Die Besiedelung kann auf harmlose und funktionelle Mikroorganismen und auf pathogene Mikroorganismen zurückgeführt werden.
La colonización puede estar relacionada tanto con microorganismos funcionales e inocuos como con microorganismos patógenos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir könnten die Besiedelung des Mars und dadurch auch diesen Krieg verhindern, wenn wir in das Jahr 2004 reise…und dieses UFO zerstören!
Podemos prevenir la colonización de Marte, y de paso, esta guerra, viajando al año 2004 y destruyendo el OVNI implicado.
Korpustyp: Untertitel
Der 381 m hohe Frauenberg bei Leibnitz ist von archäologischer Bedeutung, da aufgrund von Funden eine Besiedelung bereits seit der Jungsteinzeit nachgewiesen werden konnte.
AT
Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen oder andere Sicherheitsvorkehrungen müssen so festgelegt werden, dass für Tiere nicht mit Besiedelung oder Schadwirkungen zu rechnen ist.
Los plazos de seguridad de espera y reentrada u otras precauciones deberán fijarse de forma que no quepa esperar colonización ni efectos adversos sobre los animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dermatohistopathologische Untersuchungen ergaben eine Talgdrüsenhyperplasie mit Mikrokomedobildung ohne Besiedelung durch Proprionibacterium acnes und ohne Entzündungserscheinungen.
La dermatohistopatología de una biopsia cutánea reveló hiperplasia glandular sebácea con formación de microcomedones sin colonización de proprionibacterium acnes y sin signos de inflamación.
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
Ich höre weder eine Erklärung, noch sehe ich irgendwelche Maßnahmen, die angesichts der fortgesetzten Besiedelungen von besetztem palästinensischen Territorium ergriffen werden.
No veo que se haga ninguna declaración ni que se adopten medidas sobre el mantenimiento de los asentamientos en el territorio palestino ocupado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eroberung Mallorcas durch die Römer im Jahr 123 v. Chr. bedeutete ebenfalls die weitere Besiedelung wie z.B. in los Fornassos.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Sie verurteilt das widerrechtliche Eindringen der israelischen Streitkräfte in palästinensische Gebiete, die außergerichtlichen Tötungen, die totale Abriegelung der besetzten Gebiete und ihre expansive Besiedelung.
Condena las ilegales incursiones del ejército israelí, las ejecuciones sumarias, el completo bloqueo de los territorios ocupados y la expansión de los asentamientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die illegale Besiedelung, die De-facto-Annektierung von Territorium, die Errichtung der Mauer und die Zwangsenteignung von palästinensischem Vermögen gehen weiter.
Los asentamientos ilegales continúan, así como la anexión de hecho de territorio, la construcción del muro y la compra forzosa de propiedades palestinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte gedenkt die Kommission zur Gewährleistung des Fortbestands des europäischen Obst- und Gemüsesektors zu unternehmen, der traditionell Qualitätsprodukte erzeugt und durch den eine gewisse Besiedelung des ländlichen Raums sichergestellt wird?
¿Qué tiene intención de hacer la Comisión para garantizar la supervivencia del sector hortofrutícola europeo, que produce tradicionalmente productos de calidad garantizando al mismo tiempo un determinado nivel de asentamiento de la población de las zonas rurales?
Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit hingegen ist verbunden mit einer einseitigen Festlegung des endgültigen Status von Grenzen, mit der Aufrechterhaltung der Besetzung Ost-Jerusalems, mit der Besiedelung des Westjordanlandes sowie mit der Mauer der Schande.
En cambio, la seguridad va asociada a una determinación unilateral del estatuto definitivo de las fronteras, que mantiene la ocupación de Jerusalén Este, los asentamientos en Cisjordania y el Muro de la Vergüenza.
Besiedelung, Infektiosität und Toxizität umfassen eine komplexe Palette von Wechselwirkungen zwischen Mikroorganismen und Wirten, und diese Endpunkte lassen sich nicht leicht unabhängig voneinander analysieren.
la formación de colonias, la infectividad y la toxicidad comprenden una compleja serie de interacciones entre el microorganismo y el hospedador, por lo que, tal vez, estos criterios de valoración no se puedan resolver fácilmente como criterios de valoración independientes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fähigkeit oder Unfähigkeit zur Besiedelung oder die möglichen Auswirkungen auf den Anwender bei den getesteten Aufwandmengen gemäß Anhang IIB und Anhang IIIB sollten zur Messung oder Schätzung des Ausmaßes der Exposition des Menschen bewertet werden.
Se debe evaluar el potencial de formación de colonias o los posibles efectos en los operarios en las dosis probadas, previstas en la parte B de los anexos II y III, con respecto a los niveles de exposición humana medida o calculada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu bewerten sind der Ursprung des Stammes, gegebenenfalls sein natürlicher Lebensraum, mit Angaben über die natürliche Hintergrundkonzentration, den Lebenszyklus und die Möglichkeiten des Überlebens sowie die Besiedelung, Reproduktion und Verteilung in der Umwelt.
Se debe evaluar el origen de la cepa, y cuando proceda el hábitat natural, incluidas la indicaciones relativas al nivel de base natural, el ciclo vital y las posibilidades de supervivencia, formación de colonias, reproducción y dispersión.
Korpustyp: EU DGT-TM
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Besiedelung"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Teruel Besonders bemerkenswert sind die Mudejar Bauwerke dieser Stadt, eine Folge der langen maurischen Besiedelung.
In Attika laufen aufgrund von Feuersbrünsten, zügelloser Besiedelung und Bodenerosion bereits 60000 Hektar Land Gefahr, der Verödung anheim zu fallen.
En Ática, 60000 hectáreas ya están en proceso de desertización debido a los incendios, al descontrolado desarrollo urbanístico y a la erosión del suelo.
Korpustyp: EU DCEP
Beispielsweise in Schweden, das ein Land mit extremer dünner Besiedelung ist, funktioniert die Deregulierung auf eine positive Weise.
Por ejemplo, en Suecia, que es un país extremadamente poco habitado, la desregulación funciona bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide haben eine kurze Vegetationsperiode, weit voneinander isolierte Gebiete, eine dünne Besiedelung, schwierige Anbaubedingungen und so weiter.
En ambos casos se registra un breve período de crecimiento, las distancias son largas, la densidad de población es baja, las condiciones para la cosecha son difíciles, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Pathogene machen krank durch eine Kombination i) ihrer Toxizität und Eindringfähigkeit oder ii) ihrer Toxizität und Fähigkeit zur Besiedelung.
Muchos agentes patógenos provocan la enfermedad mediante la combinación de i) toxicidad e invasividad o ii) toxicidad y capacidad colonizadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlreiche Pathogene machen krank durch eine Kombination i) ihrer Toxizität und Eindringfähigkeit oder ii) ihrer Toxizität und Fähigkeit zur Besiedelung.
Muchos patógenos provocan la enfermedad mediante la combinación de i) toxicidad e invasividad o ii) toxicidad y capacidad colonizadora.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wahrscheinlich älteste Besiedelung der Gegend um Caimari war in der Prä-Talayot-Zeit (2500-1400 v. Chr.).
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Unser zukunftsorientiertes und innovatives Studio versteht Architektur als Instrument zur Besiedelung der Landschaft und zur Entdeckung neuer Lebensformen.
Con un carácter inquieto e innovador, el estudio entiende la arquitectura como el mecanismo que permite a las personas colonizar el paisaje a la vez que descubrir nuevas maneras de vivir.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Da die Austernzucht ein wesentlicher Faktor für die Besiedelung der Küstenbereiche ist, muss in diesem Zusammenhang auch das mögliche Verlassen der Fischereigebiete in Betracht gezogen werden.
Habida cuenta del papel que desempeña la ostricultura en el empleo en el litoral, el abandono de las zonas conchícolas debe también tenerse en cuenta en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine wahrhaft selbstmörderische Einwanderung im Sinne einer Besiedelung, die von den Mitgliedstaaten und auch von den europäischen Institutionen organisiert wurde.
Es una verdadera inmigración de población, suicida, organizada por los Estados miembros y que también organizan las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch betonen, dass Regionen mit ausgeprägten permanenten geographischen Nachteilen wie große Entfernungen und schwache Besiedelung, in der zukünftigen Kohäsionspolitik größere Aufmerksamkeit zuteil werden muss.
Por último, quisiera decir que las regiones con inconvenientes geográficos permanentes - por ejemplo, muy distantes y con poca población - deben recibir especial atención en la futura política de cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Fällen sind Störungen im Magen-Darm-Trakt (etwa die Besiedelung des Magen-Darm-Trakts mit dem Bakterium Helicobacter Pylori) eine Mitursache für das Auftreten von Rosacea.
ES
En muchos casos, trastornos del aparato digestivo (como por ejemplo la infección por la bacteria Helicobacter pylori) son una de las causas que favorecen la rosácea.
ES
Ti Golden® ist eine neue Beschichtung, die für eine verbesserte Ästhetik und ein besseres biologisches Interphase sorgt, und so die bakterielle Besiedelung verringert.
Sie verfolgen das Ziel, die Besonderheiten der Gegend zu erhalten, ihre Vorzüge zu nutzen (nicht sehr dichte Besiedelung, beschränkte Bewässerung, überschaubare Größe, beschränkte Erträge) und somit die Eigenschaften der Erzeugnisse zu erhalten. Schließlich wird das Entkernen weiterhin manuell durchgeführt.
Están definidas de modo que se mantengan las características específicas de la tierra y se aproveche su riqueza (baja densidad, tamaño moderado, riego y rendimientos limitados) y mantener así las características del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südlich des Zusammenflusses von Mississippi River und Missouri River liegt die Stadt St. Louis, die schon immer ein Zentrum des Flussverkehrs war, von der Zeit der Ureinwohner über die französische Besiedelung bis zur Gegenwart.
ES
Situada justo al sur del punto de confluencia de los ríos Misisipi y Misuri, San Luis ha sido desde siempre un centro de transporte fluvial, tanto en la época en la que estaba poblada por los indios, como cuando la ocuparon los franceses o en la actualidad.
ES
Nach der weit zurückliegenden Besiedelung durch Griechen und Illyrer besteht die Bevölkerung seit vielen Jahrhunderten mehrheitlich aus slawischen Mazedoniern, deren Sprache eng verwandt ist mit dem Bulgarischen und dem Serbischen und ebenfalls in kyrillischen Buchstaben geschrieben wird.
Tras la ocupación griega e iliria en la edad antigua, durante muchos siglos la población estuvo formada principalmente por eslavo-macedonios, que hablaban una lengua muy relacionada con el búlgaro y el serbio y también escrita en alfabeto cirílico.
Korpustyp: EU DCEP
Noch vor den Entdeckungsreisen der Europäer verursachte die Besiedelung des pazifischen Raumes durch die Polynesier wahrscheinlich ein Artensterben von einer bis zwei Arten pro Jahr. Dieser Wert liegt 50 bis 100 Mal höher als die natürliche Aussterberate.
Antes de la exploración europea, la expansión polinesia por el Pacífico probablemente exterminara especies al ritmo de una cada año o cada dos años, lo que representa de 50 a 100 veces más extinciones que las que habría de forma natural.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vergleichsanalysen für Karibikinseln und Inseln im Indischen Ozean vor der Besiedelung durch den Menschen stehen zwar noch aus, aber auch dort kann man von einer ähnlich hohen Aussterberate ausgehen.
Aún tenemos que hacer análisis comparables sobre lo sucedido en las islas del Caribe y del océano Índico tras los primeros contactos con seres humanos, pero es probable que en ellas se diera también un gran número de extinciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hauptprobleme bei Ekzemen sind der oft auftretende starke Juckreiz und die Neigung der Haut zur Besiedelung mit Bakterien, Keimen und Pilzen, dort wo sie im Bereich der Ekzeme empfindlich und verletzlich ist.
ES
El mayor problema de los eccemas es el picor (que puede ser inaguantable) y la propensión de la piel a infectarse con bacterias, gérmenes u hongos en las zonas sensibles y heridas.
ES
Seymour will mit seinem Design Situationen schaffen, eine allgemeine Beziehung, die wir mit der konstruierten Welt, mit der natürlichen Welt, mit anderen Menschen und mit uns selbst haben, aber auch eine Besiedelung der Welt und unseres Denkens.
Seymour concibe el diseño como la creación de situaciones, como la relación general que tenemos con el mundo construido, con el mundo natural, con las otras personas y con nosotros mismos, pero también el poblamiento del planeta y de la mente.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Die Besiedelung des Castro von San Chuis begann im 8. Jh. v. Chr. mit dem Bau des ersten umlaufenden Walls, auf den in der zweiten Eisenzeit ein weiterer Wall in modularer Bauweise aufgesetzt wurde.
La secuencia de ocupación del castro de San Chuis se inicia en el siglo VIII d.C., momento en el que construye una primera muralla de paño continuo a la que se superpuso otra de estructura modular durante la segunda Edad del Hierro.
Sachgebiete: tourismus media archäologie
Korpustyp: Webseite
Brandrodungen gibt es aus zweierlei Gründen: Entweder weil große Konzerne große Gebiete freimachen wollen, für Besiedelung, für Bewirtschaftung, für die Produktion von Palmöl zum Beispiel gerade im indonesischen Fall, oder weil kleine Bauern keine andere Chance sehen, um zu Grund und Boden zu kommen.
Existen roturaciones de bosques mediante incendios por dos motivos: porque grandes consorcios quieren ganar grandes territorios para ser habitados, explotados, para la producción de aceite de palma, por ejemplo, precisamente en el caso indonesio, o porque pequeños agricultores no ven otra oportunidad para llegar a poseer tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und doch sind die Burghügel am Ufer der Neris ein einmaliges Zeugnis der Geschichte der Besiedelung des Baltikum…und vielleicht sogar noch mehr, denn bisher wurden in nur 2 % der insgesamt 195 ha der historischen Stätte, die 2004 ins Unesco-Weltkulturerbe aufgenommen wurde, Grabungen durchgeführt.
ES
Aun así, este paraje de colinas a orillas del Neris es un testigo privilegiado de la historia del poblamiento de los países bálticos y puede que todavía tenga muchas cosas por desvelar, ya que sólo el 2% de las 195 ha de esta zona declarada reserva cultural por la Unesco en 2004 han sido excavadas.
ES