linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beseitigung eliminación 2.528
abolición 19 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beseitigung anulación 3 derogación 2
beseitigung suprimir 1

Verwendungsbeispiele

Beseitigung eliminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beseitigung dieser Bildstörungen ist besonders bei älteren Scannern und Digitalen Kameras hilfreich.
La eliminación del ruido será más notoria para escáneres antiguos y cámaras digitales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Experimentelle Daten zeigen, dass TNFα für die Beseitigung von intrazellulären Infektionen wichtig ist.
Los datos experimentales demuestran que TNFα es esencial para la eliminación de infecciones intracelulares.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Erschaffen der Herrenrasse durch den Prozess der Beseitigung.
Crear la mejor raza por el proceso de eliminación.
   Korpustyp: Untertitel
EXPAL ist eine weltweite Referenz auf dem Gebiet der Beseitigung und Entschärfung von veralteten, ausgemusterten und überflüssigen Munitionen und Sprengstoffen.
EXPAL es un referente en el campo de la eliminación e inertización de municiones y explosivos obsoletos, en desuso o sobrantes.
Sachgebiete: radio militaer handel    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten verbieten das Zurücklassen, das Verkippen und die unkontrollierte Beseitigung von Abfällen.
Asimismo, prohibirán el abandono, el vertido o la eliminación incontrolada de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beseitigung infizierter Produkte im Wert von $ 200 Millionen.
La eliminación de 200 millones de dólares en producto infectado.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist äußerst hinterhältig, und so sollte die Beseitigung der Infektion führen ohne weitere Verzögerung.
Esto es muy astuto y así la eliminación de la infección debe ser realizar sin demora.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die so genannte vorläufige Beseitigung führt nur zu Unklarheiten.
Las denominadas eliminación o valorización provisionales sólo generan confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis jetzt wird Sie nur der unsachgemäßen Beseitigung einer Leiche beschuldigt.
Pues, hasta ahora se la declaró culpable por eliminación impropia de un cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Speed-Test ist keine Computer-Infektion und die Beseitigung dieser Anwendung ist kein schwieriges Verfahren.
Test de velocidad no es una infección de ordenadores y la eliminación de esta aplicación no es un procedimiento difícil.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


irdische Beseitigung .
Beseitigung fester Abfallstoffe .
Lagerung zwecks Beseitigung .
Beseitigung von Abfallstoffen .
Beseitigung durch Speicherung .
aufgeschobene voellige Beseitigung .
verzoegerte voellige Beseitigung .
Beseitigung von festen Abfallstoffen .
Beseitigung einer Offshore-Anlage .
Beseitigung des Tierkörpers .
Beseitigung von aerodynamischen Störwiderständen .
Beseitigung von Abfällen eliminación de residuos 116
Beseitigung radioaktiven Abfalls .
Beseitigung der Makrofehler .
Beseitigung der Programmfehler .
Beseitigung von Daten eliminación de datos 5
Beseitigung der Monopole .
Beseitigung giftiger Abfälle .
Beseitigung des entdeckbaren Tumorgewebes .
Beseitigung radioaktiver Stoffe .
ökologisch vertretbare Beseitigung .
Beseitigung der Schoesslinge .
Beseitigung des Negativdrucks .
System mit Beseitigung .
Beseitigung Kerntechnischer Anlagen .
Beseitigung durch Verdünnung .
Beseitigung in löslichem Gestein .
Beseitigung in Tonformationen .
Beseitigung in Salzformationen .
Beseitigung in oberflächennahen Erdschichten .
sofortige Beseitigung einer Störung .
Beseitigung der Steuergrenzen .
Beseitigung von Ungleichgewichten .
Beseitigung von fluessigem radioaktivem Abfall .
Beseitigung des Quecksilbers aus Brauchwasser .
vollständige Beseitigung der radioaktiven Stoffe .
Egge zur Beseitigung von Moos .
Schleifmaschine zur Beseitigung der Riffel .
logisches Element zur Fehlersuche und-Beseitigung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beseitigung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Beseitigung der Steuerparadiese
Asunto: Supresión de los paraísos fiscales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung der Kinderarmut
Asunto: Final de la pobreza infantil
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung von spezifizierten Risikomaterialien,
- retirada de materiales especificados de riesgo;
   Korpustyp: EU DCEP
die Beseitigung der Tierkörper.
la destrucción de los cadáveres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung im Weltraum.
- El almacenamiento definitivo en el espacio.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung der Kinderarmut
Asunto: Erradicación de la pobreza infantil
   Korpustyp: EU DCEP
effektive Beseitigung der Doppelbesteuerung. ES
la supresión efectiva de la doble imposición fiscal. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beseitigung von Armut und Hunger,
Erradicar el hambre y la extrema pobreza,
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung von Waffen und Munition
Servicios de neutralización de armas y municiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung Schlachtkörper (Transport und Verarbeitung)
Destrucción de canales (transporte y tratamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewicht zum Zeitpunkt der Beseitigung
Peso en el momento de la destruición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unschädliche Beseitigung (Transport und Verarbeitung)
Destrucción (transporte y tratamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zollfreikontingente und Beseitigung der Zölle
Contingentes con derecho cero y supresión de derechos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollbaustein zur Fehlersuche und -beseitigung
circuito de control para detectar y corregir errores
   Korpustyp: EU IATE
Beseitigung der Kumulierung von Ehegatteneinkommen
desgravación de la acumulación de ingresos de los cónyuges
   Korpustyp: EU IATE
Weise der Beseitigung der Tierkörper
medio de destrucción de los cadáveres
   Korpustyp: EU IATE
Gewicht zum Zeitpunkt der Beseitigung
Peso en el momento de la destrucción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regeln zur Beseitigung möglicher Fehler;
normas para eliminar posibles defectos;
   Korpustyp: EU DCEP
Politiken zur Beseitigung der Armut
Políticas para la erradicación de la pobreza
   Korpustyp: UN
Beseitigung der Gewalt gegen Kinder
Erradicación de la violencia contra los niños
   Korpustyp: UN
Beseitigung aller Formen geschlechterbezogener Gewalt, ES
erradicación de la violencia y de la trata de mujeres, ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beseitigung der Verschmutzung des Mittelmeergebietes; ES
la protección del mar Mediterráneo contra la contaminación; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Feinseife zur Beseitigung grauer Haare
Savon pour les cheveux gris
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Feinseife zur Beseitigung grauer Haare
Jabón para el pelo gris
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Beseitigung sowjetischer Denkmäler in Estland
Asunto: Retirada de monumentos soviéticos en Estonia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung sowjetischer Denkmäler in den Mitgliedstaaten
Asunto: Retirada de monumentos conmemorativos soviéticos de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung administrativer Hindernisse für den Kapazitätsausbau
Supresión de barreras administrativas al aumento de la capacidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung von Grenzen und bürokratischen Hindernissen
Asunto: Supresión de las fronteras y de las barreras burocráticas
   Korpustyp: EU DCEP
a) Beseitigung der Hindernisse für eine Beteiligung.
a) La supresión de los obstáculos a la participación.
   Korpustyp: EU DCEP
Systeme zur Beseitigung von Gefahrstoffemissionen von Maschinen;
Sistemas de extracción de las emisiones de las máquinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbot und Beseitigung von Asbest
Asunto: Prohibición y retirada del amianto
   Korpustyp: EU DCEP
Wege zur Beseitigung der Bedrohung durch APL
Hacia el fin de la amenaza que suponen las MAP
   Korpustyp: EU DCEP
6.6 Besondere Vorsichtsmaßnahmen für die Beseitigung
6.6 Precauciones especiales de conservación
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beseitigung der Kinderarbeit und Förderung der Bildung
Erradicación del trabajo infantil y fomento de la educación
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung des Monopols bei Bergungsunternehmen
Asunto: Supresión del monopolio en el rescate en carretera
   Korpustyp: EU DCEP
Man sprach von der Beseitigung sämtlicher Sanktionen.
Hablaba de retirar todas las sanciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irgendjemand müsste letztlich für deren Beseitigung aufkommen.
Al final alguien tendría que correr con los gastos de limpieza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationaler Tag für die Beseitigung der Armut
Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza
   Korpustyp: Wikipedia
die Tötung und unschädliche Beseitigung der Tiere,
el sacrificio y la destrucción de los animales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeignetheit zur Beseitigung der wettbewerbsrechtlichen Bedenken
Idoneidad para eliminar los problemas de competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abwasser- und Abfallentsorgung, Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Beseitigung des internationalen Terrorismus.
Medidas para eliminar el terrorismo internacional.
   Korpustyp: UN
Weltweites Vorgehen zur Beseitigung der Armut
Respuesta mundial para la erradicación de la pobreza
   Korpustyp: UN
Beseitigung der Armut, Kapazitätsaufbau und andere Entwicklungsfragen
Erradicación de la pobreza, fomento de la capacidad y otras cuestiones de desarrollo:
   Korpustyp: UN
Systeme zur Beseitigung von Emissionen von Maschinen.
Sistemas de extracción de las emisiones de las máquinas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung der für die Experimente genutzten Tiere.
transformación de los animales utilizados en los experimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unerlaubte Beseitigung von Abfällen einschließlich gefährlicher Abfälle
Delitos relacionados con residuos, incluidos los residuos peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichtigung von Falschangaben und Beseitigung von Nichtkonformitäten
Tratamiento de las inexactitudes e irregularidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die unschädliche Beseitigung bebrüteter Eier;
a la destrucción de los huevos para incubar ya incubados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Beseitigung von Umweltverschmutzungen an Gebäuden
Servicios de saneamiento de edificios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mängelmeldung und -beseitigung (einschließlich Technisches Log)
Notificación de deficiencia y rectificación (incl. diario técnico)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung zur Finanzierung der Beseitigung von Katastrophenschäden
obligación de financiación de la reparación de daños producidos por catástrofes
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Jahr der Beseitigung der Armut
Año internacional de erradicación de la pobreza
   Korpustyp: EU IATE
Internationales Programm zur Beseitigung von Kinderarbeit
Programa Internacional para la Erradicación del Trabajo Infantil
   Korpustyp: EU IATE
Europäisches Netz für die Beseitigung von Explosivstoffen
red europea de desactivación de artefactos explosivos
   Korpustyp: EU IATE
Option für die Beseitigung des Abfalls
opción de evacuación de los desechos
   Korpustyp: EU IATE
Beseitigung durch Ablassen mit dem Kraftwerkskuehlwasser
evacuación por descarga con el agua de refrigeración de la central
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Fehlersuche und-beseitigung von Mehrfachfehlern
circuito de detección y corrección de errores múltiples
   Korpustyp: EU IATE
E39 - Beseitigung von Umweltverschmutzungen und sonstige Entsorgung
E39 - Actividades de descontaminación y otros servicios de gestión de residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationaler Tag zur Beseitigung der Armut
Día Internacional para la Erradicación de la Pobreza
   Korpustyp: EU IATE
Beseitigung des Lärms an der Quelle
control de ruido en el emisor
   Korpustyp: EU IATE
die Beseitigung der Beschraenkungen im Wirtschaftsverkehr
la supresión de las restricciones a los intercambios
   Korpustyp: EU IATE
Beseitigung obsoleter Hochwasser ­schutzvorrichtungen in Flüssen,
– desmantelamiento de las infraestructuras obsoletas de protección contra las inundaciones en los ríos;
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung der Armut und andere Entwicklungsfragen:
Erradicación de la pobreza y otras cuestiones de desarrollo:
   Korpustyp: UN
Beseitigung von Schwachstellen in den derzeitigen Einfuhrvorschriften. ES
subsanar las deficiencias de la normativa actual sobre importación. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Beseitigung der Armut und soziale Entwicklung 44.
Erradicación de la pobreza y desarrollo social 44.
   Korpustyp: EU DCEP
Weltweites Vorgehen zur Beseitigung der Armut
Respuesta mundial a la erradicación de la pobreza
   Korpustyp: UN
Regeln für das Datenclearing (Beseitigung veralteter Informationen)
Normas de supresión (de la información obsoleta),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beseitigung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts; DE
erradicación de la discriminación por género; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Beseitigung des Hämatoms mindert den Druck.
Una evacuación simple del hematoma epidural creciente aliviara la presión!
   Korpustyp: Untertitel
die Beseitigung von Diskriminierung und Doppelbesteuerung, ES
supresión de las discriminaciones y de la doble imposición; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
390 - Beseitigung von umweltverschmutzungen und sonstige entsorgung
390 - Actividades de descontaminación y otros servicios de gestión de residuos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Beseitigung der Zwangsarbeit Abschaffung der Kinderarbeit
Los principios y derechos fundamentales en el trabajo
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beseitigung eines Sicherheitsbugs, Fehlerbeseitigungen, neue Sprachen
Corrección de bugs y fallos de seguridad, implementación de nuevos idiomas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beseitigung von Fehlern und neue Sprachen
corrección de errores, nuevos idiomas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Beseitigung der Flüssigkeit im Körper bevorzugen.
Favorece la eliminacion de liquido en el cuerpo.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufgabe war die Beseitigung der Feinde. ES
Su tarea consistía en eliminar a los enemigos. ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Beseitigung des Sinuslaufs und der Instabilität,
Eliminar el movimiento de lazo y por tanto su inestabilidad.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schnelle Erkennung und Beseitigung von Sicherheitslücken
Rápida detección y corrección de vulnerabilidades
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Erkennung und Beseitigung von Sicherheitslücken
Rápida detección y remediación de brechas de seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Schnelle Erkennung und Beseitigung von Sicherheitslücken
Rápida detección y remediación de brechas en la seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Beseitigung unerwünschter Farbstiche, von Grauschleiern, Nebel etc.
Remoción de color no deseado lanza, niebla, etc.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Gaststätte CUBES ist für Ihre Beseitigung.
Los CUBES del restaurante están para su disposición.
Sachgebiete: verlag film informatik    Korpustyp: Webseite
Reinigen Sie die Bohnen Beseitigung der Enden. IT
Limpie los frijoles eliminando los extremos. IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Beseitigung des Problems beim Ordnen der Kontakte
Solucionado el problema de ordenación de contactos.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beseitigung des Problems bei Anrufen mit Viber
Solucionado el problema de llamadas a través de Viber.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Besteht es in der Beseitigung der Waffen, in der Beseitigung von Saddam Hussein?
¿Es eliminar armas o eliminar a Sadam Hussein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Mitverbrennung als Methode zur Beseitigung gefährlicher Abfälle
Asunto: Coincineración para eliminar residuos peligrosos
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 1: Beseitigung von extremer Armut und Hunger
Objetivo 1: Erradicar la extrema pobreza y el hambre.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie über mögliche Verfahren zur Beseitigung des Microcystins informieren?
¿Puede proporcionar información la Comisión sobre los posibles mecanismos para erradicar la presencia de microcistina?
   Korpustyp: EU DCEP
- eine europäische Strategie zur Beseitigung der Armut, insbesondere von Kinderarmut
– una estrategia europea para eliminar la pobreza y en especial la pobreza infantil;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mittel für die Beseitigung von Erdbebenschäden in Griechenland
Asunto: Financiación para reparación de los daños provocados por seísmos en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Millenniums-Entwicklungsziele, Beseitigung der Armut, sozialer und regionaler Zusammenhalt
Objetivos de Desarrollo del Milenio, erradicación de la pobreza y cohesión social y regional
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beseitigung von Barrieren auf dem Arbeitsmarkt der Europäischen Union
Asunto: Supresión de barreras en el mercado de trabajo de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Ziel 1: Beseitigung von extremer Armut und Hunger
a) Objetivo 1: Erradicar la pobreza extrema y el hambre
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Strategie für die Beseitigung der weiblichen Genitalbeschneidung
Asunto: Estrategia para erradicar la mutilación genital femenina
   Korpustyp: EU DCEP
Wie müssen die neuen Mitgliedstaaten die Beseitigung nachweisen?
¿Qué pruebas deben aportar los nuevos Estados miembros para demostrar que han eliminado los excedentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Einschränkungen sind jedoch für zur Beseitigung bestimmte Abfälle erforderlich.
No obstante, es necesario imponer restricciones a la evacuación de residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
c) der Kampagne zur Beseitigung der Armut in den Entwicklungsländern;
c) la campaña para erradicar la pobreza en los países en desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Beseitigung von Diskriminierungen auf dem Gebiet der Frachten und Beförderungsbedingungen
Supresión de discriminaciones en materia de precios y condiciones de transporte
   Korpustyp: EU DCEP