linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Besetzer ocupante 13

Verwendungsbeispiele

Besetzer ocupante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die römischen Besetzer brachten neben der Drehscheibe und ihrem übrigen Hausstand auch die Amphoren nach Mallorca.
Los ocupantes romanos trajeron consigo a Mallorca, además del torno y su hogar, las ánforas.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Staatsanwalt warnte selbst, jeder Versuch, die Besetzer zu vertreiben, könne zum Bürgerkrieg führen.
El fiscal general advierte, incluso, de que cualquier intento por desalojar a los ocupantes puede conducir a una guerra civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 39 Tagen Besetzung dieses heiligen Ortes gab die israelische Regierung den Wünschen des Vatikan nach und erlaubte den Besetzern den freien Abzug aus Bethlehem.[2] Nach dem Abzug der terroristischen Besetzer aus dem Bereich und der Freilassung ihrer Geiseln wurden in der Kirche Sprengfallen gefunden.
Tras 39 días de ocupación del recinto, el Gobierno israelí accedió a los deseos del Vaticano y permitió que los ocupantes salieran sanos y salvos de Belén. Después de que los terroristas se marcharan y quedaran libres los rehenes, se descubrieron trampas explosivas en la iglesia.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Besetzer änderten die Namen von Orten und Plätzen, die Hunderte Jahre lang gleich geblieben und damit Zeugen der Kontinuität und der Komplexität der modernen zyprischen Kultur waren.
Los ocupantes han cambiado topónimos que habían perdurado durante siglos y conmemoraban la continuidad y la complejidad de la moderna cultura chipriota.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Räumung der Räumlichkeiten drangen am 19. Januar die Ordnungskräfte in das Laboratorio Zeta ein, wobei sie die Besetzer ohne jeden Grund gewaltsam angriffen.
El 19 de enero, para llevar a cabo la evacuación de los locales, la policía allanó el Laboratorio Zeta y cargó violentamente, sin razón, contra los ocupantes.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Situation stellte die slowenische Polizei den Prellbock dar, die statt die Besetzer der „Foiba“ auseinanderzutreiben, die Zeremonie der Blumenniederlegung unterband.
En este ambiente, la policía eslovena se interpuso y, en vez de dispersar a los ocupantes abusivos de la dolina, impidió la ceremonia de colocación de flores.
   Korpustyp: EU DCEP
Er flüchtete später und kämpfte bis zum Ende des Krieges gegen die Nazis. Nachdem die sowjetische Armee in Polen einmarschiert war, begann er einen Untergrundkampf gegen die nachfolgenden Besetzer.
Posteriormente escapó y hasta el final de la guerra luchó contras los nazis, y después, una vez que el ejército soviético entró en Polonia, empezó una lucha clandestina contra los sucesivos ocupantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe zutiefst, daß das vor ungefähr einer Stunde ergangene Urteil, dem zufolge die Polizei gegen die Besetzer der Farmen einschreiten muß, dieses Mal nicht mißachtet wird. Bei anderen Gerichtsurteilen war das leider der Fall.
Espero sinceramente que el fallo que se ha producido hace aproximadamente una hora, conforme al cual, la policía debe desalojar a los ocupantes de las granjas, no se ignore esta vez, como lamentablemente ha sucedido con otros fallos judiciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Resolution kommt zu einem Zeitpunkt, da die marokkanischen Besetzer die Repression in Dakhla verstärkt haben, um die Demonstrationen in der besetzten Westsahara zu unterdrücken, deren Auslöser die Ermordung eines Jugendlichen durch marokkanische Siedler mit Beihilfe der Behörden war.
Esta resolución surge en un momento en el que los ocupantes marroquíes han intensificado la represión en Dajla con el objetivo de contener las manifestaciones en el Sáhara Occidental ocupado, iniciadas a raíz del asesinato de un joven por parte de los colonos marroquíes con la connivencia de las autoridades.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Datum markiert den Beginn der schrecklichen Zeit der Okkupation, der Unterdrückung und der Konzentrationslager, als die Besetzer ihr Bestes taten, um die polnische Nation und das polnische Volk auszulöschen.
Esta fecha marcó el inicio de la pesadilla de la ocupación, represión y de campos de concentración, cuando las fuerzas ocupantes hicieron lo posible por aniquilar a la nación y al pueblo polacos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besetzer"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich besetze Mimi um.
- Busco una sustituta para Mimi.
   Korpustyp: Untertitel
Besetz nicht die Leitung.
Vais a sobrecargar la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Besetz nicht die Leitung.
!Vas a saturar la línea!
   Korpustyp: Untertitel
Somit war ganz Gallien besetz…
La Galia ha sido ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Zurzeit sind alle Leitungen besetz…
- Todas las líneas están ocupada…
   Korpustyp: Untertitel
Außerirdische Pflanzen, die menschliche Körper besetze…
Plantas extraterrestres que toman posesión de los humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Und Besetzer dieser Stadt, bis wir plötzlich davon gelaufen sind.
Y ocuparon esta ciudad hasta que simplemente se fueron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besetze Belgien nicht, ich will nur tanken.
No vengo a invadir Bélgica, solo quiero gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Baum besetze, können sie ihn nicht fällen.
Si estoy subido al árbol, no pueden talarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unbegreiflich, sich mit dem Feind, der unser Land besetz…
No te entiendo. ¡Actuar así con el enemigo cuando parte del país está ocupado!
   Korpustyp: Untertitel
Besetze 9 Kontrollpunkte und sichere Deiner Firma den Sieg!
¡Consigue 9 puntos Domination y dale a tu empresa la victoria final!
Sachgebiete: mythologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu gehören etwa mit Dornen besetze Schlagstöcke, Daumenfesseln und am Körper getragene Elektroschockgürtel.
El pleno votará una resolución al respecto el jueves.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehören etwa mit Dornen besetze Schlagstöcke, Daumenfesseln und am Körper getragene Elektroschockgürtel.
Estas ayudas financiarían programas de formación, búsqueda de empleo, reinserción y apoyo a los trabajadores que deseen crear su propia empresa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wissen Sie, ich muss mindestens einmal im Jahr dieses Dorf besetze…...damit ich ein Bad nehmen kann.
Tengo que tomar por lo menos una vez al año, esta ciuda…sólo para darse una ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Behörden reagieren mit Kriminalisierung der Besetzer und gewaltsamer Vertreibung mit Hilfe von Ordnungskräften der Waldbesitzer und staatlicher Polizei. IT
inmediatamente son criminalizados y ahuyentados despiadadamente por las fuerzas de orden estatales y privadas pagadas por los latifundistas. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
- Die Japaner sind Aggressoren. Nach dem japanisch-russischen Krieg haben sie unser Land besetz…und die Mandschurei-Eisenbahn gebaut. Wir sehen eine wirtschaftliche Invasion.
Las malas intenciones de Japón son notables, después de la guerra ruso-japonesa, se anexaron en nuestra tierra...... y construyeron el ferrocarril de Manchuria, destinado a la invasión económica.
   Korpustyp: Untertitel
Die römische Poliklinik Umberto I hat eine grüne Babyrettungsnummer eingerichtet, die rund um die Uhr besetz ist und über die Möglichkeiten einer anonymen Geburt berät.
En la policlínica Umberto I de Roma se ha instalado un número verde «salvabebés», activo las 24 horas, que informa sobre la posibilidad de dar a luz en el anonimato.
   Korpustyp: EU DCEP
Man fülle diesen Saal mit Männern - besetze jeden Platz, auch die Galerien und die Dolmetscherkabinen, und das Podium - und lösche sie aus.
Para hacernos una idea, sería como llenar esta Cámara de hombres -todos los asientos, las tribunas y las cabinas de los intérpretes, y también el estrado- y borrarla del mapa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt es nicht aber eine unannehmbare Situation dar, allen die gleiche Verantwortung zu übertragen und Opfer und Besetzer in gleicher Weise verantwortlich zu machen?
Sin embargo, ¿no resulta inaceptable convertir a todo el mundo en responsable por igual, convertir a víctima e invasor en responsables por igual?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich besetze gerne meine Filme mit Schauspielern aus New York, - - weil das die Heimatstadt des Theaters ist, wo man Schauspiel ernst nimmt.
Y me gusta tener en el reparto de mis películas a actores de Nueva Yor…...porque es la patria del teatro, donde el hecho de actuar se toma en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Bei seiner Entdeckung erhielt das Gebiet den Namen Westindien. Bevor die Europäischen besetzer angekommen waren lebten dort verschiedene Indianerstämme, diese Zeit wird auch als präkolumbianische Ära bezeichnet. DE
Al descubrir que era otro territorio le llamaron las indias occidentales, América, estaba habitada por indios, antes de la llegada de los españoles, a este período se le conoce como época pre-colombina. DE
Sachgebiete: astrologie historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Während des Großen Massakers von Chios im Jahre 1822 durch die türkischen Besetzer wurden irreparable Schäden an der Innenausstattung des alten Teiles der Kirche verursacht.
En 1822, durante la "gran masacre de Chios", los turcos causaron daños irreparables en la parte antigua de la iglesia, que fue reparada en 1833 debido a la gravedad de su estado.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Um die Maßnahmen zu rechtfertigen, hat die kenianische Regierung die Sengwer als “Besetzer” beschrieben, die bereits Geld für die Umsiedlung angenommen haben. DE
Para justificar su comportamiento, el Gobierno ha descrito a los sengwers como “invasores” que han aceptado dinero para ser reasentados. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
“Sengwer sind weder Besetzer noch Binnenflüchtlinge, sondern eine indigene Gemeinschaft, die auf ihrem angestammten Land und Territorium lebt – und Embobut ist Teil davon.” DE
“Los sengwer no son usurpadores ni desplazados internos, sino una comunidad indígena que vive en el interior de sus tierras ancestrales y territorios, y el bosque Embobut es parte de estos”. DE
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Lina Ron, die Anführerin der Besetzer, erklärte, dass „Globovisión im Blickpunkt des Volkes steht und revolutionäres Ziel ist“, und „wenn der Sender nicht den Schnabel hält, wird das Volk gegen ihn vorgehen“.
La líder del grupo que sitió estos lugares, Lina Ron, declaró que Globovisión estaba en el punto de mira del pueblo, que era un objetivo revolucionario y que, si la cadena no se «callaba», el pueblo adoptaría medidas contra ella.
   Korpustyp: EU DCEP
- (NL) Das Bestehen und die Unterhaltung einer Armee werden stets mit dem Argument gerechtfertigt, dies sei notwendig, um die Freiheit des eigenen Hoheitsgebiets verteidigen zu können und um potenzielle Besetzer abzuschrecken.
La existencia y el mantenimiento del ejército siempre se ha justificado con el argumento de que era necesario para defender la libertad del propio territorio y para disuadir a posibles fuerzas de ocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bestürzung über die Besetzung betrifft nicht nur die Not der palästinensischen Bevölkerung, sondern auch die Tatsache, wie die Rolle des kolonialen Besetzers der Integrität Israels und seiner Verpflichtung zur Rechtsstaatlichkeit schadet.
Las declaraciones de Powell del pasado jueves son mezcla, en mi opinión, de un ridículo y de un cierto cinismo, cuando dice el Secretario que la reunión de Bush y Sharon ha producido resultados positivos para los palestinos y sus aspiraciones a un Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte