linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besetzung ocupación 883
reparto 32 elenco 10 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Besetzung conquista 1

Verwendungsbeispiele

Besetzung ocupación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gelegentlich kommt es zu Besetzungen auch deutschen Grundbesitzes durch landlose Bauern. DE
Ocasionalmente ocurren ocupaciones de propiedades de alemanes por campesinos sin tierra. DE
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gaza ist zum vorherrschenden Bild geworden, doch die Besetzung geht Tag für Tag weiter.
Gaza se ha convertido en la imagen predominante, pero la ocupación continúa cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich war nicht für die Besetzung verantwortlich, sondern die Propheten.
Pero no me culpes por la ocupación. Culpa a los Profetas.
   Korpustyp: Untertitel
Während der türkischen Besetzung hielt es eine Schule und eine bemerkenswerte Bibliothek.
Durante la ocupación turca, mantuvo un colegio y una importante librería.
Sachgebiete: religion literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupación militar puede engendrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Rahl dachte sich das eine Besetzung der Stadt, den Sucher an der Rückkehr hindert.
Lord Rahl consideró que la ocupación de la ciudad disuadiera al buscador de volver.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung dauerte 150 Jahre, in Konsolidierung und dem gleichzeitigen Frieden unter Augustus.
La ocupación tardó 150 años en consolidarse, coincidiendo con la paz de Augusto.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Besetzung und Siedlungen dienen nicht dazu, dass sich die Palästinenser in einer entsprechenden Weise entwickeln können.
La ocupación y las colonias no contribuyen a que los palestinos se puedan desarrollar de manera adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt viele davon auf den Inseln. Wurden 1942 während der japanischen Besetzung geschlossen.
Están por todas estas islas, abandonadas por la ocupación japonesa en el '42.
   Korpustyp: Untertitel
Besiegen Sie die Besetzung Kräfte und nehmen Sie Frankreich zurück;
Derrote las fuerzas de la ocupación y tome detrás Francia;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dauernde Besetzung .
staendige Besetzung .
militärische Besetzung ocupación militar 39
Besetzung von Zwischengitterplaetzen . .
Besetzung der Kammern .
Besetzung freier Planstellen .
wilde Besetzung der Lokomotiven .
dienstplanmäßige Besetzung der Triebfahrzeuge .
Besetzung von Schiffen mit Mannschaft .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besetzung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Besetzung bisher ist schlecht.
Y el repertorio es terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre 2. Besetzung musste spielen.
Tuve que hacer grandes esfuerzos por calmarla.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Namibia - Bedrohung der Besetzung von Farmen
Asunto: Namibia - Amenaza de invasión de haciendas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Besetzung obliegt allein den Mitgliedstaaten.
Su composición compete exclusivamente a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Quotenregelung bei der Besetzung von Sachverständigengruppen
Asunto: Cuotas para la composición de los grupos de expertos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kriterien für Besetzung von Sachverständigengruppen
Asunto: Criterios para la composición de los grupos de expertos
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt haben Sie eine sehr gute Besetzung.
En términos generales, tiene usted una alineación muy buena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 27 Besetzung der Großen Kammer
Artículo 27 Composición de la Gran Sala
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung in der Besetzung mit einem Mitglied
Decisiones adoptadas por un único miembro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Composición de las Salas en caso de conexidad o de inhibición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stell dir deine zweite Besetzung vor.
Te presentaré a tu suplente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verließen Paris während der Besetzung.
Ud. Vino de París cuando fue ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verliessen Paris während der Besetzung.
Ud. Vino de París cuando fue ocupada.
   Korpustyp: Untertitel
Shirley Rich war für die Besetzung zuständig.
Shirley Rich se ocupò del casting.
   Korpustyp: Untertitel
Im Prinzip wollen alle eine einflussreiche Besetzung;
En principio, todos quieren personas influyentes;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir schicken eine Aufklärungseinheit mit voller Besetzung.
Hemos enviado una misión completa de reconocimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Besetzung hatte eine harte Woche.
Creo que tengo un infarto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten Monate für die Besetzung.
Nos pasamos meses haciendo pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer die zweite Besetzung, nie der Star.
Siempre la suplente, nunca la protagonista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verwalten die Besetzung dieser Positionen online.
Gestionamos la selección de personal para estos puestos a través de Internet.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie kreiert Mendelssohn diese musikalische Besetzung?
Cómo crea Mendelssohn este cartel musical?
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wir verwalten die Besetzung dieser Stellenangebote online.
Gestionamos la selección de personal para estos puestos a través de Internet.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Mangelnde Transparenz bei der Besetzung von Stellen der EZB
Asunto: Falta de transparencia en la dotación de personal del BCE
   Korpustyp: EU DCEP
Nichts könne die fortgesetzte Besetzung rechtfertigen, so Wurtz weiter.
Pidió a la Unión Europea que diga la verdad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Simpson erwägt dich für die Besetzung als Zeldas Schwester.
Kathy, el Sr. Simpson está pensando en elegirte como hermana menor de Zelda.
   Korpustyp: Untertitel
(Domino) Alf wuchs während der sowjetischen Besetzung in Afghanistan auf.
Alf creció durante la invasión rusa a Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Personelle Besetzung der dezentralen Einrichtungen der EU
Asunto: Cargos ejecutivos en los organismos descentralizados de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie reagiert sie auf die Besetzung von Abyei?
¿Qué opina la Comisión de la toma de Abyei?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Besetzung der Planstellen im Europäischen Auswärtigen Dienst
Asunto: VP/HR — Selección de personal para el Servicio Europeo de Acción Exterior
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission eine Quotenregelung für die Besetzung von Sachverständigengruppen?
¿Prevé introducir la Comisión cuotas para la composición de los grupos de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schwerpunkt liegt natürlich bei der Besetzung der neuen Posten.
Evidentemente, el enfoque se centra principalmente en cubrir los nuevos puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besetzung freiwerdender Ämter ist nur der Anfang.
Cubrir las vacantes sólo es el primer paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sieht es mit der Besetzung der Direktion aus?
¿Cuál es la situación por lo que respecta a los nombramientos para el Consejo de Administración?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich liegt das Hindernis in der personellen Besetzung der Kommission.
Por último, otro obstáculo es la plantilla de personal de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 29 Besetzung der Kammern bei Zusammenhang oder Abgabe
Artículo 29 Composición de las Salas en caso de conexidad o de inhibición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung der Kammern mit fünf und mit drei Richtern
Composición de las Salas de cinco y de tres Jueces
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besetzung sämtlicher noch offener Stellen in der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen.
Dotar a la Unidad de Inteligencia Financiera de los recursos humanos necesarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Widerspruchsabteilungen entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern.
Las divisiones de oposición adoptarán sus resoluciones en composición de tres miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nichtigkeitsabteilungen entscheiden in der Besetzung von drei Mitgliedern.
Las divisiones de anulación adoptarán sus resoluciones en composición de tres miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du brauchst mich nicht, du hast eine 2. Besetzung.
No me necesitas. Tienes una suplente.
   Korpustyp: Untertitel
Beratung bei der Besetzung von Stellen für Führungskräfte
asesoramiento en materia de selección de personal de alta dirección de empresas
   Korpustyp: EU IATE
Oh mein Gott, er wäre die ideale Besetzung.
Oh dios mío, el sería perfecto para ese papel.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: VP/HR — Besetzung eines griechischen Schiffes durch somalische Piraten
Asunto: VP/HR — Secuestro de barco griego por piratas somalíes
   Korpustyp: EU DCEP
b) die Besetzung des Gerichts bei seinen Tagungen;
b) Composición del Tribunal para sus períodos de sesiones;
   Korpustyp: UN
Besetzung von Stellen mit Bediensteten des Exekutivbüros des Generalsekretärs
Colocación de los funcionarios que prestan servicios en la Oficina Ejecutiva del Secretario General
   Korpustyp: UN
Wahlen zur Besetzung frei werdender Sitze in den Hauptorganen:
Elecciones para llenar vacantes en órganos principales:
   Korpustyp: UN
Sie war die 2. Besetzung in unserem Stück damals.
Era la suplente en The Ramblers.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dies ist eine vollständige Besetzung des gesamten Gazastreifens.
Creo que é unha invasión total da Franxa de Gaza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mission wird am besten mit der richtigen Besetzung gemeistert.
La misión se logra mejor con la mano de obra adecuada.
   Korpustyp: Untertitel
Wahlen zur Besetzung frei gewordener Sitze in den Hauptorganen:
Elecciones para llenar vacantes en órganos principales:
   Korpustyp: UN
Unser Service für Sie Öffnungszeiten Hotel / Besetzung Rezeption DE
Horario de apertura del hotel / Presencia en recepción DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ab morgen braucht ihr 'ne zweite Besetzung für mich.
Tendrá que reemplazarme a partir de mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Die alljährliche Besetzung des Ratsstuhles vom Jahre 1344 bis 1510. DE
La composición anual del Presidente del Consejo del año 1344 HASTA 1510. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Bestimmte Fällen werden in der Besetzung einer erweiterten Kammer unter Vorsitz des Kammerpräsidenten oder in der Besetzung eines Mitglieds entschieden
En determinados casos, las resoluciones se adoptarán en composición de sala ampliada, presidida por el presidente de las salas de recurso, o en composición unipersonal
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei wird der in Kairo eingeführte Mechanismus jedoch nicht ersetzt, und im Vorfeld von Ministertagungen in voller Besetzung werden Treffen in voller Besetzung stattfinden.
Dicha formación no sustituirá, sin embargo, al mecanismo creado en El Cairo y las reuniones en formación plena precederán a las reuniones ministeriales.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigte oder tatsächliche Veränderungen der Besetzung oder der Aufgaben müssen der Luftfahrtbehörde mitgeteilt werden.
Se debe comunicar a la Autoridad por escrito cualquier cambio que se haya hecho o se pretenda realizar en relación con sus nombramientos o funciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit haben diese Länder die Stellenpools für die Besetzung von Leitungspositionen und Abteilungsleiterstellen in Anspruch genommen?
¿En qué medida han agotado los distintos países sus cupos en puestos directivos o en cargos de jefes de unidad?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat in seiner Zeitung die Besetzung des Libanons mehrfach kritisiert.
Es un gran defensor del diálogo que el Parlamento Europeo promueve con países del sur del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Besetzung freier Stellen, damit ein „normaler“ Anteil freier Stellen (z. B. 5 %) erreicht wird
Ocupar los puestos vacantes con miras a alcanzar un nivel «normal» de puestos vacantes (por ejemplo, 5 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Auswirkungen können derartige Initiativen sowie die anhaltende Besetzung Zyperns auf den Beitrittsprozess der Türkei haben?
¿Qué consecuencias pueden tener semejantes acciones, así como el hecho de que Chipre siga estando ocupado, en el proceso de adhesión de Turquía?
   Korpustyp: EU DCEP
Besetzung freier Stellen, damit ein „normaler“ Anteil freier Stellen (z. B. 5 %) erreicht wird
Cubrir los puestos vacantes con miras a alcanzar un nivel «normal» de vacantes (por ejemplo, 5 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Interessenkonflikte bei der Besetzung von zwei vakanten Direktorenposten
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: conflictos de intereses en relación con la provisión de dos puestos de director vacantes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besetzung der Stelle des Leiters der Vertretung der Kommission in Athen
Asunto: Provisión del puesto de Jefe de la Representación de la Comisión en Atenas
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wird der Frage einen Abschnitt ihres Jahresberichts über die Besetzung von Stellen im EAD widmen.„
Dedicará un apartado a esta cuestión en su informe anual sobre la provisión de puestos en el SEAE.«
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über die Besetzung der in den Haushaltsplänen 2004-06 geschaffenen Stellen bis Ende Januar 2007;
a finales de enero de 2007 por lo que respecta a la provisión de los puestos aprobados en los presupuestos 2004, 2005 y 2006;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Besetzung der grünen Bürostellen werden zweckmäßige Schulungs-, Umschulungs- und Ausbildungsprogramme notwendig sein.
Para que dichos empleos «ecológicos» se cubran, se necesitarán programas de formación adecuados, así como programas educativos y de perfeccionamiento profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gilt insbesondere für die Besetzung von Stellen der höheren Führungsebene in der Kommission.
Esta observación se refiere en particular a los nombramientos para los puestos de dirección y cargos superiores en la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Besetzung von Abteilungsleiterstellen bzw. gleichrangigen Stellen sind es lediglich 54 %.
En cambio, el índice de aprovechamiento de los límites de puestos de Jefes de Unidad y equivalentes es tan sólo del 54 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwicklung von Kommissionsbeamten in den griechischen Parteienhader über Besetzung hochrangiger Stellen im Staatsapparat
Asunto: Implicación de funcionarios de la Comisión en altos puestos del Gobierno en los conflictos entre los partidos políticos griegos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besetzung des freien Postens des Leiters der Vertretung der Europäischen Kommission in Griechenland (Athen)
Asunto: Procedimiento para cubrir el puesto vacante de Director de la Representación de la Comisión en Grecia (Atenas)
   Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Contratación en relación con las ampliaciones de 2004 y 2007
   Korpustyp: EU DCEP
hinsichtlich der Besetzung der in den Haushaltsplänen für 2004–2007 bewilligten Stellen bis Ende Januar 2008;
respecto de la provisión de los puestos concedidos en los presupuestos de 2004 a 2007, antes de que termine enero de 2008;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Besetzung von Ämtern in den EU‑Institutionen durch polnische Beamte
Asunto: Cargos en las instituciones de la UE ocupados por funcionarios polacos
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um die Besetzung von Führungspositionen mit Frauen zu fördern?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión para aumentar la presencia de mujeres en las instancias de toma de decisiones?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kriterien bei der Besetzung der Posten der Kabinettschefs der Kommissionsmitglieder
Asunto: Parámetros para la asignación de los puestos de jefe de gabinete de los Comisarios europeos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Parteipolitisch beeinflusste Besetzung von Stellen im griechischen Staatsapparat mit EU-Beamten
Asunto: Desempeño de altos cargos del aparato del Estado griego de inspiración partidista por parte de funcionarios de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Parteipolitisch beeinflusste Besetzung hochrangiger Stellen im griechischen Staatsapparat mit Beamten der Kommission
Asunto: Desempeño de altos cargos del aparato del Estado griego de inspiración partidista por parte de funcionarios de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Besetzung des Wettbewerbsausschusses in Griechenland herrschen fürwahr chaotische Zustände.
Un auténtico caos reina en los órganos directivos de la Comisión de la Competencia en Grecia.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verfahren zur Besetzung der Stelle des Leiters der EU-Delegation in Brasilien
Asunto: Concurso para Jefe de la Delegación de la Unión Europea en Brasil
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren zur Besetzung der Stelle eines Direktors für die Stiftung in Dublin
Asunto: Contratación de un Director para la Fundación de Dublín
   Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Planstellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Contratación de personal en relación con la ampliación de 2004 y 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren für die Besetzung des Direktorpostens in der Generaldirektion (GD) PRESS ist noch nicht abgeschlossen;
En lo que se refiere a la provisión del puesto de director de la Dirección General (DG) PRESS, se está desarrollando actualmente el procedimiento de selección.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Besetzung aller ihrer Sachverständigengruppen auf den Internetseiten der Kommission zu veröffentlichen?
¿Tiene la Comisión la intención de publicar la composición de todos sus grupos de expertos en sus páginas en Internet?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, bis wann will die Kommission die Besetzung aller Sachverständigengruppen öffentlich machen?
En caso afirmativo, ¿cuándo pretende hacer pública la Comisión la composición de todos los grupos de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche maßgeblichen Kriterien legt die Kommission bei der Besetzung der Sachverständigengruppen an?
¿Qué criterios determinantes impone la Comisión para la composición de los grupos de expertos?
   Korpustyp: EU DCEP
Besetzung von Stellen im Zusammenhang mit den Erweiterungen von 2004 und 2007
Contratación de personal en la relación con las ampliaciones de 2004 y de 2007
   Korpustyp: EU DCEP
Wir reden hier über die Besetzung von Spitzenpositionen innerhalb der EU.
Estamos hablando de la selección de altos cargos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besetzung Jerusalems, des Ostteils der Stadt, war Folge eines überlegenen externen Angriffs.
La toma de Jerusalén oriental fue consecuencia de una enorme agresión exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns darum bemühen, die gegenwärtige personelle Besetzung aufrechtzuerhalten, obwohl dies nicht einfach sein wird.
Estamos esforzándonos por mantener los actuales niveles de dotación de personal, pero he decir que no es cosa fácil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich betonen, denn wir könnten ernste Probleme bekommen, ungeachtet der politischen Besetzung.
Quiero resaltar este punto porque podríamos tener graves problemas, independientemente de la alineación política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerichtshof kann nur in der Besetzung mit einer ungeraden Zahl von Richtern rechtswirksam entscheiden.
El Tribunal de Justicia sólo podrá deliberar válidamente en número impar.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die Besetzung der Kammern und die Zuweisung der Rechtssachen an sie richten sich nach der Verfahrensordnung.
La composición de las Salas y la atribución de asuntos a las mismas se regulará por el Reglamento de Procedimiento.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Daher sind größtmögliche Transparenz und Konsequenz bei der Besetzung dieser Posten unerläßlich.
Para ello, es indispensable la máxima transparencia y el mayor rigor en el cumplimiento de esas funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wird die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichstellung bei der Besetzung der Stellen von Generaldirektoren überwacht?
¿Qué hace la Comisión para velar por la igualdad de oportunidades en los nombramientos de sus directores generales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte das Parlament deshalb, die Besetzung der 35 Stellen im Sprachendienst zu überdenken.
Por tanto, quiero que el Parlamento se replantee lo de los 35 puestos lingüísticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"(1) Bei der Besetzung von freien Planstellen eines Organs prüft die Anstellungsbehörde zunächst
A fin de proveer las vacantes que existan en una institución, la autoridad facultada para proceder a los nombramientos considerará en primer lugar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Militärisch kontrolliert Rußland knapp die Hälfte des tschetschenischen Gebiets und setzt die Besetzung systematisch fort.
Rusia controla militarmente casi la mitad de la superficie de Chechenia y avanza de forma sistemática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wünscht man sich deshalb die Besetzung seines Landes durch fremde Truppen?
Sin embargo ¿existe el deseo de ver el propio país ocupado por tropas extranjeras en el proceso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hätte ich mir heute die volle Besetzung der Kommission, aber auch des Rates gewünscht.
Me hubiese gustado ver hoy tanto a la Comisión como al Consejo plenamente representados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits wird die andauernde Besetzung Nordzyperns durch das türkische Militär mit keinem Wort erwähnt.
Por otra parte, no se hace ninguna referencia al hecho de que las fuerzas militares turcas siguen ocupando el norte de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte