linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besen escoba 159
escobas 19 escobillón 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

besen una escoba 3

Verwendungsbeispiele

Besen escoba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Düse auf deinem Besen durch die Arena, suche den Zigeunerwagen auf oder putze dich vor deinem magischen Spiegel heraus.
Recorre la pista de vuelo con tu escoba, visita la caravana gitana o acicálate frente a tu espejo mágico.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Neue Besen kehren gut, heißt es.
Dicen que las escobas nuevas barren bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tante Katja, du sollst mit dem Besen im Café vorbeikommen.
Tía Katia, pasa por la cantina, con la escoba.
   Korpustyp: Untertitel
Micky besitzt von Natur aus eine abenteuerlustige Persönlichkeit und hat immer seinen magischen Besen bei sich, um eine Flugattacke zu starten.
Mickey es un personaje de naturaleza aventurera, que siempre tiene una escoba mágica a mano para lanzar proyectiles.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Besen und Bürsten
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de escobas, brochas y cepillos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vito, hol einen Besen und feg vorne.
Vito, coge una escoba y barre la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Besen zeigen Sparsamkeit und Verbesserung Ihrer Situation.
Nuevos escobas muestran economía y mejorar su situación.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
NACE 32.91: Herstellung von Besen und Bürsten
NACE 32.91: Fabricación de escobas, brochas y cepillos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pino, hol einen Besen und feg vorne.
Pino, coge una escoba y barre la acera.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie den Hügel entlang eines Weges, der durch die Besen und läuft dann nach der Treppe, sich einer Straße.
Caminar por la colina por un camino que discurre por la escoba y luego, después de las escaleras, se unen a una calle.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besen-Radmelde .
Besen mit Wasserzufuhr .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besen"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er kommt die Besen waschen.
Vendrá a lavar los cerditos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand der Lady einen Besen besorgen?
¿Alguien puede conseguirle a esta señora un escaparate?
   Korpustyp: Untertitel
Und vorher werd ich 'nen Besen fressen.
Y una manada de gansos me levantarán el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Araber nennen es das Kamel, die Hebräer den Besen.
Los árabes la llaman el camell…...y los hebreos, la ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Besen und pass auf, sonst sind wir tot.
No lo dejes salir, sino estamos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fress 'nen Besen, wenn das nicht Fräulein Pogge ist.
Que el diablo me lleve si esta no es la Srta. Pogge.
   Korpustyp: Untertitel
Den Tee mit einem Matcha-Besen schaumig schlagen.
Seguramente no se trata de un té Matcha.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jetzt möchte ich, dass ihr euren Besen nehmt und euch draufsetzt.
Una vez que hayan agarrado la escob…...quiero que la monten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, auf was Sie Bezug genommen haben mit 51 Fällen und eisernen Besen.
No entiendo lo que quiere decir con los 51 casos y con una mano dura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln, einschl. Abfälle dieser Haare
Pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich fresse einen Besen, wenn ich mir ein Orchester vorstellen soll.
¡Pero cómo voy a imaginarme una orquesta!
   Korpustyp: Untertitel
Die er mit dem Besen aufgewirbelt hat und die dann in seiner Lunge gelandet sind.
Que levanta con la escobilla, y va directo a los pulmones.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist was verkehrt Und ich fress 'nen Besen, wenn das keine Liebe ist
Hay algo que me pierdo Y yo no estaría cuerdo si no es amor
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stunden Besen schiebe…um für ein Vier-Bett Zimmer zu zahlen
# Dos horas de estar barriendo # # Para pagar un mísero cuarto #
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir die umwickelte Leiste mit Klebeband auf einem kurzhaarigen Besen festgemacht. IT
A continuación hemos sujetado el latón a un cepillo con cinta adhesiva. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die tägliche Reinigung genügt es den Boden mit Staubsauger oder Besen zu reinigen.
para la limpieza diaria es suficiente barrer o aspirar el suelo.
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Als es sein Brot gegessen hatte, gaben sie ihm einen Besen und sprachen:
Terminado que hubo de comer, dijéronle los enanitos:
Sachgebiete: religion mythologie sport    Korpustyp: Webseite
Borsten und Tierhaare zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502); Rosshaar und Rosshaarabfälle (Position 0511);
los pelos y cerdas para cepillería (partida 0502), la crin y los desperdicios de crin (partida 0511);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen, Dachshaaren und anderen Tierhaaren zur Herstellung von Besen, Bürsten und Pinseln
Desperdicios de cerdas de jabalí o de cerdo, pelo de tejón y demás pelos de cepillería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um der ganzen Sache die rythmische Würze zu geben, schüttelt er lässig mit Besen den Swing aus dem Ärmel. DE
Con su escobilla, se saca los movimientos del Swing de la manga para llenar de ritmo a todo el conjunto. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
eine zeremonielle Teeschale Nr. 1, ein Matcha-Besen mit 100 Borsten, ein Bambuslöffel und eine 30g Dose Super Premium Matcha.
un cuenco de té ceremonial nº 1, un batidor de mano para té Matcha de 100 varillas, una cucharilla de bambú y una lata de Super Premium Matcha de 30 g.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Er hilft, dass der Bambusbesen seine Form behält und erlaubt eine Luftzirkulation, die den Besen besser trocknen lässt.
Contribuye a que el batidor de mano de bambú conserve su forma y a que circule el aire para que se seque mejor.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
22 Flaggen der arabischen Länder, einschließlich der von Ägypten und Tunesien, die an 3 Meter hohen Besen angebracht sind.
Pieza construida con 22 banderas de países árabes, incluyendo la egipcia y tunesina, que se hallan montadas sobre escobillones de 3 metros de altura.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Haré que aprendan a temblar ante la casaca de un superio…...aun colgada de un palo puesta a secar.
   Korpustyp: Untertitel
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
   Korpustyp: EU DGT-TM
„grobe Tierhaare“ die Haare der vorstehend nicht genannten Tiere, ausgenommen Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502) und Rosshaar (Position 0511).
«pelo ordinario», el pelo de los animales no citados anteriormente, excepto el pelo y las cerdas de cepillería (partida 0502) y la crin (partida 0511).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tierhaare, grob, weder gekrempelt noch gekämmt (ausg. Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaar (aus der Mähne oder dem Schweif))
Pelo ordinario, sin cardar ni peinar (exc. pelo y cerdas de cepillería y crin, tanto de la crin como de la cola)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Antes de llegar a puerto, les haré saltar sus chaquetas de cadete…...aunque estén colgadas desde un palo.
   Korpustyp: Untertitel
„grobe Tierhaare“ die Haare der vorstehend nicht genannten Tiere, ausgenommen Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502) und Rosshaar (Position 0503).
Por «pelo ordinario» se entiende el pelo de los animales no citados anteriormente, excepto el pelo y las cerdas de cepillería (partida 0502) y la crin (partida 0503).
   Korpustyp: EU DGT-TM
DreamClick benötigt nur wenig Pflege. Besen oder Staubsauger reichen völlig. Sie können den Boden sogar mit einem feuchten Wischmopp und üblichen Reinigungsmitteln reinigen.
DreamClick requiere muy poco mantenimiento, use sólo un cepillo o una aspiradora o puede incluso limpiar con una fregona y productos de limpieza estándar
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese gegenüber dem Besen in der Mehrzahl sind und für den Kamin genutzt werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
El carácter esencial del juego o surtido viene determinado por las herramientas de la partida 8205 (el atizador, la pala y las pinzas), ya que son las que se utilizan en la chimenea, mientras que el soporte solo sirve para sostenerlas. Además, frente a la escobilla, son más numerosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von groben Tierhaaren „einschl. Garnabfälle“ (ausg. Reißspinnstoff, Abfälle von Haaren oder Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaarabfälle (von Rosshaar aus der Mähne oder dem Schweif))
Desperdicios de pelo ordinario, incl. los desperdicios de hilados (exc. las hilachas, desperdicios de pelo y cerdas de cepillería y desperdicios de crin, tanto de la crin como de la cola)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man über die Brücke in die Etagen hochsteigt, dann kommt man an einer Tür vorbei, an der ein Symbol angebracht ist, das besagt, dass es sich um den Raum für das Reinigungspersonal des Parlaments handelt. Dieses Symbol besteht aus der Darstellung einer Frau mit einem Besen.
Si cruzan la pasarela y suben a los pisos, encontrarán en una puerta un motivo que indica el local reservado a las personas de servicio de este Parlamento: este motivo representa a una mujer con un cepillo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte