Sachgebiete: film schule theater
Korpustyp: Webseite
Drake erfuhr nicht, dass Buch und Besetzung für ihn geändert wurden.
Drake ignoraba que Grant había pedido que se cambiara el guión y el reparto.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Standardisierung erfolgt in den 1960er Jahren - durch die Vereinheitlichung der Besetzungen und die Unterscheidung nach regionalen Stilrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Könnte das letzte Mal in der alten Besetzung sein.
Podría ser la última vez con el viejo reparto.
Korpustyp: Untertitel
Um 1880 wurde der Begriff Ländlerkapelle bekannt, der von 1900 an ausschliesslich für die Besetzung Klarinette (Saxophon), Schwyzerörgeli (Akkordeon) und Zupfbass galt.
Alrededor de 1880 surgió el término Ländlerkapelle que a partir de 1900 se empleada exclusivamente para el reparto clarineta (saxófono), Schwyzerörgeli (acordeón) y bajo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Boris Krutonog und anderen von der Besetzung zusammenarbeiten.
Boris Krutonog, y otros miembros del reparto original.
Korpustyp: Untertitel
Mit TV SideView und Ihrem Smartphone oder Tablet erfahren Sie mehr zu den Programmen, beispielsweise die Besetzung oder Informationen zur aktuellen Folge.
ES
Con SideView TV, puedes utilizar el smartphone o la tableta para obtener más información acerca de lo que estás viendo, como información sobre el reparto y el episodio.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich persönlich muss sagen: Ja, das Theaterstück über die Verteidigung der Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger wäre schon das richtige, aber die Besetzung und die Inszenierung sind miserabel.
Personalmente, debo decir que la defensa de los derechos fundamentales de los ciudadanos europeos es una buena obra, pero el elenco y la organización son terribles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kumpel, Du kannst nicht gehen.…ch schreibe gerade einen neuen Roman, mit der gesamten Besetzung von Gossip Girl.
Amigo, no puedes salir de esta casa. Voy a hacer una orgía romana con todo el elenco de Gossip Girl.
Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung von Mamma Mia Mehr über billige Theaterkarten
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ich will damit nicht sagen, zu unhöflich, aber ich habe eine ganze Besetzung Sterben, um die Herzogin.
Disculpen la impertinencia, pero el elenco muere por conocer a la Duquesa.
Korpustyp: Untertitel
Lerne die LEGO-Version der Filmtrilogie Herr der Ringe kennen, mit einer Besetzung aus Minifiguren, mit echten Filmdialogen und einer Version von Mittelerde aus Spielzeugsteinen - eine einzigartige Herausforderung.
Experimenta la trilogía de El Señor de los anillos al estilo LEGO, con un elenco de minifiguras, diálogos de las películas y una desafiante versión de la tierra Media basada en ladrillos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Er und die halbe Besetzung von "Fantasia".
El y la mitad del elenco de "Fantasía".
Korpustyp: Untertitel
Für die erste Besetzung des CODACA 2013-2014 führte man einen Auswahlprozess mit bestimmten Mindestanforderungen durch. In Abstimmung mit lokalen Repräsentanten des Tanzes und Mark Sieczkarek (in Deutschland schaffender Choreograph), nutzte man als Hauptgrundlage Kompanien mit unter Vertrag stehenden Tänzern und gewann hieraus die erste Tanzkompanie aus Mittelamerika und der Karibik.
DE
Para el primer elenco CODACA 2013-2014, se realizó un proceso de postulación y selección conjunta entre los representantes locales de la danza y Mark Sieczkarek (coreógrafo Alemán), utilizando como plataformas principales las compañías con bailarines contratados, logrando conformar la primera Compañía de Danza de Centroamérica y el Caribe.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Besetzungconquista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit der Invasion der Wikinger und die Besetzung durch Deutsche, Schweden und Russen hat Estland einen langen Weg zurückgelegt. Aus den vielen Besatzungen erblühte eine stolzes, unabhängiges EU-und NATO-Land mit einem globalen Ruf für vielseitige Innovationen.
Estonia ha sobrevivido a las invasiones vinkingas, a las conquistas alemana, sueca y rusa y resurgió como un orgulloso miembro independiente de la UE y la OTAN, siendo creciente su reputación como país innovador.
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärischeBesetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupaciónmilitar puede engendrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scharon hat gesagt, es sei unmöglich, 3,5 Millionen Palästinenser durch militärischeBesetzung zu bändigen.
Sharon ha dicho que no se puede gobernar a tres millones y medio de palestinos con la ocupaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irakische Regierung wurde auf die militärischeBesetzung durch die Vereinigten Staaten hin aufgelöst.
El Gobierno iraquí ha sido disuelto tras la ocupaciónmilitar de Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Krieg und die militärischeBesetzung des Irak haben sich als tragischer Fehler erwiesen.
Ha quedado demostrado que la guerra y la ocupaciónmilitar de Iraq han sido un trágico error.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der erste illegale Akt ist die militärischeBesetzung des Westjordanlands und des Gazastreifens, die nunmehr seit 1967 andauert.
La primera ilegalidad es la ocupaciónmilitar de Cisjordania y de la Franja de Gaza, que lleva produciéndose desde 1967.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diktatur muß gestürzt und die militärischeBesetzung beendet werden, damit das unveräußerliche Recht des timoresischen Volkes auf Selbstbestimmung realisiert werden kann.
Es preciso que caiga la dictadura y que termine la ocupaciónmilitar para permitir la materialización del derecho inalienable del pueblo timorense a la libre determinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die andauernde militärischeBesetzung eines Teils von Zypern ist kein Beitrag zu Frieden und Sicherheit in Europa.
La permanente ocupaciónmilitar de una parte de Chipre no es una aportación a la paz y seguridad en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei setzt zudem ihre militärischeBesetzung des Nordens dieser Mittelmeerinsel fort und verstößt damit gegen seit Jahrzehnten geltende UNO-Resolutionen.
Turquía mantiene asimismo la ocupaciónmilitar del norte de esa isla mediterránea, incumpliendo las resoluciones de las Naciones Unidas que llevan vigentes decenas de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, der heldenhafte Widerstand des Volkes von Ost-Timor gegen die militärischeBesetzung vereinte sich mit dem Kampf des Volkes von Indonesien gegen die Diktatur.
Señora Presidenta, a la heroica resistencia del pueblo de Timor Oriental contra la ocupaciónmilitar se ha juntado la lucha del pueblo de Indonesia contra la dictadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von maßgeblicher Bedeutung ist hier die Frage der Definition von Begriffen wie Sklaverei, Kolonialismus, Rassismus, Völkermord, Apartheid oder militärischeBesetzung.
El problema esencial es el de la definición de los términos: actividades esclavizadoras, colonialismo, racismo, genocidio, apartheid u ocupaciónmilitar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besetzung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Besetzung bisher ist schlecht.
Y el repertorio es terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ihre 2. Besetzung musste spielen.
Tuve que hacer grandes esfuerzos por calmarla.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Namibia - Bedrohung der Besetzung von Farmen
Asunto: Namibia - Amenaza de invasión de haciendas
Korpustyp: EU DCEP
Die Besetzung obliegt allein den Mitgliedstaaten.
Su composición compete exclusivamente a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Quotenregelung bei der Besetzung von Sachverständigengruppen
Asunto: Cuotas para la composición de los grupos de expertos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kriterien für Besetzung von Sachverständigengruppen
Asunto: Criterios para la composición de los grupos de expertos
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt haben Sie eine sehr gute Besetzung.
En términos generales, tiene usted una alineación muy buena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 27 Besetzung der Großen Kammer
Artículo 27 Composición de la Gran Sala
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung in der Besetzung mit einem Mitglied
Decisiones adoptadas por un único miembro
Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Composición de las Salas en caso de conexidad o de inhibición
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
Te presentaré a tu suplente.
Korpustyp: Untertitel
Sie verließen Paris während der Besetzung.
Ud. Vino de París cuando fue ocupada.
Korpustyp: Untertitel
Sie verliessen Paris während der Besetzung.
Ud. Vino de París cuando fue ocupada.
Korpustyp: Untertitel
Shirley Rich war für die Besetzung zuständig.
Shirley Rich se ocupò del casting.
Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip wollen alle eine einflussreiche Besetzung;
En principio, todos quieren personas influyentes;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schicken eine Aufklärungseinheit mit voller Besetzung.
Hemos enviado una misión completa de reconocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung hatte eine harte Woche.
Creo que tengo un infarto.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Monate für die Besetzung.
Nos pasamos meses haciendo pruebas.
Korpustyp: Untertitel
lmmer die zweite Besetzung, nie der Star.
Siempre la suplente, nunca la protagonista.
Korpustyp: Untertitel
Wir verwalten die Besetzung dieser Positionen online.
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Bestimmte Fällen werden in der Besetzung einer erweiterten Kammer unter Vorsitz des Kammerpräsidenten oder in der Besetzung eines Mitglieds entschieden
En determinados casos, las resoluciones se adoptarán en composición de sala ampliada, presidida por el presidente de las salas de recurso, o en composición unipersonal
Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird der in Kairo eingeführte Mechanismus jedoch nicht ersetzt, und im Vorfeld von Ministertagungen in voller Besetzung werden Treffen in voller Besetzung stattfinden.
Dicha formación no sustituirá, sin embargo, al mecanismo creado en El Cairo y las reuniones en formación plena precederán a las reuniones ministeriales.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigte oder tatsächliche Veränderungen der Besetzung oder der Aufgaben müssen der Luftfahrtbehörde mitgeteilt werden.
Se debe comunicar a la Autoridad por escrito cualquier cambio que se haya hecho o se pretenda realizar en relación con sus nombramientos o funciones.
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit haben diese Länder die Stellenpools für die Besetzung von Leitungspositionen und Abteilungsleiterstellen in Anspruch genommen?
¿En qué medida han agotado los distintos países sus cupos en puestos directivos o en cargos de jefes de unidad?
Korpustyp: EU DCEP
Er hat in seiner Zeitung die Besetzung des Libanons mehrfach kritisiert.
Es un gran defensor del diálogo que el Parlamento Europeo promueve con países del sur del Mediterráneo.
Korpustyp: EU DCEP
Besetzung freier Stellen, damit ein „normaler“ Anteil freier Stellen (z. B. 5 %) erreicht wird
Ocupar los puestos vacantes con miras a alcanzar un nivel «normal» de puestos vacantes (por ejemplo, 5 %).
Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen können derartige Initiativen sowie die anhaltende Besetzung Zyperns auf den Beitrittsprozess der Türkei haben?
¿Qué consecuencias pueden tener semejantes acciones, así como el hecho de que Chipre siga estando ocupado, en el proceso de adhesión de Turquía?
Korpustyp: EU DCEP
Besetzung freier Stellen, damit ein „normaler“ Anteil freier Stellen (z. B. 5 %) erreicht wird
Cubrir los puestos vacantes con miras a alcanzar un nivel «normal» de vacantes (por ejemplo, 5 %).
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Interessenkonflikte bei der Besetzung von zwei vakanten Direktorenposten
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: conflictos de intereses en relación con la provisión de dos puestos de director vacantes
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besetzung der Stelle des Leiters der Vertretung der Kommission in Athen
Asunto: Provisión del puesto de Jefe de la Representación de la Comisión en Atenas
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird der Frage einen Abschnitt ihres Jahresberichts über die Besetzung von Stellen im EAD widmen.„
Dedicará un apartado a esta cuestión en su informe anual sobre la provisión de puestos en el SEAE.«
Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Besetzung der in den Haushaltsplänen 2004-06 geschaffenen Stellen bis Ende Januar 2007;
a finales de enero de 2007 por lo que respecta a la provisión de los puestos aprobados en los presupuestos 2004, 2005 y 2006;
Korpustyp: EU DCEP
Für die Besetzung der grünen Bürostellen werden zweckmäßige Schulungs-, Umschulungs- und Ausbildungsprogramme notwendig sein.
Para que dichos empleos «ecológicos» se cubran, se necesitarán programas de formación adecuados, así como programas educativos y de perfeccionamiento profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Das gilt insbesondere für die Besetzung von Stellen der höheren Führungsebene in der Kommission.
Esta observación se refiere en particular a los nombramientos para los puestos de dirección y cargos superiores en la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Besetzung von Abteilungsleiterstellen bzw. gleichrangigen Stellen sind es lediglich 54 %.
En cambio, el índice de aprovechamiento de los límites de puestos de Jefes de Unidad y equivalentes es tan sólo del 54 %.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwicklung von Kommissionsbeamten in den griechischen Parteienhader über Besetzung hochrangiger Stellen im Staatsapparat
Asunto: Implicación de funcionarios de la Comisión en altos puestos del Gobierno en los conflictos entre los partidos políticos griegos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besetzung des freien Postens des Leiters der Vertretung der Europäischen Kommission in Griechenland (Athen)
Asunto: Procedimiento para cubrir el puesto vacante de Director de la Representación de la Comisión en Grecia (Atenas)
Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Contratación en relación con las ampliaciones de 2004 y 2007
Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Besetzung der in den Haushaltsplänen für 2004–2007 bewilligten Stellen bis Ende Januar 2008;
respecto de la provisión de los puestos concedidos en los presupuestos de 2004 a 2007, antes de que termine enero de 2008;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besetzung von Ämtern in den EU‑Institutionen durch polnische Beamte
Asunto: Cargos en las instituciones de la UE ocupados por funcionarios polacos
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Besetzung von Führungspositionen mit Frauen zu fördern?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para aumentar la presencia de mujeres en las instancias de toma de decisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kriterien bei der Besetzung der Posten der Kabinettschefs der Kommissionsmitglieder
Asunto: Parámetros para la asignación de los puestos de jefe de gabinete de los Comisarios europeos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Parteipolitisch beeinflusste Besetzung von Stellen im griechischen Staatsapparat mit EU-Beamten
Asunto: Desempeño de altos cargos del aparato del Estado griego de inspiración partidista por parte de funcionarios de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Parteipolitisch beeinflusste Besetzung hochrangiger Stellen im griechischen Staatsapparat mit Beamten der Kommission
Asunto: Desempeño de altos cargos del aparato del Estado griego de inspiración partidista por parte de funcionarios de la Comisión
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Besetzung des Wettbewerbsausschusses in Griechenland herrschen fürwahr chaotische Zustände.
Un auténtico caos reina en los órganos directivos de la Comisión de la Competencia en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfahren zur Besetzung der Stelle des Leiters der EU-Delegation in Brasilien
Asunto: Concurso para Jefe de la Delegación de la Unión Europea en Brasil
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren zur Besetzung der Stelle eines Direktors für die Stiftung in Dublin
Asunto: Contratación de un Director para la Fundación de Dublín
Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Planstellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Contratación de personal en relación con la ampliación de 2004 y 2007
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren für die Besetzung des Direktorpostens in der Generaldirektion (GD) PRESS ist noch nicht abgeschlossen;
En lo que se refiere a la provisión del puesto de director de la Dirección General (DG) PRESS, se está desarrollando actualmente el procedimiento de selección.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Besetzung aller ihrer Sachverständigengruppen auf den Internetseiten der Kommission zu veröffentlichen?
¿Tiene la Comisión la intención de publicar la composición de todos sus grupos de expertos en sus páginas en Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, bis wann will die Kommission die Besetzung aller Sachverständigengruppen öffentlich machen?
En caso afirmativo, ¿cuándo pretende hacer pública la Comisión la composición de todos los grupos de expertos?
Korpustyp: EU DCEP
Welche maßgeblichen Kriterien legt die Kommission bei der Besetzung der Sachverständigengruppen an?
¿Qué criterios determinantes impone la Comisión para la composición de los grupos de expertos?
Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Contratación de personal en la relación con las ampliaciones de 2004 y de 2007
Korpustyp: EU DCEP
Wir reden hier über die Besetzung von Spitzenpositionen innerhalb der EU.
Estamos hablando de la selección de altos cargos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besetzung Jerusalems, des Ostteils der Stadt, war Folge eines überlegenen externen Angriffs.
La toma de Jerusalén oriental fue consecuencia de una enorme agresión exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns darum bemühen, die gegenwärtige personelle Besetzung aufrechtzuerhalten, obwohl dies nicht einfach sein wird.
Estamos esforzándonos por mantener los actuales niveles de dotación de personal, pero he decir que no es cosa fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich betonen, denn wir könnten ernste Probleme bekommen, ungeachtet der politischen Besetzung.
Quiero resaltar este punto porque podríamos tener graves problemas, independientemente de la alineación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
El Tribunal de Justicia sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
La composición de las Salas y la atribución de asuntos a las mismas se regulará por el Reglamento de Procedimiento.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Daher sind größtmögliche Transparenz und Konsequenz bei der Besetzung dieser Posten unerläßlich.
Para ello, es indispensable la máxima transparencia y el mayor rigor en el cumplimiento de esas funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichstellung bei der Besetzung der Stellen von Generaldirektoren überwacht?
¿Qué hace la Comisión para velar por la igualdad de oportunidades en los nombramientos de sus directores generales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament deshalb, die Besetzung der 35 Stellen im Sprachendienst zu überdenken.
Por tanto, quiero que el Parlamento se replantee lo de los 35 puestos lingüísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"(1) Bei der Besetzung von freien Planstellen eines Organs prüft die Anstellungsbehörde zunächst
A fin de proveer las vacantes que existan en una institución, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos considerará en primer lugar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Militärisch kontrolliert Rußland knapp die Hälfte des tschetschenischen Gebiets und setzt die Besetzung systematisch fort.
Rusia controla militarmente casi la mitad de la superficie de Chechenia y avanza de forma sistemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wünscht man sich deshalb die Besetzung seines Landes durch fremde Truppen?
Sin embargo ¿existe el deseo de ver el propio país ocupado por tropas extranjeras en el proceso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hätte ich mir heute die volle Besetzung der Kommission, aber auch des Rates gewünscht.
Me hubiese gustado ver hoy tanto a la Comisión como al Consejo plenamente representados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird die andauernde Besetzung Nordzyperns durch das türkische Militär mit keinem Wort erwähnt.
Por otra parte, no se hace ninguna referencia al hecho de que las fuerzas militares turcas siguen ocupando el norte de Chipre.