linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Besiedlung colonización 30

Verwendungsbeispiele

Besiedlung colonización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die spanische Besiedlung dauerte bis ins 19. Jahrhundert. AL
La colonización española duró hasta el siglo 19. AL
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
CVC = zentraler Gefäßkatheter, PVC = peripherer GefäßkatheterEine Besiedlung eines zentralen Gefäßkatheters sollte nicht gemeldet werden.
CVC = catéter vascular central, PVC = catéter vascular periférico.No hay que notificar la colonización de un catéter vascular central.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Besiedlung von Rhea schlug von Anfang an fehl.
La colonización de Rhea fue un fracaso desde el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
San Cristóbal de La Laguna war seit Anbeginn der spanischen Besiedlung Ende des 15. Jahrhunderts Hauptstadt von Teneriffa. ES
San Cristóbal de La Laguna fue la capital de Tenerife desde el principio de la colonización española al final del siglo 15. ES
Sachgebiete: verlag flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
sich über die Bestimmungen der Genfer Konvention von 1949 hinwegsetzt, wonach die Besiedlung durch eine Besatzungsmacht untersagt ist; —
hace caso omiso de las disposiciones de la Convención de Ginebra de 1949 que prohíben la colonización por parte de una potencia ocupante; —
   Korpustyp: EU DCEP
Prinz Heinrich befahl die sofortige Besiedlung der Insel. Die ersten Familien kamen vom Festland Portugals, vorwiegend aus der Algarve-Region.
Enrique el Navegante organizó de inmediato la colonización de la isla, trasladando las primeras familias desde la región portuguesa del Algarve.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Die israelische Regierung setzt ihre Besiedlungen durch einen forcierten Ausbau fort, und dies, nachdem sie Kriegsverbrechen zu Beginn dieses Jahres verübt hat.
El Gobierno israelí continúa su colonización a marchas forzadas tras haber cometido crímenes de guerra a comienzos de este año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Architektur ist von der deutschen Besiedlung des 19. Jahrhunderts geprägt.
En la arquitectura predomina la influencia de la colonización alemana que tuvo lugar a mediados del siglo XIX.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
er spricht die Frage der Rückkehr der Flüchtlinge ebenso wie das Problem der Besiedlung Zyperns an.
plantea la cuestión el regreso de los refugiados, así como la de la colonización de la isla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhafte Blähungen können von einer fehlerhaften Darmflora oder einer Besiedlung mit Darmpilzen herrühren.
Una distensión permanente puede ser causada por una flora intestinal defectuosa, o por una colonización intestinal de hongos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Besiedlung des ländlichen Raums .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Besiedlung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die bakterielle Besiedlung umfasst:
Las comunidades bacterianas incluyen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die älteste bekannte Periode menschlicher Besiedlung Sharjahs.
El período de ocupación humana más antiguo que se conoce en Sharjah.
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Die israelische Besiedlung ist definitiv noch nicht vorbei.
El asentamiento israelí no ha cesado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sofortige Besiedlung von Alpha Prime wird dann möglich sein.
La colonizaciόn inmediata de Alfa Prima será posible.
   Korpustyp: Untertitel
Archäologische Funde weisen auf eine Besiedlung in der Jungsteinzeit hin. ES
Las excavaciones arqueológicas han atestiguado la presencia humana desde el Neolítico. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Porenstruktur ist perfekt für die Besiedlung durch Bakterien. DE
La estructura de poros es perfecta para el asenta­ miento de bacterias. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Materialfarbe (rauchgrau) wirkt einer Besiedlung mit Algen entgegen. DE
El color del material (gris) resulta eficaz contra el asentamiento de algas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Historische gesehen entwickelte sich der Reisanbau mit der maurischen Besiedlung. ES
Históricamente, el cultivo del arroz se extendió con la llegada de los primeros pobladores. ES
Sachgebiete: verlag geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Früher war hier die größte griechische Besiedlung - Olviya.
En los tiempos antiguos, fue el mayor griego política - Olviya.
Sachgebiete: radio theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Gamilon jedoch will alle Erdlinge vernichte…und plant, euren Planeten für eine Besiedlung durch uns umzuwandeln.
Pero Gamilas desea eliminar a los terrícola…...y hacer que tu planeta se ajuste para que podamos mudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Überreste der 1809 von Napoleon eroberten Burg belegen die Besiedlung seit über 2000 Jahren. ES
Los restos del fuerte, que fue tomado por Napoleón en 1809, dejan constancia de más de 2.000 años de ocupación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Umwelt (Tierwelt, Geologi…, Geschichte der Besiedlung seit der Frühgeschichte, bedeutende Persönlichkeiten, wie z.B. der Forscher Franci.. ES
entorno (fauna, geologí…, historia de su poblamiento desde la historia, figuras destacadas como el experto Moreno y los pioneros exploradore…Notable colección y.. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die ersten Belege der slawischen Besiedlung kommen aus dem 7. Jahrhundert.
Las primeras huellas de la presencia de tribus eslavas datan el siglo VII.
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
Die geringe menschliche Besiedlung unseres Landes und der alte Waldbestand lassen auch genügend Raum für Säugetiere.
Nuestra pequeña población y nuestros antiguos bosques ofrecen mucho espacio también para lso mamíferos.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
- Die Elefantenhöhle, wo die ältesten Spuren menschlicher Besiedlung sind rund um die Pleistozän. ES
- La Cueva del Elefante, en la que se hallan los restos más antiguos de ocupación humana, alrededor de la época del Pleistoceno. ES
Sachgebiete: musik radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Das Museum porträtiert Geschichte der Besiedlung und die großartigen Naturräume der Provinz. ES
El museo está dedicado a las grandes regiones naturales de la provincia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Von vornherein haben die Probleme uns mit der Besiedlung in die Nummern eingeholt.
Primeramente los problemas nos han alcanzado con la poblaci?n en los n?meros.
Sachgebiete: verlag linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Hochleistungsfiltermedium bietet eine optimale Oberflächenstruktur für die Besiedlung von Filterbakterien (8.100 m² bei 30 Litern). DE
Este medio de filtrado de alto rendimiento ofrece una estructura superficial óptima para el asentamiento de bacterias de filtrado (8.100 m² en 30 litros). DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Das heutige Burgas ist Resultat der Besiedlung durch all diese Völker.
Budva es hoy en día el resultado de la suma de todos sus visitantes.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Verlauf seiner 2000 jährigen Besiedlung konnte Cahors zahlreiche Zeugnisse seiner Geschichte und Kultur bewahren.
Durante cerca de 2000 años de ocupación Cahors ha conservado numerosos testimonios de historia y de cultura.
Sachgebiete: kunst historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Bayerischen Wald fehlen geologisch bedingt Höhlen und Spuren menschlicher Besiedlung aus der Altsteinzeit. DE
Por sus condiciones geológicas, en la Selva Bávara no hay cuevas o trazos de poblaciones humanas del paleolítico. DE
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die Frage der Besiedlung wurde entschieden und das Land in zwei Teile geteilt. ES
Para resolver algunos problemas que surgieron por las tierras descubiertas, se dividió la isla en dos zonas: ES
Sachgebiete: geografie zoologie theater    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie die ältesten Spuren menschlicher Besiedlung in der Region.
Aquí encontrará los registros más antiguos de población humana en la región.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es sind heute aber nur mehr wenige Spuren der damaligen Inka-Besiedlung zu finden. AL
Sin embargo, hoy son pocos los rastros que quedan de los asentamientos incaicos. AL
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf die durch die großen Entfernungen und die dünne Besiedlung verursachten höheren Transport- und Produktionskosten,
Considerando los costes más elevados de transporte y de transformación motivados por las largas distancias y la población dispersa,
   Korpustyp: EU DCEP
Warum nutzt sie nicht das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen EU-Israel, um Maßnahmen zu ergreifen, damit die illegale Besiedlung beendet wird?
¿Por qué no aprovecha el marco del acuerdo de asociación y cooperación UE - Israel para la adopción de medidas dirigidas a que cesen las colonizaciones ilegales?
   Korpustyp: EU DCEP
Verurteilt der Rat die „Schandmauer”, die israelische Besiedlung von palästinensischem Territorium und die Fortsetzung des Embargos gegen den Gaza-Streifen?
¿Condena el Consejo el muro de separación («muro de la vergüenza»), los asentamientos israelíes en suelo palestino y el mantenimiento del embargo contra la Franja de Gaza?
   Korpustyp: EU DCEP
Neben den Kennziffern des BIP müssen auch andere Faktoren berücksichtigt werden, wie Klima, Abgelegenheit, dünne Besiedlung und Arbeitslosenrate.
Es necesario tomar en consideración otros factores al margen de las cifras del PIB, tales como la climatología de la región, la lejanía, la escasa densidad demográfica y la tasa de desempleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dauerhafte Nachteile sind zum Beispiel eine außergewöhnlich dünne Besiedlung, Migration, Überalterung der Bevölkerung, große Entfernungen und heißes bzw. kaltes Klima.
Por ejemplo, una población excepcionalmente dispersa, la migración, una población envejecida, las grandes distancias o un clima caliente o frío originan desventajas permanentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
929 lässt König Heinrich I. inmitten slawischen Gebietes eine Burg bauen, um die beginnende deutsche Besiedlung zu sichern. DE
En el año 929 el rey Enrique I hace construir un castillo en el centro de la región eslava, para asegurar el asentamiento alemán que comenzaba. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Besiedlung des Gebietes von den Kelten do¬kumentiert eine der höchst gelegenen Burgstätten in Böhmen – Sedlo bei Sušice.
Por su parte, el castro de Sedlo u Sušice, uno de los mayores de Bohemia, da cuenta del asentamiento de los celtas en la región.
Sachgebiete: historie architektur politik    Korpustyp: Webseite
' Die Besiedlung Europas wird sich im Laufe dieses Jahrhunderts ebenso rasch verändern wie zur Zeit der Völkerwanderung.
El paisaje europeo cambiará tan rápidamente en el curso de este siglo como sucedió en los tiempos del Völkerwanderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NOWY ŚWIAT Zuerst erwähnt wird der Name zur Mitte des 17. Jhs. im Zusammenhang mit der neuen Besiedlung dieses Gebiets.
CALLE NOWY ŚWIAT El nombre, Nuevo Mundo, surgió a mediados del siglo XVII conjuntamente con los nuevos pobladores de estos terrenos.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch die lässt sich nur mit einem modernen Filtersystem und einer möglichst intensiven Besiedlung des Filtermaterials mit Bakterien erreichen. DE
Sin embargo, esto sólo es posible con un sistema de filtrado moderno y un asentamiento de bacterias lo más denso posible en el material de filtrado. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Der erste Hinweis auf eine Besiedlung kam mit der Ankunft der Bantu im Norden, irgendwann zwischen 200 und 500 AD.
La primera evidencia de pobladores se dio con la llegada de los Bantú, desde el norte – entre los años 200 y 500 EC.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Archäologische Funde im Bereich des Stadtkerns deuten bereits um 1000 vor Christi Geburt auf eine dichte Besiedlung hin. DE
Gracias a los descubrimientos arqueológicos encontrados en el corazón de la ciudad sabemos que ya en el año 1000 antes de Cristo la ciudad estaba densamente habitada. DE
Sachgebiete: religion historie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
In Ibias finden sich Belege für die Besiedlung aus der Jungsteinzeit und aus den keltischen und römischen Epochen.
Ibias cuenta con testimonios que demuestran su población en el Neolítico y en la época castreña y romana.
Sachgebiete: tourismus archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die lockere Besiedlung gruppiert sich um eine kleine Plaza (7) mit Kirche, Schule und einer Bar / Restaurant.
Los establecimientos se agrupan alrededor de una pequeña plaza (7) con una iglesia, un colegio y un bar / restaurante.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In der Bucht, wird eine überdachte Gasse Jungsteinzeit zu finden, die ersten Anzeichen menschlicher Besiedlung in Plouescat.
En la bahía, se encuentra un callejón cubierto Neolítico, los primeros indicios de asentamiento humano en Plouescat.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Potsdam Anfänge Auf einem Hügel bei Sacrow wurden Spuren einer germanischen Besiedlung um 650 v. Chr. gefunden.
En una colina de la península de Sacrow se encontraron restos de un asentamiento germánico.
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Der Bau einer großen Schnellstraße, der BR-364, führte zur Besiedlung des Bundesstaates durch Rancher, Holzarbeiter, Siedler und Landspekulanten. DE
La construcción de una carretera de gran envergadura, conocida como la BR-364, trajo consigo oleadas de ganaderos, madereros, especuladores de tierra y colonos que fueron ocupando el Estado. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Die dünne Besiedlung ist ein weiterer Faktor, der die Entwicklung dieser Gebiete und damit auch – über die einfachsten menschlichen Kontakte hinaus – jegliche Gewerbetätigkeit behindert.
La escasa densidad de población se convierte en una desventaja más para el desarrollo de dichas zonas: toda actividad económica (aparte del más simple contacto humano) encuentra serias dificultades para desarrollarse en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung der Türkei ermutigt zu illegaler Einwanderung und widerrechtlicher Besiedlung im besetzten Teil Zyperns zu dem Zweck, demografische Veränderungen zu erreichen.
El Gobierno turco anima a la inmigración ilegal y al asentamiento irregular en la parte ocupada de Chipre con el fin de conseguir cambios demográficos.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil die Bestellung des Bodens die Landesplanung, den Umweltschutz, die Artenvielfalt, die Wasserwirtschaft, die Belebung und Besiedlung der ländlichen Gebiete bestimmt… doch sie bleibt dennoch eine produktive Tätigkeit.
Las labores de las tierras afectan a la planificación del aprovechamiento del suelo, la protección del medio ambiente, la biodiversidad, la gestión de los recursos del agua, la organización y la población de las zonas rurales, aunque continúa siendo una actividad productiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre speziellen Benachteiligungen erfordern die Unterstützung von Entwicklungsprozessen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage fördern können, mit anderen Worten, auch den ganzjährigen Aufenthalt auf den kleinen Inseln.
Su desventaja particular requiere apoyo para los procesos de desarrollo que puedan aumentar el asentamiento y el empleo, es decir, la promoción de una sociedad durante todo el año también en las islas pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel werden durch außergewöhnlich dünne Besiedlung, weite Entfernungen, kaltes oder heißes Klima zusätzlichen Kosten verursacht, die auch nach der Erweiterung bestehen bleiben.
Por ejemplo, la baja densidad de población, las largas distancias y los climas fríos o calurosos ocasionan costes adicionales que también permanecerán después de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind Basisangaben über das Potenzial des Mikroorganismus vorzulegen, schädigende Effekte hervorzurufen, wie die Fähigkeit zur Besiedlung, Schädigung und Bildung von Toxinen und anderen relevanten Metaboliten.
Se requiere información básica sobre el potencial de los microorganismos para producir efectos adversos, como la capacidad de colonizar, de causar daño y de producir toxinas y otros metabolitos relevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch mehrere Probleme, die insbesondere mit Zielgebiet 6 in Schweden zu tun haben, wobei es um Hilfen für Gebiete mit dünner Besiedlung geht.
Existen, además, varios problemas especialmente relacionados con las regiones suecas del objetivo 6, y que giran en torno a las ayudas a las zonas despobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die besonderen Probleme Finnlands und auch teilweise Schwedens, verglichen mit den anderen Staaten der EU, liegen in den großen Entfernungen, der geringen Besiedlung und dem außerordentlich kalten Klima.
Las problemas específicos de Finlandia, y en parte también de Suecia, diferentes a los de los demás Estados miembros de la UE, radican en las grandes distancias, la escasez de la población y las circunstancias que origina el clima excepcionalmente frío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß die heutigen Landesgrenzen im wesentlichen das Ergebnis postkolonialer Vereinbarungen sind, und daß sie nicht unbedingt der traditionellen Besiedlung der Gebiete entsprechen.
Sabemos que las actuales fronteras son esencialmente el resultado de acuerdos poscoloniales y que no corresponden necesariamente a una forma tradicional de ocupación de los territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft hat soziale Funktionen, die über die reine Nahrungsmittelproduktion hinausgehen. Dazu gehören die Besiedlung und geplante Landnutzung, der Schutz der Umwelt und der Erhalt kultureller Traditionen.
La agricultura cumple funciones sociales que transcienden los meros límites de la producción alimentaria, como son el asentamiento y la utilización planificada de la tierra, la protección del medio ambiente y la conservación de las tradiciones culturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökologische Nische die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
posición medioambiental única que ocupa una especie determinada, percibida en términos del espacio físico real que ocupa y de la función que desempeña dentro de la comunidad o el ecosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ökologische Nische: die spezifische Position einer bestimmten Art innerhalb ihres Lebensraums, im Sinne einer räumlichen Besiedlung sowie ihrer Funktion innerhalb der Lebensgemeinschaft oder des Ökosystems.
Nicho ecológico: posición medioambiental única que ocupa una especie determinada, percibida en términos del espacio físico real que ocupa y de la función que desempeña dentro de la comunidad o el ecosistema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Basisangaben über das Potenzial des Mikroorganismus vorzulegen, schädigende Effekte hervorzurufen, wie die Fähigkeit zur Besiedlung, Schädigung und Bildung von Toxinen und anderen relevanten Metaboliten.
Se requiere información básica sobre el potencial de los microorganismos para producir efectos adversos, como la capacidad de colonizar, causar daño y producir toxinas y otros metabolitos relevantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Schiffbruch dieser wunderbaren Brigg an unserer Küste natürlich eine Tragödie für die Besatzung war, so war dieses Unglück doch der Anbeginn der Besiedlung dieser schönen Gegend.
Si bien el naufragio de aquel bonito barco en nuestra costa fue, por supuesto, una tragedia para los que estaban en él, fue el catalizador que unió a toda la gente de esta maravillosa región.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ließ König Heinrich I. im Jahre 929 eine Burg bauen, um die beginnende deutsche Besiedlung inmitten slawischen Gebietes zu sichern. DE
En el año 929 el rey Enrique I hizo construir allí un castillo, para asegurar el incipiente asentamiento alemán en medio de una región eslava. DE
Sachgebiete: religion literatur politik    Korpustyp: Webseite
Als Vorposten deutscher Besiedlung inmitten slawischen Gebietes lässt er auf einem Bergplateau an der Elbe (dem heutigen Meißen) eine Burg bauen. DE
Como adelantado de la ocupación alemana en el medio de regiones eslavas, hace construir un castillo sobre una meseta en las márgenes del Elba (el Meissen actual). DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Südböhmen gehört aufgrund seiner geographischen Lage und günstiger Naturbedingungen zu den Gebieten, wo die erste Besiedlung schon in ferner Vergangenheit nachgewiesen wurde.
Bohemia del Sur gracias a su posición geográfica y condiciones naturales se suma a los territorios que en un pasado remoto contaba ya con primeros poblaciones.
Sachgebiete: historie vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Besonders durch den Silberbergbau gelangte Sachsen im 16. Jahrhundert zu Wohlstand und Ansehen, was die Besiedlung Sachsens sowie des tschechischen Teils des Erzgebirges, Böhmen, voran trieb. DE
Especialmente a raíz de las extracciones mineras de plata, Sajonia logró bienestar y un buen renombre en el siglo 16, lo cual impulsó el asentamiento humano en Sajonia así como en Bohemia, la parte checa de Erzbirge. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir haben die Verwüstung durch den Tsunami im Indischen Ozean 2004 gesehen, der als Zeichen für die zu starke Besiedlung der Küsten interpretiert wurde.
Hemos visto la devastación del tsunami de 2004 en el Océano Índico, interpretado como un signo de sobrepoblación de las áreas costeras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere Kollegen am Earth Institute und ähnlichen Forschungseinrichtungen beschäftigen sich mit der Einschätzung dieser Risiken im Hinblick auf Klimawandel, Bevölkerungsentwicklung, Reiseverhalten und Besiedlung.
Con métodos de estadística y cartografía avanzados se identificó la forma en que estas amenazas están repartidas alrededor del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das im Tal des Mährischen Tores am Fluss Bečva gelegene Städtchen ist ein Beispiel der für das 13. Jahrhundert typischen Besiedlung und der damit zusammenhängenden Stadtplanung.
La villa situada en el valle de Moravská brána (Puerta de Moravia) a las orillas del río Bečva es un típico ejemplo del simétrico urbanismo colonial del siglo XIII.
Sachgebiete: historie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
seit der Zeit der ältesten Besiedlung im Mitteralter durch die bewegte Ereignisse, die von vielen Jahrhunderten stattfanden, bis zur Erneuerung der jüdischen Gemeinde nach dem Jahre 1989.
desde el primer asentamiento en la Edad Media por los tumultuosos acontecimientos que datan de siglos y el tiempo de exterminio, hasta el renacimiento de la comunidad judía después de 1989.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
Stralsund erhielt nach der Besiedlung im Zuge der deutschen Ostkolonisation im Jahre 1234 vom rügenschen Fürsten Wizlaw I. das Stadtrecht nach Rostocker bzw. Lübecker Vorbild. DE
Stralsund fue dado a la solución en la raíz de la expansión hacia el este alemán en el 1234 entre la notificación de los príncipes que Wizlaw. la carta de la ciudad de Rostock o. Lübeck modelo. DE
Sachgebiete: historie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Kreativität der Flechter kennt dabei keine Grenzen. Schon mit Beginn der Besiedlung der Insel hat diese Industrie Produkte für die Landwirtschaft und den Haushaltsbedarf erzeugt.
Desde los primeros días en la isla, esta industria ha venido produciendo utensilios para la casa y la agricultura, un arte que se ha ido transmitiendo de padres a hijos.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Nationalmuseum für Archäologie bietet einen Überblick über die menschliche Besiedlung Maltas, die um 5000 v. Chr. begann. Die Inselgruppe besitzt die ältesten megalithischen Reste der Welt. ES
El Museo Nacional de Arqueología hace un repaso por la historia humana de Malta, que se remonta hasta 5.000 años a.C., como queda plasmado en los vestigios megalíticos más antiguos del mundo que salpican aún el archipiélago. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Hypothese einer späteren Besiedlung wird heute ausgeschlossen, da sie auf einer irrtümlichen Bewertung von Keramikstücken beruhte, die in Wirklichkeit regionale Erzeugnisse aus frührömischer Zeit sind.
La ocupación tardía está hoy descartada al fundamentarse en una errónea identificación de cerámicas que, en realidad, son producciones regionales de época altoimperial.
Sachgebiete: tourismus media archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese privilegierte Lage begünstigte die menschliche Besiedlung in alten Zeiten, deren gefundene Spuren auf das iberische und römische Bronzezeitalter datiert werden.
Su privilegiada situación propició asentamientos humanos desde tiempos remotos, habiéndose encontrado vestigios de la Edad de Bronce, ibéricos y romanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der erste Nachweis der Besiedlung des Gebietes sind sogar 16.000 Jahre alt und können in den Höhlen der beeindruckende Berg Montgo in Form von Wand-Zeichnungen gefunden werden.
La primera evidencia de vivienda de la zona son incluso 16.000 años de edad y pueden ser encontrados en las cuevas de la montaña Montgo impresionante en forma de dibujos de la pared.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der erste Gouverneur, Bartholomäus Perestrelo, der von Prinz Heinrich dem Seefahrer ernannt wurde, begann auf dessen Befehl hin mit der Besiedlung der Insel.
Su primer capitán fue Bartolomeu Perestrelo, nombrado por el príncipe Enrique el Navegante, que comenzó a organizar los primeros asentamientos.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Während der ersten Besiedlung als die Zuckerplantagen ihren Höhepunkt erlebten, wurden Wassermühlen im Fluss von Ribeira do Faial und Ribeira Seca gebaut, um das Zuckerrohr zu zerstampfen. ES
Durante el primer asentamiento la plantación de azúcar estaba en su mejor momento y se construyeron molinos hidráulicos en los ríos de Ribeira do Faial y Ribeira Seca para moler la caña de azúcar. ES
Sachgebiete: botanik geografie musik    Korpustyp: Webseite
Wie an vielen anderen Stätten der Region, sind aus der Prähistorie datierende Spuren menschlicher Besiedlung auch in Beaulieu-sur-Mer ans Tageslicht gebracht worden. EUR
Como en muchos de los sitios de la región, los rastros de la ocupación humana que datan de la prehistoria han sido puestos a la luz en Beaulieu-sur-Mer. EUR
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Sein Ziel war die Sch?digung der Wirtschaft des Krimkhanates und die Besiedlung der Erden asowschen Gebietes, von denen kurz davor nogai umgesiedelt waren.
Su objetivo eran la explosi?n de la econom?a del kanato De Crimea y la poblaci?n de las tierras Priazovja, de que un poco antes de esto eran mudados nogai.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
empfiehlt, dass die Kommission unter Beachtung von Klima, Wachstumsperiode, dünner Besiedlung und Randlage klare Definitionen und Kriterien ausarbeitet, mit deren Hilfe die dauerhaft ungünstigen Bedingungen bei der Ausarbeitung der Unterstützungsmechanismen berücksichtigt werden können;
Propone que la Comisión elabore unas definiciones y unos criterios claros atendiendo al clima, a la duración del periodo de crecimiento, a la baja densidad de población y a la situación periférica, mediante los cuales se puedan tener en cuenta, a la hora de elaborar los mecanismos de ayuda, las dificultades permanentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen der Entwicklung der Besiedlung, des Fremdenverkehrs und der Infrastruktur in den griechischen Küstenregionen und dem Phänomen der Küstenerosion besteht, wie von der Kommission bereits in der Vergangenheit festgestellt wurde, eine negative Wechselwirkung.
El desarrollo urbano y turístico y las infraestructuras construidas en el litoral griego agravan aún más el fenómeno de erosión de las costas, tal como ha podido comprobar la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser indirekte oder Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff- Serotypen einher.
Este efecto indirecto o de grupo se debe a una reducción en la transmisión de serotipos de vacuna desde niños pequeños inmunizados al resto de la población y coincide con una disminución del transporte nasofaríngeo de serotipos de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieser indirekte oder Herdenimmunitätseffekt ist bedingt durch eine verminderte Übertragung der Impfstoff-Serotypen von geimpften Kleinkindern auf die übrige Bevölkerung bedingt und geht mit einer Abnahme der nasopharyngealen Besiedlung mit Impfstoff- Serotypen einher.
Este efecto indirecto o de grupo se debe a una reducción en la transmisión de serotipos de la vacuna desde niños pequeños inmunizados al resto de la población y coincide con una disminución del transporte nasofaríngeo de serotipos de la vacuna.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er erwähnt aber nicht, daß diese Minderheitenproblematik die Folge einer jahrzehntelangen völkerrechtswidrigen Besetzung Lettlands mit einer systematischen Siedlungspolitik ist, daß also hier sozusagen unter Bruch des Völkerrechts unter Besatzung eine Besiedlung des Landes stattgefunden hat.
Sin embargo, no menciona que esta problemática de la minoría es consecuencia de una ocupación de decenios con una política de asentamientos en contra del derecho internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts ihrer speziellen Benachteiligungen ist es erforderlich, Entwicklungsprozesse zu unterstützen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage stärken können, d. h. der ganzjährige Aufenthalt muss auch im Hinblick auf die kleinen Inseln gefördert werden.
Su desventaja particular requiere apoyo para los procesos de desarrollo que puedan aumentar el asentamiento y el empleo, es decir, la promoción de una sociedad durante todo el año también en las islas pequeñas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche besonders von der Errichtung der Mauer, der Zerstörung von palästinensischen Häusern und vor allem von der Besiedlung im Bereich des gesamten Westjordanlandes und besonders um Ostjerusalem herum.
Me refiero especialmente al levantamiento de un muro, a la demolición de los hogares palestinos y, lo más importante, a la creación de asentamientos en la zona de Cisjordania en su conjunto, sobre todo, alrededor de Jerusalén Este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegt es an der Bürokratie oder sind die Unterschiede zwischen den Regionen, die großen Entfernungen, sehr kaltes oder heißes Klima, dünne Besiedlung und karge Bedingungen nicht ausreichend berücksichtigt worden?
¿Se debe esto a la burocracia o a que no se han tomado suficientemente en cuenta las diferencias entre las regiones, tales como las grandes distancias, las condiciones climáticas extremas de frío o de calor, la escasa densidad de población y la falta de fertilidad del suelo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl auf Ariel Scharon als auch auf Mahmud Abbas warten enorme Aufgaben: Beendigung der Besiedlung, Rückzug in größerem Umfang, vor allem auf israelischer Seite, und selbstverständlich Entwaffnung der Terrororganisationen, was den palästinensischen Führer betrifft.
Los desafíos que esperan tanto a Ariel Sharon como a Mahmud Abbás son enormes: fin de los asentamientos y retiradas más sustanciales, en particular por parte israelí y, por supuesto, desarme de las organizaciones terroristas por parte del líder palestino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist festzustellen, dass die Politik der Besiedlung des Gazastreifens ein Fehlschlag war, führt man sich die geringe Größe dieses Gebiets und die hohe Bevölkerungsdichte vor Augen – auf gerade einmal 362 km2 haben etwa 1,3 Millionen Menschen gelebt.
La primera constatación es que la política de asentamientos en la Franja de Gaza ha sido un fracaso, dada la pequeña dimensión del territorio y la enorme densidad de población: cerca de 1,3 millones de habitantes en apenas 362 km².
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon paradox, daß ausgerechnet die Vertreter des Gemeinschaftslandes, das am besten weiß, welche Mühe die Besiedlung und Urbarmachung von Land bedeutet, heute eine zukunftsträchtige Lösung am heftigsten bekämpfen.
Es paradójico que los representantes del país comunitario que más conoce el sacrificio que supone colonizar y poner en cultivo tierras vírgenes, sean hoy los más reacios a encontrar una solución de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht schlage ich vor, dass die Kommission auf der Grundlage des Klimas, der Vegetationsdauer, der geringen Besiedlung und der Abgelegenheit klare Bestimmungen und Kriterien schafft, damit die ständigen Nachteile der nördlichen Agrargebiete Berücksichtigung finden können.
En mi informe propongo que la Comisión establezca unas definiciones y criterios claros, basados en el clima, la duración de la temporada de crecimiento, la baja densidad de población y la posición ultraperiférica, para garantizar que puedan tenerse en cuenta las desventajas permanentes de las regiones agrícolas septentrionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es nach der Spezifikation der g. U. „Montasio“ weiterhin verboten, die Milch zu pasteurisieren, wodurch die spontane Besiedlung der Milch mit Bakterien aus dem Produktionsgebiet erhalten bleibt.
Además, la DOP «Montasio» ha conservado en su pliego de condiciones la prohibición de pasteurizar la leche, preservando en la medida de lo posible la carga bacteriana espontánea de la leche producida en la zona de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Künftig müssen wir daran denken, dass es zum Beispiel im Hinblick auf den Wettbewerb in den Mitgliedstaaten nationale Beihilfen gibt, die für die Länder mit dünner Besiedlung und großen Entfernungen sehr wichtig und von hohem Stellenwert sind.
En adelante, debemos recordar que, por ejemplo, desde el punto de vista de la competencia interior, existen ayudas estatales nacionales de gran importancia y de valor inestimable para los países con escasa población y largas distancias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übertragung vom Tier auf den Menschen Eine Person hatte mit einem Fall von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier auf eine Art und Weise Kontakt, dass es die Möglichkeit der Ansteckung gegeben hat.
Transmisión de animal a persona que una persona haya tenido contacto con un animal infectado o colonizado, confirmado por el laboratorio, de modo que haya podido contraer la infección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposition gegenüber kontaminierten Lebensmitteln bzw. kontaminiertem Trinkwasser Eine Person hat ein Lebensmittel oder Trinkwasser aufgenommen, für dessen Kontamination eine Laborbestätigung vorliegt, bzw. eine Person hat potenziell kontaminierte Erzeugnisse eines Tieres verzehrt, für dessen Infektion/Besiedlung eine Laborbestätigung vorliegt.
Exposición a alimentos o agua potable contaminados que una persona haya consumido alimentos o agua potable contaminados, lo que habrá confirmado el laboratorio, o productos tal vez contaminados procedentes de un animal infectado o colonizado, lo que habrá confirmado el laboratorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung vom Tier auf den Menschen: Diese Definition umfasst jede Kontaktperson aus dem Umkreis eines Falls von Infektion/Besiedlung mit Laborbestätigung bei einem Tier, die die Möglichkeit der Ansteckung gehabt haben könnte.
transmisión de animal a persona: cualquier persona que ha tenido contacto con un animal infectado o colonizado, confirmado por el laboratorio, de modo que haya podido contraer la infección,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe so ein Gefühl im Magen…dass die Besiedlung des Planeten in einer Katastrophe für die Menschheit ende…und ich werde nichts anderes sagen, nur um eine Wahl zu gewinnen.
Siento en mis tripas que un asentamiento en ese planet…...sería un gran desastre para la humanidad. Y no diré lo contrario sólo para ganar unas elecciones.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, Klasse, in diesem Kurs werden wir alles über die wesentlichen Momente in der Geschichte der Menschheit lernen, angefangen mit der Besiedlung des alten Westens, wo mutige Pioniere trotz schlechter Chancen überlebt haben.
Muy bien, clase, este curso va a cubri…...todos los momentos significativos en la historia human…...comenzando con los asentamientos del viejo oest…...donde valientes pioneros sobrevivieron contra de las probabilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Besichtigung der Grotte Ghar Dalam und des angrenzenden Museums kann man Objekte bewundern, die teilweise aus der Altsteinzeit (Fossilien von Zwergelefanten, Nilpferden, Hirschen und Bären) und aus der Jungsteinzeit (Spuren der menschlichen Besiedlung Maltas) stammen. ES
La visita de la cueva de Ghar Dalam y del museo aledaño nos permite descubrir vestigios que se remontan en algunos casos al Paleolítico (fósiles de elefantes enanos, hipopótamos, ciervos y osos) y al Neolítico con las primeras huellas de la ocupación humana en la isla. ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Welche Schritte werden Sie im Verlauf dieses Jahres unternehmen, damit Israel die israelische Besiedlung in den besetzten Gebieten einstellt, was den sofortigen Stopp des Baus neuer und den Abriss der außerhalb der Grenzen von 1967 errichteten Siedlungen einschließt?
¿Qué iniciativas va a emprender durante este año para que Israel acabe con los asentamientos israelíes en los territorios ocupados, incluyendo el fin inmediato de la construcción de nuevos asentamientos y el desmantelamiento de los que fueron construidos más allá de las fronteras de 1967?
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem kann die Mehrheit der Bevölkerung aufgrund der äußerst dichten Besiedlung und des umfassenden öffentlichen Verkehrssystems ohne Fahrzeug leben, was fast überall sonst in den USA einen undenkbaren Verzicht darstellen würde.
Lo más importante es que la extraordinariamente concentrada población de Nueva York y su amplio sistema público de transporte permiten a la mayoría de los residentes vivir sin automóviles, privación inconcebible en casi todo el resto de los EE.UU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der hohe Waldflächenanteil und die traditionelle spärliche Besiedlung dieser Region sind der Grund für ihre Unversehrtheit und einmalige Schönheit, die durch eine reiche Vertretung der Schrotwandbau-, Fachwerk- und ursprünglichen Architektur unterstrichen wird.
La rica forestación y el poblamiento tradicionalmente escaso de esta región son la razón de su inusual conservación y única belleza, subrayada por una gran representación de arquitectura popular original de casas abrocaladas o de mampostería .
Sachgebiete: verlag geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Obwohl die ersten Spuren der Besiedlung auf den Übergang vom 10. zum 11. Jahrhundert zurückgehen, setzte die wirkliche Entwicklung im 13. Jahrhundert ein, als an der Stelle der heutigen Warschauer Altstadt eine Burg der masowischen Fürsten errichtet wurde.
Aunque los primeros rastros de asentamientos humanos se remontan a finales del siglo X y principios del XI, el verdadero desarrollo empezó en el siglo XIII, cuando en lo que hoy es el Casco Antiguo se fundó la ciudad medieval de los duques de Mazovia.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl und die Art der Bestandteile unterscheiden sich im sächsischen und tschechischen Erzgebirge aufgrund der unterschiedlichen Denkmalschutzgesetze sowie der dichteren Besiedlung und der größeren räumlichen Verteilung des montanen Erbes im sächsischen Erzgebirge.
El número y tipo de partes integrantes difieren en el Erzgebirge en Sajonia y en la República Checa debido a las diferentes leyes de conservación de patrimonio, la más densa población y la distribución espacial más grande de la herencia montana en Erzgebirge sajón.
Sachgebiete: geografie flaechennutzung media    Korpustyp: Webseite
Bis ins 20. Jahrhundert hinein wurden mit dem Wasser des Flusses mehrere Mühlen rund um Santa Eulària betrieben, bevor die Wassermenge im Zuge der immer stärkeren Besiedlung und dem damit verbundenen gesteigerten Bedarf langsam aber stetig abnahm.
Las aguas del río fueron aprovechadas por varios molinos hasta el siglo XX, antes de que el caudal se redujese de forma lenta pero constante como consecuencia del aumento de la población y de la consiguiente demanda de agua.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der durch Newcastle führende Fluss Tyne ist schon seit der ersten Besiedlung vor fast 2.000 Jahren das Lebensblut der Stadt, und er steht auch heute noch im Mittelpunkt des kulturellen Lebens von Newcastle.
El río de Newcastle, el Tyne, ha sido el motor de la ciudad desde que la zona se colonizó hace casi 2.000 años y en torno a él sigue transcurriendo la vida cultural de la ciudad hoy en día.
Sachgebiete: kunst mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite