Sachgebiete: e-commerce militaer media
Korpustyp: Webseite
CPA 16.29.11: Werkzeuge, Werkzeugfassungen, Werkzeuggriffe und Werkzeugstiele; Fassungen, Griffe und Stiele für Besen, Bürsten und Pinsel, Blöcke für die Herstellung von Tabakpfeifen; Schuhformen, -leisten und -spanner, aus Holz
CPA 16.29.11: Herramientas, monturas y mangos de herramientas, monturas y mangos de cepillos o escobas, bloques para fabricar pipas de fumar y formas y ensanchadores para botas y zapatos, de madera
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst Eimer und Besen stehen
Abandonen sus cubos y escobas
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Vorliebe für männliche Gesellschaft und er hat Angst vor Besen, was sicher mit früheren Erfahrungen zusammenhängt.
Allí muestra predilección por la compañía masculina y le tiene especial miedo a escobas y mochos, seguramente como consecuencia de sus vivencias anteriores.
un cuenco de té ceremonial nº 1, un batidor de mano para té Matcha de 100 varillas, una cucharilla de bambú y una lata de Super Premium Matcha de 30 g.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Haré que aprendan a temblar ante la casaca de un superio…...aun colgada de un palo puesta a secar.
Korpustyp: Untertitel
Borsten von Hausschweinen oder Wildschweinen; Dachshaare und andere Tierhaare zur Herstellung von Besen, Bürsten oder Pinseln; Abfälle dieser Borsten oder Haare
Cerdas de cerdo o de jabalí; pelo de tejón y demás pelos para cepillería; desperdicios de dichas cerdas o pelos
Korpustyp: EU DGT-TM
„grobe Tierhaare“ die Haare der vorstehend nicht genannten Tiere, ausgenommen Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502) und Rosshaar (Position 0511).
«pelo ordinario», el pelo de los animales no citados anteriormente, excepto el pelo y las cerdas de cepillería (partida 0502) y la crin (partida 0511).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierhaare, grob, weder gekrempelt noch gekämmt (ausg. Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaar (aus der Mähne oder dem Schweif))
Pelo ordinario, sin cardar ni peinar (exc. pelo y cerdas de cepillería y crin, tanto de la crin como de la cola)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis wir zum 1. Hafen kommen, haben sie Respekt vor der Uniform, selbst wenn sie auf einem Besen zum Trocknen hängt.
Antes de llegar a puerto, les haré saltar sus chaquetas de cadete…...aunque estén colgadas desde un palo.
Korpustyp: Untertitel
„grobe Tierhaare“ die Haare der vorstehend nicht genannten Tiere, ausgenommen Haare und Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln (Position 0502) und Rosshaar (Position 0503).
Por «pelo ordinario» se entiende el pelo de los animales no citados anteriormente, excepto el pelo y las cerdas de cepillería (partida 0502) y la crin (partida 0503).
Korpustyp: EU DGT-TM
DreamClick benötigt nur wenig Pflege. Besen oder Staubsauger reichen völlig. Sie können den Boden sogar mit einem feuchten Wischmopp und üblichen Reinigungsmitteln reinigen.
DreamClick requiere muy poco mantenimiento, use sólo un cepillo o una aspiradora o puede incluso limpiar con una fregona y productos de limpieza estándar
Der wesentliche Charakter wird der Warenzusammenstellung durch die Handwerkzeuge der Position 8205 (Schürhaken, Schaufel und Zange) verliehen, da diese gegenüber dem Besen in der Mehrzahl sind und für den Kamin genutzt werden, während der Geräteständer die Werkzeuge lediglich hält.
El carácter esencial del juego o surtido viene determinado por las herramientas de la partida 8205 (el atizador, la pala y las pinzas), ya que son las que se utilizan en la chimenea, mientras que el soporte solo sirve para sostenerlas. Además, frente a la escobilla, son más numerosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle von groben Tierhaaren „einschl. Garnabfälle“ (ausg. Reißspinnstoff, Abfälle von Haaren oder Borsten zum Herstellen von Besen, Bürsten oder Pinseln sowie Rosshaarabfälle (von Rosshaar aus der Mähne oder dem Schweif))
Desperdicios de pelo ordinario, incl. los desperdicios de hilados (exc. las hilachas, desperdicios de pelo y cerdas de cepillería y desperdicios de crin, tanto de la crin como de la cola)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn man über die Brücke in die Etagen hochsteigt, dann kommt man an einer Tür vorbei, an der ein Symbol angebracht ist, das besagt, dass es sich um den Raum für das Reinigungspersonal des Parlaments handelt. Dieses Symbol besteht aus der Darstellung einer Frau mit einem Besen.
Si cruzan la pasarela y suben a los pisos, encontrarán en una puerta un motivo que indica el local reservado a las personas de servicio de este Parlamento: este motivo representa a una mujer con un cepillo.