linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besiedelung colonización 26
asentamiento 9 colonia 3

Verwendungsbeispiele

Besiedelung colonización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verbessert die antimikrobiellen Eigenschaften · Die bakterielle Besiedelung nimmt ab, und somit werden die Risiken einer Periimplantitis minimiert.
Mejora las propiedades antimicrobianas · La colonización bacteriana se disminuye, por lo tanto minimiza los riesgos de periimplantitis.
Sachgebiete: oekonomie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
La colonización puede estar relacionada tanto con microorganismos funcionales e inocuos como con microorganismos patógenos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten die Besiedelung des Mars und dadurch auch diesen Krieg verhindern, wenn wir in das Jahr 2004 reise…und dieses UFO zerstören!
Podemos prevenir la colonización de Marte, y de paso, esta guerra, viajando al año 2004 y destruyendo el OVNI implicado.
   Korpustyp: Untertitel
Der 381 m hohe Frauenberg bei Leibnitz ist von archäologischer Bedeutung, da aufgrund von Funden eine Besiedelung bereits seit der Jungsteinzeit nachgewiesen werden konnte. AT
El 381 m mujer alta cerca de Leibnitz es de importancia arqueológica, ya que se detectó un resultado de hallazgos colonización desde el Neolítico. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Los plazos de seguridad de espera y reentrada u otras precauciones deberán fijarse de forma que no quepa esperar colonización ni efectos adversos sobre los animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dermatohistopathologische Untersuchungen ergaben eine Talgdrüsenhyperplasie mit Mikrokomedobildung ohne Besiedelung durch Proprionibacterium acnes und ohne Entzündungserscheinungen.
La dermatohistopatología de una biopsia cutánea reveló hiperplasia glandular sebácea con formación de microcomedones sin colonización de proprionibacterium acnes y sin signos de inflamación.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zur Besiedelung muss der Mikroorganismus zumindest länger persistieren, als für ein bestimmtes Organ erwartet wird.
Para que se produzca la colonización, el microorganismo deberá persistir, al menos, durante un período superior al esperado en un órgano específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plangemäß kam es zu einer Besiedelung entlang der Strecke. DE
Tal como estaba planeado tuvo lugar una colonización a lo largo del trayecto. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die stärkste Missachtung dieses Rechts ist die unaufhaltsame und absichtliche Besiedelung des Westjordanlands und Ostjerusalems durch Israel.
El abuso más significativo de ese derecho es la colonización deliberada y despiadada de Cisjordania y de Jerusalén Este por parte de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hohe, lokale Gentamicin-Freisetzung innerhalb der ersten 72 Stunden zum Schutz vor bakterieller Besiedelung*
Alta liberación local de gentamicina en las primeras 72 horas, protegiendo contra la colonización bacteriana*
Sachgebiete: astrologie pharmazie technik    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besiedelung"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teruel Besonders bemerkenswert sind die Mudejar Bauwerke dieser Stadt, eine Folge der langen maurischen Besiedelung.
Teruel Lo más notable de su arquitectura es la herencia Mudéjar presente en impresionantes monumentos, consecuencia de un largo dominio musulmán.
Sachgebiete: historie geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Auch eine Besiedelung des Darms mit sogenannten Candida-Pilzen wäre denkbar. ES
También es posible que el intestino esté infectado por el hongo candida. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
In Attika laufen aufgrund von Feuersbrünsten, zügelloser Besiedelung und Bodenerosion bereits 60000 Hektar Land Gefahr, der Verödung anheim zu fallen.
En Ática, 60000 hectáreas ya están en proceso de desertización debido a los incendios, al descontrolado desarrollo urbanístico y a la erosión del suelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise in Schweden, das ein Land mit extremer dünner Besiedelung ist, funktioniert die Deregulierung auf eine positive Weise.
Por ejemplo, en Suecia, que es un país extremadamente poco habitado, la desregulación funciona bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide haben eine kurze Vegetationsperiode, weit voneinander isolierte Gebiete, eine dünne Besiedelung, schwierige Anbaubedingungen und so weiter.
En ambos casos se registra un breve período de crecimiento, las distancias son largas, la densidad de población es baja, las condiciones para la cosecha son difíciles, etcétera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Pathogene machen krank durch eine Kombination i) ihrer Toxizität und Eindringfähigkeit oder ii) ihrer Toxizität und Fähigkeit zur Besiedelung.
Muchos agentes patógenos provocan la enfermedad mediante la combinación de i) toxicidad e invasividad o ii) toxicidad y capacidad colonizadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Pathogene machen krank durch eine Kombination i) ihrer Toxizität und Eindringfähigkeit oder ii) ihrer Toxizität und Fähigkeit zur Besiedelung.
Muchos patógenos provocan la enfermedad mediante la combinación de i) toxicidad e invasividad o ii) toxicidad y capacidad colonizadora.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wahrscheinlich älteste Besiedelung der Gegend um Caimari war in der Prä-Talayot-Zeit (2500-1400 v. Chr.).
Debemos suponer que el poblamiento más antiguo en las proximidades de Caimari podría datar de la cultura pretalayótica (2500-1400 aC).
Sachgebiete: historie mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Unser zukunftsorientiertes und innovatives Studio versteht Architektur als Instrument zur Besiedelung der Landschaft und zur Entdeckung neuer Lebensformen.
Con un carácter inquieto e innovador, el estudio entiende la arquitectura como el mecanismo que permite a las personas colonizar el paisaje a la vez que descubrir nuevas maneras de vivir.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Da die Austernzucht ein wesentlicher Faktor für die Besiedelung der Küstenbereiche ist, muss in diesem Zusammenhang auch das mögliche Verlassen der Fischereigebiete in Betracht gezogen werden.
Habida cuenta del papel que desempeña la ostricultura en el empleo en el litoral, el abandono de las zonas conchícolas debe también tenerse en cuenta en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine wahrhaft selbstmörderische Einwanderung im Sinne einer Besiedelung, die von den Mitgliedstaaten und auch von den europäischen Institutionen organisiert wurde.
Es una verdadera inmigración de población, suicida, organizada por los Estados miembros y que también organizan las instituciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch betonen, dass Regionen mit ausgeprägten permanenten geographischen Nachteilen wie große Entfernungen und schwache Besiedelung, in der zukünftigen Kohäsionspolitik größere Aufmerksamkeit zuteil werden muss.
Por último, quisiera decir que las regiones con inconvenientes geográficos permanentes - por ejemplo, muy distantes y con poca población - deben recibir especial atención en la futura política de cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen sind Störungen im Magen-Darm-Trakt (etwa die Besiedelung des Magen-Darm-Trakts mit dem Bakterium Helicobacter Pylori) eine Mitursache für das Auftreten von Rosacea. ES
En muchos casos, trastornos del aparato digestivo (como por ejemplo la infección por la bacteria Helicobacter pylori) son una de las causas que favorecen la rosácea. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ti Golden® ist eine neue Beschichtung, die für eine verbesserte Ästhetik und ein besseres biologisches Interphase sorgt, und so die bakterielle Besiedelung verringert.
Ti Golden®, es un nuevo recubrimiento que mejora la estética y la interfase biológica disminuyendo el acumulo de la placa bacteriana.
Sachgebiete: oekonomie tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie verfolgen das Ziel, die Besonderheiten der Gegend zu erhalten, ihre Vorzüge zu nutzen (nicht sehr dichte Besiedelung, beschränkte Bewässerung, überschaubare Größe, beschränkte Erträge) und somit die Eigenschaften der Erzeugnisse zu erhalten. Schließlich wird das Entkernen weiterhin manuell durchgeführt.
Están definidas de modo que se mantengan las características específicas de la tierra y se aproveche su riqueza (baja densidad, tamaño moderado, riego y rendimientos limitados) y mantener así las características del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Südlich des Zusammenflusses von Mississippi River und Missouri River liegt die Stadt St. Louis, die schon immer ein Zentrum des Flussverkehrs war, von der Zeit der Ureinwohner über die französische Besiedelung bis zur Gegenwart. ES
Situada justo al sur del punto de confluencia de los ríos Misisipi y Misuri, San Luis ha sido desde siempre un centro de transporte fluvial, tanto en la época en la que estaba poblada por los indios, como cuando la ocuparon los franceses o en la actualidad. ES
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Nach der weit zurückliegenden Besiedelung durch Griechen und Illyrer besteht die Bevölkerung seit vielen Jahrhunderten mehrheitlich aus slawischen Mazedoniern, deren Sprache eng verwandt ist mit dem Bulgarischen und dem Serbischen und ebenfalls in kyrillischen Buchstaben geschrieben wird.
Tras la ocupación griega e iliria en la edad antigua, durante muchos siglos la población estuvo formada principalmente por eslavo-macedonios, que hablaban una lengua muy relacionada con el búlgaro y el serbio y también escrita en alfabeto cirílico.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch vor den Entdeckungsreisen der Europäer verursachte die Besiedelung des pazifischen Raumes durch die Polynesier wahrscheinlich ein Artensterben von einer bis zwei Arten pro Jahr. Dieser Wert liegt 50 bis 100 Mal höher als die natürliche Aussterberate.
Antes de la exploración europea, la expansión polinesia por el Pacífico probablemente exterminara especies al ritmo de una cada año o cada dos años, lo que representa de 50 a 100 veces más extinciones que las que habría de forma natural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichsanalysen für Karibikinseln und Inseln im Indischen Ozean vor der Besiedelung durch den Menschen stehen zwar noch aus, aber auch dort kann man von einer ähnlich hohen Aussterberate ausgehen.
Aún tenemos que hacer análisis comparables sobre lo sucedido en las islas del Caribe y del océano Índico tras los primeros contactos con seres humanos, pero es probable que en ellas se diera también un gran número de extinciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist. ES
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seymour will mit seinem Design Situationen schaffen, eine allgemeine Beziehung, die wir mit der konstruierten Welt, mit der natürlichen Welt, mit anderen Menschen und mit uns selbst haben, aber auch eine Besiedelung der Welt und unseres Denkens.
Seymour concibe el diseño como la creación de situaciones, como la relación general que tenemos con el mundo construido, con el mundo natural, con las otras personas y con nosotros mismos, pero también el poblamiento del planeta y de la mente.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Die Besiedelung des Castro von San Chuis begann im 8. Jh. v. Chr. mit dem Bau des ersten umlaufenden Walls, auf den in der zweiten Eisenzeit ein weiterer Wall in modularer Bauweise aufgesetzt wurde.
La secuencia de ocupación del castro de San Chuis se inicia en el siglo VIII d.C., momento en el que construye una primera muralla de paño continuo a la que se superpuso otra de estructura modular durante la segunda Edad del Hierro.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Brandrodungen gibt es aus zweierlei Gründen: Entweder weil große Konzerne große Gebiete freimachen wollen, für Besiedelung, für Bewirtschaftung, für die Produktion von Palmöl zum Beispiel gerade im indonesischen Fall, oder weil kleine Bauern keine andere Chance sehen, um zu Grund und Boden zu kommen.
Existen roturaciones de bosques mediante incendios por dos motivos: porque grandes consorcios quieren ganar grandes territorios para ser habitados, explotados, para la producción de aceite de palma, por ejemplo, precisamente en el caso indonesio, o porque pequeños agricultores no ven otra oportunidad para llegar a poseer tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch sind die Burghügel am Ufer der Neris ein einmaliges Zeugnis der Geschichte der Besiedelung des Baltikum…und vielleicht sogar noch mehr, denn bisher wurden in nur 2 % der insgesamt 195 ha der historischen Stätte, die 2004 ins Unesco-Weltkulturerbe aufgenommen wurde, Grabungen durchgeführt. ES
Aun así, este paraje de colinas a orillas del Neris es un testigo privilegiado de la historia del poblamiento de los países bálticos y puede que todavía tenga muchas cosas por desvelar, ya que sólo el 2% de las 195 ha de esta zona declarada reserva cultural por la Unesco en 2004 han sido excavadas. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite