linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beschwerdeführer denunciante 442
reclamante 69 recurrente 14

Verwendungsbeispiele

Beschwerdeführer denunciante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutschland weist die Schlussfolgerung des Beschwerdeführers zurück, dass der neuen Anlage deshalb keine weiteren Nutzer hinzugefügt werden können.
Alemania rechaza la conclusión del denunciante de que esto demuestra que no habrá nuevos usuarios de la nueva planta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland weist die Darstellung des Beschwerdeführers zurück, dass Propapier das von der TAZV-Anlage produzierte Biogas nutzen könne.
Alemania rechaza la alegación del denunciante de que Propapier puede utilizar el biogás generado por la planta TAZV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung des Beschwerdeführers übt das NAC eine typische gewerbliche Geschäftstätigkeit mit eindeutig wirtschaftlichem Zweck aus.
En opinión del denunciante, el NAC dirige un típico negocio con un fin económico evidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Stelle kann die Identität des Beschwerdeführers gegenüber dem Verwender verschweigen.
El organismo competente podrá no revelar al usuario la identidad del denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat vom Beschwerdeführer die folgende Stellungnahme erhalten.
La Comisión ha recibido las siguientes observaciones del denunciante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Beschwerdeführer zufolge belief sich der Zuschuss auf etwa 7,6 Mio. EUR.
Según el denunciante, la subvención ascendía a 7,6 millones EUR aproximadamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den Jahresabschlüssen finden sich keine Anmerkungen zu den Einzelheiten, auf die sich die Beschwerdeführer beziehen.
El estado financiero no incluye notas con el nivel de detalle a que hacen referencia los denunciantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Beschwerdeführer hat darauf hingewiesen, dass ein erheblicher Prozentsatz der in belgischen Schlachthöfen geschlachteten Tiere aus anderen Mitgliedstaaten stammt.
Un denunciante afirma que un porcentaje considerable de los animales sacrificados en los mataderos belgas procede de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörde erhielt später vom Beschwerdeführer entsprechende Informationen (Vorgang Nr. 641907).
El Órgano recibió después información correspondiente del denunciante (ref. no 641907).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens von den Beschwerdeführern und von den niederländischen Behörden übermittelten Informationen sind jedoch zu überprüfen.
Sin embargo hay que examinar la información presentada por los denunciantes y las autoridades holandesas una vez iniciada la investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Recht des Beschwerdeführers .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beschwerdeführer

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Behauptetes Opfer: Der Beschwerdeführer
Presunta víctima: El autor
   Korpustyp: UN
Behauptetes Opfer: Der Beschwerdeführer
En representación de: El autor
   Korpustyp: UN
Recht des Beschwerdeführers auf Akteneinsicht
Derecho del demandante a examinar el expediente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gråhundbus, der erste Beschwerdeführer, äußerte sich nicht.
Cabe señalar que Gråhundbus, el primer demandante, no ha presentado observaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHREIBUNG DES BEIHILFEEMPFÄNGERS UND DER BESCHWERDEFÜHRER
PRESENTACIÓN DEL BENEFICIARIO Y DE LOS DEMANDANTES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der teilbehinderte Beschwerdeführer wollte am 9.
Los hechos tal como los ha determinado el Comité
   Korpustyp: UN
Bedauerlicherweise hat der Beschwerdeführer bis jetzt noch keine Antwort erhalten.
Por desgracia, el autor de la reclamación aún no ha recibido respuesta alguna.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Toda persona que presente una denuncia debe ser informada del curso que se la haya dado.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Verfahrens verteidigte sich der Beschwerdeführer auf Finnisch selbst.
Durante el juicio el demandante se defendió a sí mismo en finés.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht des Beschwerdeführers auf seine Privatsphäre muß geachtet werden.
Hay que respetar el derecho del autor de la reclamación al carácter confidencial de la reclamación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Spezialbehandlung für bestimmte Beschwerdeführer ist an einem Gericht abzulehnen.
No es adecuado conceder un trato preferencial a una de las partes en la presentación de recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet.
La persona de quien emane la queja será informada del resultado de estas investigaciones.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Der Beschwerdeführer wird über das Ergebnis dieser Untersuchungen unterrichtet .
La persona de quien emane la reclamación será informada del resultado de estas investigaciones .
   Korpustyp: Allgemein
Der Beschwerdeführer kann das Recht auf Akteneinsicht vor Ort ausüben.
El demandante podrá ejercer in situ su derecho a examinar el expediente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der ursprüngliche Beschwerdeführer, die Stadt Langenfeld, hat keine Stellungnahme abgegeben.
La ciudad de Langenfeld, demandante inicial, no ha presentado comentario alguno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet den Beschwerdeführer und das betroffene Organ darüber.
Informará en consecuencia al demandante y a la institución afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hat seine eigene Marke (Belgica-Muscheln) entwickelt.
Había desarrollado su propia marca (Belgica mussels).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer antwortete darauf mit Schreiben vom 6. November 2009.
Ésta respondió mediante carta de 6 de noviembre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer kann dann binnen eines Monats Stellung nehmen. ES
El interesado dispone después de un plazo de un mes para presentar sus posibles observaciones. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) Beratung sowohl für den Beschwerdeführer als auch den Beschwerdegegner;
b) Asesorar tanto al apelante como al demandado;
   Korpustyp: UN
Der Beschwerdeführer war mit einer Klage in Karlsruhe gescheitert. DE
El demandante había fallado en una acción en Karlsruhe. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Beschwerdeführer und der Bürgerbeauftragte hielten es für ausreichend, den Namen der Delegation zu entfernen und den Text dann in dieser Form an den Beschwerdeführer weiterzuleiten.
El demandante y el Defensor del Pueblo consideraron que era suficiente borrar el nombre de la delegación y entregar el texto propiamente dicho al demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Deutschland: Ein Beschwerdeführer wurde wegen sexuellen Missbrauchs eines achtjährigen Mädchens verurteilt.
Alemania: El demandante fue condenado por abusos sexuales de una niña de ocho años.
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Beschwerdeführer bestand keine Möglichkeit, dem Mädchen Fragen zu stellen (stellen zu lassen).
El demandante no tuvo oportunidad de (hacer) interrogar a la niña.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer hatte keine Möglichkeit zur Prüfung der Zuverlässigkeit der erfolgten Aussagen.
El demandante no pudo comprobar la fiabilidad de las declaraciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wurde gegen diesen Beschwerdeführer in Abwesenheit und auch in Abwesenheit seines Rechtsbeistands ein Urteil gefällt.
El Tribunal consideró que el demandante no había podido ejercer efectivamente sus derechos en virtud del art.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer wurde in Abwesenheit zu einer Gefängnisstrafe sowie zur Zahlung immateriellen Schadensersatzes verurteilt.
El demandante fue condenado en rebeldía a una pena de prisión y al pago de una indemnización inmaterial.
   Korpustyp: EU DCEP
Vereinigtes Königreich: Verbleib eines Polizisten in Hörweite bei der ersten Konsultation eines Beschwerdeführers mit seinem Anwalt.
Reino Unido: La presencia de un policía al alcance del oído mientras el demandante consulta por primera vez al letrado.
   Korpustyp: EU DCEP
Österreich: Der Beschwerdeführer erhielt in einer Vormundschaftsangelegenheit keine Möglichkeit, zu bestimmten Beweismitteln Stellung zu nehmen.
Austria: En un caso de tutela, el demandante no tuvo posibilidad de responder a determinadas pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Schadensvergütung sei jedoch der Nachweis der Unschuld des Beschwerdeführers gesetzlich vorgeschrieben.
Sin embargo, para la indemnización, la ley exige que se haya demostrado la inocencia del demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht war in beiden Fällen bezüglich der Schuld des Beschwerdeführers voreingenommen.
Los jueces prejuzgaron la culpabilidad del demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen bei der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Toda persona que presente una denuncia debe ser informada del curso que se le haya dado.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte die Vertragsverletzungsbeschwerde des Beschwerdeführers so schnell und so sorgfältig wie möglich bearbeiten.
La Comisión debería tramitar la denuncia del demandante lo más rápida y diligentemente posible.
   Korpustyp: EU DCEP
Griechenland: Ein Beschwerdeführer focht vor Gericht einen Zwangsverkauf als ungültig an.
Grecia: el demandante alega que la ejecución era nula.
   Korpustyp: EU DCEP
Wegen mangelnder Sorgfalt des Gerichtsvollziehers war der Beschwerdeführer nicht über den Zwangsverkauf informiert worden.
El demandante no tenía conocimiento de la ejecución, debido a una grave negligencia por parte del agente judicial.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGMR erkannte auf Verletzung des Rechts des Beschwerdeführers auf Zugang zu den Gerichten.
El TEDH concluyó que se había violado el derecho del demandante al acceso a la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislast liegt beim Beschwerdeführer, und es können Rechtsmittel eingelegt werden.
La carga de la prueba corresponde a la parte que presenta los cargos y se contempla la posibilidad de recurrir.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, welche Sanktion und welche Entschädigung des Beschwerdeführers kämen infrage?
En caso afirmativo, ¿cuál sería la sanción y la compensación a la que se vería abocado?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof befand, dass die Angelegenheit der Beschwerdeführer nicht innerhalb einer angemessenen Zeitspanne entschieden wurde.
El Tribunal concluye que el procedimiento de los demandantes no se resolvió dentro de un plazo razonable.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beschwerdeführer war nicht in der Lage, an dem Verfahren vor dem Obersten Verwaltungsgerichtshof entsprechend teilzunehmen.
El demandante no pudo participar adecuadamente en el procedimiento ante el Tribunal Supremo.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGMR befand einstimmig, dass der Beschwerdeführer keinen wirksamen Zugang zu einem Gericht erhalten hatte.
El TEDH concluye por unanimidad que el demandante no había obtenido un acceso efectivo a la justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschwerdeführer bringen vor, dass ihnen eine adversatorische Anhörung verwehrt wurde.
Los demandantes alegan que se les ha denegado un juicio contradictorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt nicht, wenn dem Beschwerdeführer ein anderer am Beschwerdeverfahren Beteiligter gegenübersteht.
Esta disposición no se aplicará cuando el procedimiento oponga al que haya presentado el recurso a otra parte.
   Korpustyp: EU DCEP
Danach hat der Beschwerdeführer einen Monat Zeit, um auf die Stellungnahme der Institution zu reagieren.
Después de dicho plazo, el autor de la reclamación tiene un mes para responder a lo que conteste la institución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission wurde auch beschuldigt, Beschwerdeführer nicht auf dem laufenden zu halten.
La Comisión también ha sido acusada de mantener a los autores de las quejas en el total desconocimiento de la marcha de las gestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben seither in über 180 Fällen die Beschwerde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers selbst geklärt.
Desde el principio esas instituciones y esos órganos han sabido resolver la reclamación a satisfacción del demandante en más de 180 casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Vorzugsbehandlung für bestimmte Beschwerdeführer hat bei einem neutralen Richter wirklich keinen Platz.
El trato preferencial en relación con determinadas demandas no es una conducta adecuada para un juez imparcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschwerdeführer legten zusätzliche Auskünfte mit Schreiben vom 21. Mai 2008 vor.
Los demandantes presentaron información adicional por carta de 21 de mayo de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 5. März 2004 übermittelte die Kommission Deutschland das Schreiben der Beschwerdeführer vom 13. August 2003.
El 5 de marzo de 2004, la Comisión envió a Alemania la carta de los demandantes de 13 de agosto de 2003, para que formulara comentarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abgeordnete weiß vielleicht, dass die rechtliche Analyse seitens der Kommission von der des Beschwerdeführers abweicht.
Su Señoría sabe probablemente que el análisis jurídico de la Comisión difiere del de los demandantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Betroffenen wurden von der Einstellung des Verfahrens informiert, und der Beschwerdeführer zog seine Beschwerde zurück.
Todas las partes han sido informadas del archivo del procedimiento y el demandante ha retirado su demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Drittel der Fälle wurde zur Zufriedenheit des Beschwerdeführers gütlich beigelegt.
Un tercio de los casos se solucionó de forma amistosa a satisfacción del demandante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich ist es viel besser, wenn Beschwerdeführer den geeignetsten Rechtsbehelfsweg direkt ermitteln können.
Desde luego, es mucho mejor que los demandantes identifiquen desde un primer momento la vía más adecuada de indemnización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Wir haben - dem Ersuchen der Beschwerdeführer folgend - für den Bericht gestimmt.
por escrito. - Hemos votado a favor del informe para apoyar a aquellos que demandan este tipo de prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission reichte die Antwort der spanischen Regierung an den Beschwerdeführer weiter.
La Comisión trasladó la respuesta del Gobierno español al demandante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beschwerdeführer forderte allerdings zu keinem Zeitpunkt die Wiederaufnahme des Verfahrens.
Nunca pidió la reapertura del expediente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer empfehlen, sich an eine andere Stelle zu wenden.
El Defensor del Pueblo podrá aconsejar a la persona de la que proceda la reclamación que se dirija a otra autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet den Beschwerdeführer so rasch wie möglich über die Weiterbehandlung seiner Beschwerde.
El Defensor del Pueblo informará sin demora a la persona de quien emane la reclamación sobre el curso dado a esta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet den Beschwerdeführer über seine Entscheidung und die Gründe dafür.
Informará al demandante sobre su decisión y los motivos que la justifican.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte kann dem Beschwerdeführer raten, sich an eine andere Behörde zu wenden.
El Defensor del Pueblo podrá aconsejar al demandante que se dirija a otra autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte sendet dem Beschwerdeführer die Stellungnahme des betroffenen Organs zu.
El Defensor del Pueblo remitirá el informe de la institución afectada al demandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet den Beschwerdeführer davon, dass eine Akteneinsicht stattgefunden hat.
El Defensor del Pueblo informará al demandante de que se ha efectuado un examen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet den Beschwerdeführer und das betroffene Organ über seine Entscheidung.
Informará de su decisión al demandante y a la institución afectada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte übermittelt eine Kopie des Berichts an das betroffene Organ und den Beschwerdeführer.
El Defensor del Pueblo remitirá un ejemplar del informe a la institución afectada y al demandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag des Beschwerdeführers stuft der Bürgerbeauftragte eine Beschwerde als vertraulich ein.
El Defensor del Pueblo clasificará como confidencial una reclamación a petición del demandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem Fall wurde die Beschwerde nach Rücksprache des Amtes mit dem Beschwerdeführer zurückgezogen.
En un caso, la queja se retiró después de que la OSSI efectuó verificaciones con el demandante.
   Korpustyp: UN
Das Schiedsverfahren findet in dem Mitgliedstaat statt, in dem der Beschwerdeführer seinen eingetragenen Sitz hat.
El arbitraje tendrá lugar en el Estado miembro en el que tenga su sede la parte que presenta la queja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Äußerungen wurden von der DSB, dem Empfänger der fraglichen Maßnahme, und DKT, dem zweiten Beschwerdeführer, übermittelt.
Se han recibido observaciones de DSB, la empresa beneficiaria, y de DKT, el segundo demandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 3. Mai 2000 fand ein Gespräch mit dem Beschwerdeführer statt.
El 3 de mayo de 2000 tuvo lugar una reunión con el demandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer wurde hierüber mit Schreiben vom 29. Januar 2003 informiert.
Se informó al demandante por carta de 29 de enero de 2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. Juni 2003 bat der Beschwerdeführer um Informationen über die Veröffentlichung der Entscheidung.
Mediante carta de 13 de junio de 2003, el demandante pidió información en cuanto a la publicación de la decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer legte mit Schreiben vom 2. September 1999 zusätzliche Informationen vor.
El demandante presentó información complementaria por carta de 2 de septiembre de 1999.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet den Beschwerdeführer so rasch wie möglich über die Weiterbehandlung seiner Beschwerde.
El Defensor del Pueblo informará sin demora a la persona de quien emane la reclamación sobre el curso dado a ésta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er unterrichtet den Beschwerdeführer über seine Entscheidung und die Gründe dafür.
Informará al demandante de su decisión, exponiendo sus motivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt der Bürgerbeauftragte den Fall mit einer kritischen Bemerkung ab, unterrichtet er den Beschwerdeführer darüber.
Cuando el Defensor del Pueblo archive un asunto formulando un comentario crítico, informará de su decisión al demandante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellungnahmen und ausführliche Stellungnahmen der betroffenen Organe und etwaige vom Beschwerdeführer dazu gemachte Bemerkungen;
los informes e informes motivados emanados de las instituciones afectadas, así como las observaciones formuladas al efecto por los demandantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Argument des Beschwerdeführers, die Wertermittlungsgutachter seien parteiisch, wird von den Behörden zurückgewiesen.
Las autoridades refutan la supuesta parcialidad que el demandante atribuye a los tasadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 26. Oktober 2009 übermittelte der Beschwerdeführer weitere Einzelheiten zur Untermauerung seiner Beschwerde.
Por carta de 26 de octubre de 2009, este presentó más detalles en apoyo de su denuncia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer äußerte sich am 29. Dezember 2009 zu der Antwort Griechenlands.
Este formuló sus observaciones a dicha respuesta el 29 de diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ursprüngliche Beschwerde betraf die Weigerung der Kommission, dem Beschwerdeführer Zugang zu bestimmten Dokumenten zu gewähren.
La demanda original concernía la denegación por parte de la Comisión de conceder al demandante el acceso a ciertos documentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgerbeauftragte schlug als einvernehmliche Lösung vor, die Kommission sollte den Beschwerdeführer diese Informationen liefern.
El Defensor del Pueblo propuso, como posible solución amistosa, que la Comisión proporcionase la información que solicitaba el demandante.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 9. September 2008 fand ein Treffen zwischen dem Beschwerdeführer und den Kommissionsdienststellen statt.
Una reunión entre la demandante y los servicios de la Comisión tuvo lugar el 9 de septiembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer muss von dem Missstand nicht unmittelbar selbst betroffen sein. ES
No es necesario que esté directamente afectado por el caso de mala administración. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dies galt auch für die drei im Schreiben des Bürgerbeauftragten angeführten Beschwerdeführer.
Así fue también en el caso de los tres demandantes de los casos mencionados en la carta del Defensor del Pueblo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gericht kann einen anderen als den vom Beschwerdeführer gewählten Rechtsanwalt für dessen Vertretung bestimmen.
El tribunal puede designar incluso a un abogado distinto al elegido por el interesado para representarle.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Schritte des Anwalts des Beschwerdeführers beim Bezirks- und Berufungsgericht sowie beim Justizminister blieben erfolglos.
Por un juicio de 10 de junio de 1991, el Tribunal de Apelación desestimó la petición del autor.
   Korpustyp: UN
Im Zusammenhang mit dem Kauf einer Alarmanlage für sein Auto beantragte der Beschwerdeführer am 17.
El 17 de mayo de 1996 el autor entró en la tienda "Diseño Automovilístico Escandinavo" para adquirir un dispositivo de alarma para su coche.
   Korpustyp: UN
Im Laufe des Vorfalls wurden der Beschwerdeführer und sein Bruder von O.T.
Mediante carta de fecha 25 de junio de 1998, el abogado informó al Sr.
   Korpustyp: UN
Mai 1992 sein Urteil samt Urteilsbegründung abgab; dieses wurde dem Beschwerdeführer von seinem Rechtsbeistand am 6.
El autor rechaza enérgicamente la decisión del Fiscal de no apelar de las sentencias contra dos de los acusados.
   Korpustyp: UN
b) dass dieser Beschluss dem Vertragsstaat und dem Beschwerdeführer zugeleitet wird.
b) Que la presente decisión debe comunicarse al Estado Parte y al autor.
   Korpustyp: UN
b) dass dieser Beschluss dem Vertragsstaat und dem Beschwerdeführer zugeleitet wird.
b) Que la presente decisión deberá comunicarse al Estado Parte y al autor.
   Korpustyp: UN
Des weiteren hatte der Vertragsstaat den Beschwerdeführer nicht auf die Verfügbarkeit weiterer Rechtsbehelfe hingewiesen.
Además, el Estado Parte no había indicado de qué recursos dispondría todavía el autor.
   Korpustyp: UN
Der Beschwerdeführer legte beim Obersten Gerichtshof Berufung ein, die jedoch Anfang März 1991 zurückgewiesen wurde.
El autor sostiene que esa situación violó sus derechos en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial.
   Korpustyp: UN
Der Beschwerdeführer macht geltend, dem selbst wegen Drogendelikten verurteilten Belastungszeugen S.B.
Información y observaciones presentadas por el Estado Parte y comentarios del autor
   Korpustyp: UN
Jeder Beschwerdeführer sollte über die Maßnahmen der Weiterverfolgung seiner Beschwerde unterrichtet werden.
Toda persona que presente una denuncia debe ser informada del curso que se le haya dado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fünftens weist Frankreich die Behauptung des Beschwerdeführers zurück, Axens verfüge über keine eigenen Forschungseinrichtungen.
En quinto lugar, Francia impugna la afirmación del demandante de que al parecer Axens no dispone de sus propias instalaciones de investigación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beispiele der Satellitenbetreiber oder eines der Beschwerdeführer, Sky TV, sind diesbezüglich sehr aufschlussreich.
Los ejemplos de los operadores por satélite o de uno de los autores de la denuncia, Sky TV, son bastante elocuentes al respecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie habe jedoch nicht gefordert, den Arbeitsvertrag des Beschwerdeführers zu kündigen. ES
No obstante, no había exigido la rescisión del contrato con el demandante. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Der heute 35-jährige Beschwerdeführer war jahrelange mit seiner heute 28-jährigen Schwester zusammen. DE
El ahora de 35 años de edad demandante era muchos años junto a su hermana ahora 28 años de edad,. DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Beschwerdeführer erklärte, er sei unterrichtet worden, und bevor die Beschwerde am 25. März 1997 endgültig zu den Akten gelegt wurde, standen dem von Ihnen genannten Beschwerdeführer nach Maßgabe des Gemeinschaftsverfahrens noch zwei Monate zur Verfügung, um das Verfahren wiederaufzunehmen.
El demandante se dio por enterado y, antes de proceder al archivo definitivo, que fue el 25 de marzo de 1997, el demandante que usted señalaba todavía tuvo dos meses, según el procedimiento comunitario, para reabrir el expediente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte