de Estado (Raad van State) en el plazo de seis semanas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Scheint so. Ich habe über den Vatikan Beschwerde bei der Aufsichtsbehörde einlegen lassen, aber na ja, es gilt immer noch Vorsicht bei den Frauen.
Parece así qu…pero por ahora, presente una queja a sus lídere…a través del Vaticano.
Korpustyp: Untertitel
Es empfiehlt sich daher, stets sämtliche relevanten Informationen für Ihre eigenen Unterlagen zu speichern oder auszudrucken. Diese Informationen könnten nützlich sein, wenn Sie eine Beschwerdeeinlegen müssen.
ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Eine Beschwerde kann jeder Unionsbürger oder eine andere natürliche oder juristische Person mit Wohnort oder satzungsmäßigem Sitz in einem Mitgliedstaat der Union einlegen.
ES
Puede presentar una reclamación cualquier ciudadano europeo o cualquier persona física o jurídica que resida o tenga una sede estatutaria en alguno de los Estados miembros de la Unión.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Als Reaktion darauf hat ein Unternehmen mit Sitz in der EU erwidert, dass es aus Angst vor Vergeltungsmaßnahmen seitens der chinesischen Behörden keine Beschwerdeeinlegen werde.
En relación con lo anterior, una empresa con sede en la UE se ha puesto en contacto conmigo para comunicarme que no presentará una denuncia por temor a las medidas de represalia contra la misma por parte de las autoridades chinas.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Anspruch auf eine schriftliche Mitteilung dieser Entscheidung unter Angabe aller Gründe sowie der Information, wie und bis wann Sie gegen die Entscheidung Beschwerdeeinlegen können.
ES
Tienes derecho a que esa decisión se te comunique por escrito, especificando todos los motivos que la justifican y explicándote cómo puedes recurrirla y en qué plazo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Auch wenn Sie keine Beschwerdeeinlegen möchten, könnte es Sie interessieren, wie der Bürgerbeauftragte die EU-Organe, -Einrichtungen, -Ämter und -Agenturen zur Rechenschaft zieht.
ES
Aunque no tenga previsto presentar una reclamación, puede que le interese saber más sobre la labor de supervisión que desarrolla el Defensor del Pueblo en relación con las instituciones, órganos, oficinas y agencias de la UE.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Witwe des Opfers, die eine eigene Strafanzeige gestellt hatte und durch die Züricher Rechtsanwälte Marcel Bosonnet und Florian Wick vertreten wird, wird gegen die Entscheidung Beschwerdeeinlegen.
DE
La viuda de la víctima, que interpuso su propia denuncia y está representada por los abogados zuriqueses Marcel Bosonnet y Florian Wick, apelará la decisión judicial.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
(11) Es ist notwendig festzulegen , wer eine Beschwerdeeinlegen kann und welche Informationen über die anfechtbaren Subventionen oder unlauteren Preisbildungspraktiken, die Schädigung und den ursächlichen Zusammenhang die Beschwerde enthalten sollte.
(11) Es necesario establecer quién puede presentar una denuncia, así como la información sobre subvenciones sujetas a derechos compensatorios o prácticas tarifarias desleales, perjuicios y causalidad que debe incluir tal denuncia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch beim Europäischen Datenschutzbeauftragten Beschwerdeeinlegen, der Ihre Beschwerde prüfen und Ihnen so bald wie möglich mitteilen, ob er ihr stattgibt, und wie die Angelegenheit geregelt wird.
ES
También puede presentar una denuncia ante el Supervisor Europeo de Protección de Datos, quien la investigará la denuncia y le hará saber lo antes posible si está de acuerdo con ella y, en caso afirmativo, cómo se resolverá la situación.
ES
Sachgebiete: universitaet internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Leitlinien enthalten Bestimmungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass Patienten und Angehörige der breiten Öffentlichkeit Beschwerde bei den zuständigen Behörden wegen irreführender Praktiken bei der Bereitstellung von Informationen einlegen können.
Las directrices contendrán disposiciones para asegurar que los pacientes y particulares puedan presentar denuncias ante las autoridades competentes en caso de prácticas engañosas cuando se facilite la información.
Korpustyp: EU DCEP
Hat das Organ oder die Einrichtung innerhalb der vorgeschriebenen Frist keine Entscheidung über einen gemäß Artikel 13 eingereichten Antrag auf interne Überprüfung getroffen, so können die Mitglieder der Öffentlichkeit gemäß den einschlägigen Bestimmungen des Vertrags Beschwerde beim Bürgerbeauftragten einlegen.
Si la institución u organismo comunitario no adopta en el plazo establecido una decisión en relación con la petición de revisión interna presentada de conformidad con el artículo 13, los miembros del público podrán elevar una queja al Defensor del Pueblo, en virtud de las disposiciones pertinentes del Tratado.
Korpustyp: EU DCEP
Falls entsprechende Rechte verweigert werden, sollte man bei der Fluglinie umgehend Beschwerdeeinlegen sowie die zuständige Behörde informieren, die für die Durchsetzung der Fluggastrechte verantwortlich ist (Luftfahrtbundesamt in Deutschland, Konsumentenschutzsektion des Sozialministeriums in Österreich, siehe Link unten).
Además de este reglamento, el Parlamento Europeo adoptó otra directiva en la que se fijaron normas comunes para las tasas aeroportuarias con el fin de evitar abusos de posición dominante por parte de determinados aeropuertos.
Korpustyp: EU DCEP
Fühlt sich ein Bewerber durch eine bestimmte Entscheidung benachteiligt, kann er gemäß Artikel 90 Absatz 2 des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften und der Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften unter folgender Anschrift Beschwerdeeinlegen:
Cuando un candidato considere que una decisión determinada le afecta negativamente, podrá presentar una reclamación en virtud del artículo 90, apartado 2 del Estatuto de los funcionarios y el régimen aplicable a otros agentes de las Comunidades Europeas a la siguiente dirección:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Leitlinien enthalten Bestimmungen, mit denen sichergestellt werden soll, dass Angehörige der breiten Öffentlichkeit Beschwerde bei den zuständigen Behörden wegen irreführender Praktiken bei der Bereitstellung von Informationen einlegen können.
Las directrices contendrán disposiciones para asegurar que los particulares puedan presentar denuncias ante las autoridades competentes en caso de prácticas engañosas en la puesta a disposición de información.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass etwa die Hälfte aller EU-Verbraucher, die eine Beschwerdeeinlegen, mit dem Verlauf des Verfahrens nicht zufrieden ist und nur die Hälfte von ihnen weitere Maßnahmen ergreift,
Considerando que aproximadamente la mitad de los consumidores de la UE que presentan una querella no quedan satisfechos con la manera en que se trata su caso, y que, de éstos, solo la mitad se deciden a iniciar nuevas acciones,
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erleichterung der Durchsetzung dieser Richtlinie sollten die Mitgliedstaaten wirksame Verfahren einführen, durch die Saisonarbeitnehmer unmittelbar oder über einschlägige Dritte, wie Gewerkschaften oder andere Vereinigungen, Rechtsmittel einlegen und Beschwerde einreichen können.
A los efectos de facilitar el cumplimiento de la presente Directiva, los Estados miembros deberían instaurar mecanismos eficaces para que los trabajadores temporeros puedan tener acceso a la justicia y presentar denuncias directamente o a través de terceras partes pertinentes, como sindicatos y otras asociaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wäre dankbar, wenn Sie mir nur ein einziges Beispiel nennen könnten, wo die Tweede Kamer (das niederländische Abgeordnetenhaus) bisher eine Beschwerde über eine Vorlage, die gegen das Subsidiaritätsprinzip verstieß, hätte einlegen können.
Me gustaría que me dijera un único ejemplo en el que la Tweede Kamer [la Cámara de Representantes neerlandesa] habría podido plantear hasta la fecha una queja sobre una propuesta que infrinja el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kanadische Datenschutzbeauftragte kann Beschwerdeeinlegen, wenn sie davon überzeugt ist, dass stichhaltige Gründe für die Untersuchung einer Angelegenheit im Rahmen des [Privacy] Act vorliegen; ferner verfügt sie im Zusammenhang mit Beschwerden über weitreichende Untersuchungsbefugnisse.
El Comisario para la intimidad podrá presentar por iniciativa propia una denuncia si cree que existen motivos razonables para investigar un asunto con arreglo a la Ley (sobre intimidad) y dispone de amplios poderes de investigación acerca de cualquier denuncia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung muss Ihnen oder Ihren Familienangehörigen schriftlich mitgeteilt werden. Zudem muss die Entscheidung alle Gründe und Informationen darüber enthalten, wie und bis wann Sie gegen die Entscheidung Beschwerdeeinlegen können.
ES
Tienes derecho a que esa decisión se te comunique por escrito, especificando todos los motivos que la justifican y explicándote cómo puedes recurrirla y en qué plazo.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Hat ein Mitgliedstaat ernsthafte Bedenken im Hinblick auf die Aktivitäten eines in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenen geregelten Marktes, sollte er vor der Kommission Beschwerdeeinlegen und nicht einseitig handeln.
En caso de que un Estado miembro tenga serias dudas sobre las actividades de un mercado regulado autorizado en otro Estado miembro, deberá presentar sus quejas a la Comisión y no actuar de manera unilateral.
Korpustyp: EU DCEP
O. in der Erwägung, dass etwa die Hälfte aller EU-Verbraucher, die eine Beschwerdeeinlegen, mit dem Verlauf des Verfahrens nicht zufrieden ist und nur die Hälfte von ihnen weitere Maßnahmen ergreift,
O. Considerando que aproximadamente la mitad de los consumidores de la UE que presentan una querella no quedan satisfechos con la manera en que se trata su caso, y que, de éstos, solo la mitad se deciden a iniciar nuevas acciones,
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist es wichtig, eine Methode für die Prüfung und für die Erhebung von Beschwerden festzulegen, wobei auch geklärt werden muss, wer und unter welchen Bedingungen Beschwerdeeinlegen kann.
Los criterios deben ser objetivos y cuantificables para calcular la existencia de perjuicio como consecuencia de la ayuda, y que justifiquen la imposición de una medida correctora .
Korpustyp: EU DCEP
Methoden beschwerdeberechtigt ist, kann längstens binnen zwei Monaten bzw. innerhalb einer von den Mitgliedstaaten festgelegten kürzeren Frist nach Veröffentlichung der Entscheidung bzw. des Vorschlags für eine Entscheidung eine Beschwerde im Hinblick auf die Überprüfung der Entscheidung einlegen.
metodologías propuestas, podrá presentar una reclamación para que se proceda a una revisión de las mismas, en un plazo de dos meses como máximo, o en un plazo más breve según dispongan los Estados miembros, a partir de la publicación de la decisión o propuesta de decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Flüge können sich verspäten oder storniert werden, Sie könnten Ihren Reisepass verlieren oder Sie möchten eine Beschwerde über etwas einlegen, das passiert ist oder darüber, wie Sie behandelt wurden.
Los vuelos pueden demorarse o cancelarse, puedes perder tu pasaporte o quizás quieras quejarte sobre algo que haya ocurrido o el trato que hayas recibido.
In diesem Artikel habe ich abgedeckt, was Sie tun sollten, sowie Ihre Rechte bezüglich des Verlusts Ihres Reisepasses, eines verspäteten, überbuchten oder stornierten Flugs und des Einlegens einer Beschwerde über den Service am Flughafen.
En este artículo he explicado qué deberías hacer y cuáles son tus derechos si pierdes tu pasaporte, si tu vuelo se ha demorado, si hubo reservas en exceso o se canceló, cómo quejarte sobre los servicios del aeropuerto.
Auf dieser Website finden Sie klare, prägnante und leicht verständliche Informationen darüber, was der Europäische Bürgerbeauftragte für Sie tun kann, was bislang erreicht wurde und wie Sie eine Beschwerdeeinlegen können.
ES
El objetivo de este sitio es ofrecerle información clara, sucinta y de fácil comprensión sobre lo que el Defensor del Pueblo Europeo puede hacer por usted. El sitio le permitirá informarse, además, sobre lo que el Defensor ha conseguido hasta el momento y sobre cómo presentar una reclamación.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte auch die Frage aufwerfen, ob Sie es für angemessen halten, daß ein Land, das nicht direkt an der Bananenindustrie beteiligt ist, Beschwerdeeinlegen und eine Entscheidung der Art herbeiführen darf, die von den Vereinigten Staaten nach Einlegung ihrer Beschwerde herbeigeführt wurde.
También me gustaría preguntar si estima que es apropiado que un país que no tiene nada que ver directamente con la industria del plátano esté en condiciones de formular una demanda de ese tipo y de conseguir un dictamen como el que han conseguido los Estados Unidos después de haber presentado sus demandas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher freuen wir uns, daß im Entschließungsantrag des Parlaments der Vorschlag der Grünen aufgegriffen worden ist, daß wir als Parlament eine Beschwerde beim Patentamt in München einlegen und daß uns das Parlament auch folgt in der Kritik an den strukturellen Problemen des Europäischen Patentamtes.
Por esta razón celebramos que en la propuesta de resolución del Parlamento se haya adoptado la propuesta de los Verdes, en el sentido de que como Parlamento presentemos un recurso ante la Oficina de Patentes en Munich y que el Parlamento nos siga también en la crítica a los problemas estructurales de la Oficina Europea de Patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verweigert das Organ den Zugang vollständig oder teilweise, so unterrichtet es den Antragsteller über mögliche Rechtsbehelfe, das heißt, Erhebung einer Klage gegen das Organ und/oder Einlegen einer Beschwerde beim Bürgerbeauftragten nach Maßgabe der Artikel 230 bzw. 195 des EG-Vertrags.
En caso de denegación total o parcial deberá informar al solicitante de los recursos de que dispone, a saber, el recurso judicial contra la institución y/o la reclamación ante el Defensor del Pueblo Europeo, con arreglo a las condiciones previstas en los artículos 230 y 195 del Tratado CE, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten, der stellvertretende Direktor und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Los agentes, el director adjunto y el director podrán presentar reclamación ante la autoridad competente frente a todo acto que les perjudique, tanto si la autoridad competente ha tomado una decisión, como si se ha abstenido de adoptar alguna de las medidas previstas en el presente régimen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bediensteten und der Direktor können bei der zuständigen Stelle Beschwerde gegen eine sie beschwerende Maßnahme einlegen; dies gilt sowohl für den Fall, dass die zuständige Stelle eine Entscheidung getroffen hat, als auch für den Fall, dass sie eine in diesem Statut vorgeschriebene Maßnahme nicht getroffen hat.
Los agentes y el director podrán presentar reclamación ante la autoridad competente frente a todo acto que les perjudique, tanto si la autoridad competente ha tomado una decisión como si se ha abstenido de adoptar alguna de las medidas previstas en el presente régimen.